• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析大學英語翻譯教學中的跨文化意識培養(yǎng)

      2018-04-01 04:43:50劉利斌
      山西財政稅務專科學校學報 2018年6期
      關鍵詞:英語翻譯跨文化意識

      劉利斌

      (山西職業(yè)技術學院,山西 太原 030006)

      在經濟全球化進程不斷推進的背景下,社會對高校英語人才的需求越來越大,尤其是對擁有英語翻譯能力的人才需求不斷增加。英語翻譯人才不僅要開展語言翻譯訓練,更重要的還需對語言背后的文化背景、語境等進行翻譯。因此,在高校英語教學中,教師要注重在翻譯教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際意識,讓學生意識到語言與語言文化的差異,利用跨文化意識進行英漢翻譯。

      一、大學英語翻譯教學中培養(yǎng)跨文化意識的重要性

      在大學英語翻譯教學中,教師培養(yǎng)學生的跨文化意識十分重要,主要表現在以下幾個方面:第一,有助于學生更好地理解原文。在英語翻譯教學過程中,教師通常會讓學生通讀全文并且進行大致的翻譯,但是翻譯結果往往與原文主旨差距較大。學生在對原文進行理解時,常會單純通過詞匯或語句進行翻譯,并沒有結合英語文化進行翻譯。而培養(yǎng)學生的跨文化意識則能夠讓學生在翻譯過程中聯系英語語言文化背景更好地理解原文,從而為準確翻譯文章打好基礎。第二,有助于學生更準確地進行譯文表達。英文翻譯并不是對英文進行詞匯的直接翻譯或語句的語言直譯,而是需要帶有情感地翻譯。這就意味著在翻譯時要融入英語語言文化,使譯文表達更加準確、更加地道。在英語翻譯中同樣的一句話,如果直譯可能顯得蒼白,若結合英語文化背景進行翻譯不僅能夠、將原文中的思想情感與中心思想充分、完整地表達出來,而且可以豐富原文的文化色彩。例如,“He was such a difficult child that his family always treated him like a black sheep”,如果把“black sheep”譯為“黑羊”則不準確,可以翻譯為“害群之馬”或“敗家子”,全句譯為“他是個很難相處的孩子,家里人總把他當敗家子看待”。總之,在大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生的跨文化意識有助于學生更準確地進行譯文表達,從而提升翻譯能力。

      二、大學英語翻譯教學中培養(yǎng)跨文化意識的方式

      (一)認識文化差異下的翻譯策略

      翻譯并不是兩種語言簡單地在形式上的變換,同時還涵蓋了兩種文化相互溝通中的融合與交匯。在大學英語翻譯教學中,要培養(yǎng)學生的跨文化意識,就需要讓學生認識到在翻譯過程中需要運用不同的翻譯策略來應對文化差異。第一,直譯。直譯即保持原文的表現形式與意義的一種翻譯策略。這一翻譯策略主要特點在于保持原文的表述風格與文化特點。這種翻譯策略不僅僅能夠保留英語特色,還能夠讓大學生接觸大量英語文化,從而豐富英語表達形式。例如,“All roads lead to Rome”被翻譯為“條條大路通羅馬”,就是從英語直接翻譯過來、已經被大家所接受的英語習語。直譯的原則在于忠于原文,表述形式與表述內容方面都要追求“信”,即保持原文生動的表述方式與特有的民族風格。第二,意譯。在翻譯中假如無法通過直譯來保留英語的表述形式,在漢語中也沒有相應的詞匯可以對應,則需要使用意譯翻譯策略,配合上下文來進行翻譯。例如,“It's an ill wind that blows nobody good”可以意譯為“對有些人有害的事情可能對另一些人有利”。“There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man”可以意譯為“法國人的性格既殘暴又狡猾”。相對于直譯來說,意譯更加注重含義的傳遞。第三,音譯。音譯更加適合專有名詞的翻譯,如人名、地名以及部分特殊文化現象。音譯就是將源語言的詞匯按照讀音翻譯成為目的語言。音譯對象主要是外來事物與部分概念性的名詞,如沙發(fā)(sofa)、撲克 (poker)、布丁(pudding)、比薩餅(pizza)、領帶(tie)、羅曼蒂克(romantic)、歇斯底里(hysteria)、席夢思(Simmons)等。在大學英語翻譯教學中通過分析直譯、意譯以及音譯等翻譯策略進一步引導學生,讓學生清楚地意識到文化差異的客觀存在,鼓勵學生在進行英語翻譯的過程中自覺運用跨文化意識,在英語文化與漢語文化中找到平衡點,選擇合適的翻譯策略,拉近中西文化的距離,從而使翻譯更加準確。

      (二)培養(yǎng)學生的文化平等與理解意識

      翻譯行為的最終目的并不是語言轉化,而是在于兩種文化的交融與影響。在大學英語翻譯教學中教師要有意識地引導大學生客觀評價中西文化,不能夜郎自大,也不能隨意抨擊他國文化,更不能崇洋媚外,要以客觀、平等、和諧的意識進行翻譯。在翻譯實踐過程中,教師要引導學生在維護中華民族語言文化的基礎上給予他國文化應有的尊重,運用適當的漢語文化傳遞西方文化。同時,教師還要培養(yǎng)學生的跨文化理解意識。傳統(tǒng)文化對人們的價值觀念、思想行為會產生巨大的影響,使其在接觸其他文化的過程中往往會優(yōu)先運用本國文化體系進行理解。在翻譯過程中教師要引導學生學會以跨文化意識進行翻譯,平等對待中英文。例如,在漢語中有“狗”的詞匯都帶有一定貶義,如“狗急跳墻”“狗仗人勢”,而英語中“狗”的運用則大多為中性或褒義,如“a lucky dog”、“a gay dog”、“Every dog has his day”分別翻譯為“幸運兒”“快樂的人”和“人人皆有得意之時”。不同文化背景下相同的詞匯所表達的含義有所不同,因此教師在翻譯教學中不僅要培養(yǎng)跨文化意識,也要培養(yǎng)學生的文化平等與理解意識。

