樊慧燕
隨著國(guó)際交流日益的頻繁,法律英語(yǔ)在涉外英語(yǔ)中發(fā)揮著無(wú)可替代的作用。法律英語(yǔ)與日常用語(yǔ)不同,法律英語(yǔ)的學(xué)科交叉性很強(qiáng),不僅包含了日常英語(yǔ)用語(yǔ)的特性,還具有法律專業(yè)詞匯的特征。在涉外貿(mào)易交流中,當(dāng)事人不僅要熟悉雙方國(guó)家的文化背景,還要對(duì)彼此的法律內(nèi)容有一個(gè)深刻的了解。在熟悉他國(guó)法律內(nèi)容的過(guò)程中,需要一定的法律英語(yǔ)作為基礎(chǔ),基于這一點(diǎn),法律英語(yǔ)的應(yīng)用就顯得尤為重要。在當(dāng)前的法律環(huán)境下,法律英語(yǔ)指的是在英語(yǔ)作為主要語(yǔ)言的國(guó)家中進(jìn)行的一切司法活動(dòng)。法律內(nèi)容與其他領(lǐng)域不同,在不同的國(guó)家法律都是規(guī)定好的,不能夠隨意的更改,用英語(yǔ)對(duì)法律語(yǔ)言進(jìn)行描述同樣如此,很多詞匯的翻譯都是特定的,不能按照字面意思進(jìn)行翻譯和理解。由于法律英語(yǔ)中涉及的學(xué)科眾多,具體包括法律、英語(yǔ)語(yǔ)言和翻譯,很多專業(yè)在對(duì)法律英語(yǔ)進(jìn)行研究時(shí)很難平衡這三個(gè)方面。受到諸多因素的影響,我國(guó)法律英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量并不是非常的理想。本文基于這樣的背景,對(duì)法律英語(yǔ)的翻譯及其詞匯特征進(jìn)行研究,從法律英語(yǔ)的詞匯特征出發(fā),探索法律英語(yǔ)的翻譯策略與方法。
前文已經(jīng)提到過(guò),法律因其不可更改的特點(diǎn)被賦有專業(yè)的特點(diǎn)。與日常用語(yǔ)不同,法律中的專業(yè)和特定的詞匯較多,許多用語(yǔ)都是固定不定的,法律英語(yǔ)也是如此。從廣義上來(lái)說(shuō),法律具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和對(duì)義性的特點(diǎn)。筆者將通過(guò)下面幾個(gè)實(shí)例對(duì)法律英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多的特點(diǎn)進(jìn)行闡述。例如,取保候?qū)?guarantor pending trial)、監(jiān)視居住(live at home under surveillance)等專用詞匯在法律英語(yǔ)中都有相對(duì)固定的表達(dá),因此,在對(duì)法律條款進(jìn)行翻譯時(shí)需要首先了解法律英語(yǔ)中相對(duì)固定的詞匯,以免出現(xiàn)固定詞匯翻譯不恰當(dāng)或者錯(cuò)誤的情況。
由于法律英語(yǔ)中的英語(yǔ)成分占了很大比例,而英語(yǔ)又是一種多元化的語(yǔ)言,在其發(fā)展過(guò)程中,不斷有其他語(yǔ)種的語(yǔ)言融入其中,例如拉丁語(yǔ)和古代英語(yǔ)等。在現(xiàn)代法律英語(yǔ)中,經(jīng)常出現(xiàn)的源于拉丁語(yǔ)的法律英語(yǔ)有:ex post facto追溯,versus對(duì)抗,alibi不在現(xiàn)場(chǎng)證據(jù),ratio decidendi判決理由等。經(jīng)常出現(xiàn)的法語(yǔ)專業(yè)詞匯有:debt債務(wù),fury陪審團(tuán),alien轉(zhuǎn)換,voir dire照實(shí)陳述等,這些外來(lái)語(yǔ)的融入讓本來(lái)就專業(yè)性很強(qiáng)的法律英語(yǔ)變得愈加獨(dú)特。
法律英語(yǔ)的模糊性從法律出現(xiàn)開(kāi)始就一直伴隨法律英語(yǔ)而存在,在法律英語(yǔ)的發(fā)展中不斷發(fā)生變化。筆者在前文中提到過(guò),法律條文和法律英語(yǔ)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,非常注重語(yǔ)言的精確性,但在法律英語(yǔ)的實(shí)際使用過(guò)程中,很多實(shí)際情況與語(yǔ)言原本的設(shè)置存在一定的差異,即模糊性語(yǔ)言,在不同案件中會(huì)出現(xiàn)不同的模糊性語(yǔ)言。法律英語(yǔ)模糊性語(yǔ)言的存在實(shí)際上是為了方便法律英語(yǔ)在處理實(shí)際案例中的使用,其出現(xiàn)的根本目的是為了克服法律英語(yǔ)自身存在的局限性,讓其能夠合理的在實(shí)際案例中使用,讓本身局限的英語(yǔ)詞匯意義變得更加精準(zhǔn)和充分,能讓其更加適用于現(xiàn)實(shí)中復(fù)雜的案件。詞匯的合理搭配突破了語(yǔ)言自身的限制,讓其意思變得更加寬泛。例如,在法律中很多條文的規(guī)定的服刑年限都是在某年之上在某年之下,法律英語(yǔ)中一般會(huì)使用no more than(不少于)這樣的模糊詞匯,這種詞匯的使用給法官的判決留下了一定的空間。例如,外貿(mào)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“amended accordingly as soon as possible”這樣的語(yǔ)句,仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句中的“accordingly”其實(shí)就是模糊性表達(dá),這個(gè)詞匯的使用既沒(méi)有準(zhǔn)確的肯定某個(gè)意思也沒(méi)有否定某個(gè)意思,讓實(shí)施法律主體無(wú)法準(zhǔn)確的對(duì)其進(jìn)行定性,從語(yǔ)義表達(dá)層面上看,這種詞匯的使用能夠讓原本句式變得更加完整。
所謂的翻譯原則就是在翻譯時(shí)采用的基本參照和方法。目前還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的說(shuō)法,不同的學(xué)者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)千差萬(wàn)別,研究的角度也各不相同。通常情況下,針對(duì)不同類型的文本,采用的翻譯原則也是不同的。針對(duì)法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),筆者將按照下面幾個(gè)原則對(duì)法律英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行闡述。
法律是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)規(guī)定下來(lái),一般情況下是不允許更改的。此外,法律條文中每一個(gè)詞匯,每一種說(shuō)法都是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲和思考的,如果有錯(cuò)誤則會(huì)造成非常嚴(yán)重的后果,影響整個(gè)社會(huì)的安定。因此,法律的翻譯也需要非常認(rèn)真,任何意義不明確或者錯(cuò)誤都不能發(fā)生。因此,在對(duì)法律條文進(jìn)行翻譯時(shí)要遵守準(zhǔn)確性和精準(zhǔn)性的原則。例如法律中“普通正常人”的表達(dá)在英語(yǔ)中應(yīng)該是“reasonable person”而不應(yīng)該是“normal person”如果簡(jiǎn)單的從字面上翻譯則會(huì)造成誤解。
所謂的一致性及同一性指的是在對(duì)法律用語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要統(tǒng)一使用某一類法律術(shù)語(yǔ)對(duì)法律語(yǔ)言進(jìn)行表述,即形成一種一對(duì)一的概念,這樣能夠讓法律用語(yǔ)的翻譯變得更加精準(zhǔn)和統(tǒng)一,也會(huì)使受眾不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律信息傳遞的精度。例如法律中的“未成年人”的概念在英文中有“infant”和“minor”兩個(gè)詞匯可以表示,但在對(duì)這個(gè)名詞進(jìn)行翻譯時(shí)要用統(tǒng)一的詞匯進(jìn)行表達(dá),不能出現(xiàn)前后不一致的情況。
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,社會(huì)中不同行業(yè)的差異化愈發(fā)明顯,而法律卻愈發(fā)變得專業(yè)化和規(guī)范化,對(duì)法律的英語(yǔ)翻譯也是如此。因此,對(duì)法律進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要求翻譯人員擁有良好的英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ),還要有良好的法律知識(shí)基礎(chǔ)。例如法條文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“不可抗力”,這個(gè)詞匯的意思是不由人為造成的影響因素,英語(yǔ)中的表達(dá)應(yīng)為“force majeure”,而不應(yīng)該是字面上的“irritable force”等。
法律英語(yǔ)與日常用語(yǔ)不同的不僅是其獨(dú)有的專業(yè)性,還有其復(fù)雜的句式。通常情況下,法律英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)從句套從句的現(xiàn)象,有的長(zhǎng)句子甚至有幾百個(gè)單詞而且標(biāo)點(diǎn)符號(hào)非常的少,且經(jīng)常會(huì)使用and等連詞進(jìn)行連接,構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的整體。例如,法律中在對(duì)權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行規(guī)定時(shí),句子結(jié)構(gòu)就非常的復(fù)雜,例如:“If an issuing bank intends that the reimbursement to which a paying accepting or negotiating bank is entitled shall be obtained by the…”。該句子主要使用了主從復(fù)合句,出現(xiàn)了從句套從句的現(xiàn)象,但不可否認(rèn)的是,這樣的表達(dá)能夠讓法律條款的翻譯變得更加嚴(yán)謹(jǐn)。