      (三)選擇合理的教學方法培養(yǎng)跨文化意識

      大學英語翻譯教學中要培養(yǎng)學生的跨文化意識,讓學生能夠在翻譯過程中時刻謹記跨文化翻譯需要摒棄傳統(tǒng)的翻譯教學方法,選擇合理的教學方法,將翻譯專題教學、課內外訓練結合起來,構建多元化、立體化的跨文化意識教學。第一,通過專題教學強化學生文化素養(yǎng)。大學英語翻譯教學可以針對學生的跨文化意識現狀開設文化主題教學,圍繞大學生在翻譯學習過程中存在的常見文化矛盾與沖突開展。介紹英美文化相關的知識文化與社會環(huán)境時,將英美文化知識歸類整理成不同專題,集中進行系統(tǒng)的英美文化講解,讓學生能夠全面地感受英美文化,提升英語語言文化的認知與應用能力。翻譯跨文化專題講解需要以大學生的翻譯學習需求為基礎,因此跨文化主體的內容必須要與英語常用語密切聯系,如大學生翻譯中常用的名人名言、詩歌、成語、諺語等。這些常見的英文語句蘊藏了深厚的文化內涵,體現了英語背后的文化底蘊,是英美文化的重要載體。大學生對名人名言、詩歌、成語、諺語的理解與應用能夠直接反映出大學生英語翻譯的水平與能力?;诖?,英語跨文化專題教學可以重點通過上述語句形式來培養(yǎng)學生的跨文化意識。例如,“When the cat is away,the mice will play”可以翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”。該語句從字面理解為當貓離開的時候,老鼠們開始玩耍。貓是老鼠的天敵,沒有貓,老鼠就可以肆意妄為。在英文和中文中有很多關于動植物以及顏色的比喻詞匯,這些詞匯中蘊藏了不同的文化,所以感情色彩也有所不同。例如,在中國文化中貓頭鷹代表邪惡,是人人厭惡的惡鳥;而在英美文化中貓頭鷹則是智慧的象征,因此,習語“as wise as a owl”即指某人十分聰明,智慧過人。如果缺乏跨文化意識,對英文中貓頭鷹(owl)背后的文化不了解,則會出現文化分歧,甚至產生誤會。因此,教師在翻譯教學中培養(yǎng)大學生跨文化意識時要善于總結歸納語言背后與文化相關的知識,利用專題授課的方式為學生講解,以培養(yǎng)大學生的跨文化意識。第二,利用合作教學法提高學生探究文化的能力。大學英語翻譯教學中,學生跨文化意識的提升是有步驟、有層次、有延續(xù)性的過程。教師在翻譯教學過程中可以采用合作教學法來培養(yǎng)學生的跨文化意識。教師可以組織學生在課堂上分為若干小組,一同觀看經典美劇原聲片段,讓學生以小組為單位對美劇原聲片段中的對話進行翻譯。例如,觀看美劇《生活大爆炸》,Sheldon返回德克薩斯州老家,與母親團聚。母親在飯前說道:“Hold your horses,young man!”這句話直接翻譯為“勒住你的馬,年輕人!”但這樣的翻譯顯然不恰當,因為德克薩斯州是一個以西部牛仔聞名的區(qū)域,牛仔們都是騎著駿馬穿越西部,這句話已經是常見的諺語,即“等一等”“忍耐一下”“稍安勿躁”等意。教師在課堂上通過合作教學法能夠讓學生在小組合作的過程中相互溝通、自主研討,聯系電視劇劇情來進行翻譯,并理解對話背后深層次、跨文化的含義,從而提高大學生的跨文化意識。

      三、結語

      在大學英語翻譯教學中,教師要重視學生跨文化意識的培養(yǎng),不能只關注學生運用英語的準確性與合理性,只關注語言表面的符號變化,還需要通過不同教學形式為學生講授英語背后的文化底蘊,讓大學生認識到文化與語言之間的密切聯系,讓學生提升跨文化差異敏感度以及處理跨文化差異的能力,以適應日益頻繁的國際交流需求。

      猜你喜歡
      英語翻譯跨文化意識
      人的意識可以“上傳”嗎?
      翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
      評《科技英語翻譯》(書評)
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      增強“四個意識”發(fā)揮“四大作用”
      人大建設(2018年2期)2018-04-18 12:16:53
      意識不會死
      奧秘(2017年11期)2017-07-05 02:13:08
      石黑一雄:跨文化的寫作
      藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
      強化五個意識 堅持五個履職
      人大建設(2017年9期)2017-02-03 02:53:39
      跨文化情景下商務英語翻譯的應對
      阿合奇县| 新兴县| 荃湾区| 盈江县| 革吉县| 措勤县| 樟树市| 黔东| 教育| 珠海市| 凌源市| 碌曲县| 五莲县| 宁南县| 钦州市| 东兴市| 邹城市| 红河县| 栖霞市| 云浮市| 象山县| 枝江市| 阳谷县| 广饶县| 淮南市| 长岭县| 青州市| 永宁县| 湘阴县| 武威市| 洛隆县| 东阿县| 三原县| 乌拉特中旗| 莎车县| 通道| 陕西省| 武城县| 衡山县| 班玛县| 阿坝|