法律的英語(yǔ)翻譯非常注重語(yǔ)言和文化的相關(guān)背景,在這兩種背景下對(duì)法律條文進(jìn)行翻譯才能充分且合理的表達(dá)出法律原有的意思。此外,法律條款翻譯的同一性也是必不可少的。下面,筆者將簡(jiǎn)單介紹幾種法律條款的翻譯方法。
直譯是英語(yǔ)翻譯中最常用也是最重要的翻譯方法,如果在原文中能夠找到直接對(duì)應(yīng)的單詞、詞組或相同含義的詞時(shí),該種方法都是非常適合的,在遇到不常見(jiàn)的詞匯時(shí)該種方法就不是非常的適用。具體來(lái)說(shuō),直譯法只適合翻譯詞匯中有與英文詞匯有意義或功能等相對(duì)等的詞匯,這種情況下采用直譯法是比較合理的。例如:“所有權(quán)——ownership”、“監(jiān)視——surveillance”,這些詞匯與英文中是互相對(duì)等的,因此可以直接翻譯,尋找對(duì)等詞匯即可。但在采用直譯法進(jìn)行翻譯時(shí)需要注意很多詞匯字面上的意義都是相同的,但詞匯本質(zhì)上的意義是有區(qū)別的。例如“announce”與“declare”字面上的含義都是宣布,但在英文中,“declare”表示官方的宣布,而“announce”則更加傾向于個(gè)人,為此翻譯人員在翻譯時(shí)要了解翻譯詞匯的根本含義,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)。
在法律詞匯翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到一些不能直接翻譯的詞匯,在面對(duì)這類詞匯時(shí)通常會(huì)采用意譯的方法,即根據(jù)意思進(jìn)行翻譯,只要表達(dá)出相同的意思即可。這種翻譯方法能夠打破傳統(tǒng)翻譯方法帶來(lái)的局限性,在形式上沒(méi)有硬性要求。意譯法能夠在表達(dá)內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上改變不同的表達(dá)形式,不拘泥于被翻譯語(yǔ)言的表達(dá)句式。例如,法律中經(jīng)常會(huì)“三來(lái)一補(bǔ)”這樣的詞匯,從含義上說(shuō),這個(gè)詞匯是四個(gè)詞匯的簡(jiǎn)稱,如果采用直譯的方法則有可能翻譯成“three supplies and one compensation”,但如果這樣翻譯就不能將這個(gè)詞匯的根本意義表達(dá)出來(lái),讀者也無(wú)法理解其真正含義。
在進(jìn)行法律條文的翻譯時(shí),由于不同語(yǔ)言之間存在很多的差異,很多意思無(wú)法用另一種語(yǔ)言完整的還原,此時(shí)就可以適當(dāng)?shù)脑黾踊驕p少詞匯以完整的還原法律條款的原本意思。例如,alias summons和pluries summons,這兩個(gè)詞匯的意思都是“追加的傳票”,但這兩者的本質(zhì)意思是有區(qū)別的。第一個(gè)詞匯表達(dá)的是第一追加的傳票,第二個(gè)詞匯表達(dá)的則是第二次傳票,雖然從表面上看這兩者是沒(méi)有差異的,但在翻譯時(shí)為將這層含義表達(dá)出來(lái),需要適當(dāng)?shù)脑黾釉~匯以達(dá)到完成意思的表達(dá)。
綜上所述,由于法律英語(yǔ)獨(dú)有的專業(yè)性和特點(diǎn),在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮翻譯雙方語(yǔ)言的差異和兩國(guó)的文化背景與現(xiàn)有的法律制度。此外,法律特有的表達(dá)方式也需要納入翻譯考慮的范圍內(nèi)。雖然目前已經(jīng)有很多的法律詞匯詞典可以查閱,但其收錄的詞匯不可能包含所有的法律詞匯,也不可能適用于所有的國(guó)家。為此,翻譯人員需要充分了解相應(yīng)的法律文化背景,在法律詞匯翻譯的原則下,結(jié)合法律詞匯的自身特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)法律詞匯進(jìn)行翻譯。此外,在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握專用詞匯的翻譯方法,要用特定的翻譯方法,避免出現(xiàn)翻譯不清或錯(cuò)誤的情況。
[1]張 鵬.探析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯基本原則[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6).
[2]董曉波.我國(guó)立法文本規(guī)范化英譯若干問(wèn)題探析[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(3).
[3]馬 夢(mèng),余 鵬.法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其翻譯方法探析[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1).