嵇雅迪(伊春廣播電視大學(xué),黑龍江 伊春 153000)
在當前國際交往日益密切的背景下,翻譯成為重要的連接溝通的方式。翻譯不能局限在語言表面,要在語境中進行翻譯,而語境就包含著文化語境。從文化角度來看,翻譯也是一種文化活動,缺乏對所翻譯的語言的文化了解,就無法真正的將原文內(nèi)容轉(zhuǎn)化傳播。英語翻譯在我國有著極大的需求,在對外交往層次的提高下,對翻譯的要求逐漸提高,翻譯教學(xué)也要注重翻譯中的文化因素,并指導(dǎo)英語翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)會對文化因素進行處理。
兩種不同的語言各有其特色,有的詞匯在一種語言中存在,在另二種語言中可能就不存在,這種詞匯空缺有著特定的文化因素的原因,因為在其特定的文化背景中,由于生活方式的不同或者文化信仰的不同都有特定的詞匯應(yīng)用,一般只能采用直譯,例如過去翻譯的咖啡、因特網(wǎng),漸漸已經(jīng)成為漢語中的一部分,英語中也有從漢語中借鑒的詞匯,包括 gongfu 等,但是也有一部分詞匯在翻譯中也要特別注釋,例如漢語中的屬相,就是我國文化中的獨有內(nèi)容,直接翻譯會產(chǎn)生較大的問題,需要在翻譯時特別予以注明。
英語和漢語在詞匯的含義延伸上存在著較大的差異,這對英語翻譯是存在著較大的影響的,同一詞義在不同的語言文化中,會有不同的延伸或者聯(lián)想的內(nèi)容,例如英語中的rose 一詞,漢語里的 “龍、鳳”等,都各 自在 自己的文化中有著特定的聯(lián)想和情趣,這種詞匯聯(lián)想上的含義難以通過直接翻譯展現(xiàn),也難以被另一種文化背景中的人理解。
在漢語和英語中都包含著一些具有上下詞義的詞匯結(jié)構(gòu)體系,在具有上下義的詞匯中會涉及詞匯的同義,有時也會涉及到一詞多義以及詞匯包含性關(guān)系。在英語翻譯教學(xué)中就存在著漢語和英語在上下詞義之間無法對應(yīng)而造成的錯位現(xiàn)象,這種錯位有時是與文化有著密切的關(guān)系的。例如中國的酒文化具有著豐富的內(nèi)涵,酒作為上義次,下面包含著白酒、啤酒等詞,但是在英語中只有啤酒(beer)、葡萄酒(w ine)、威士忌(w hisky )這類下義詞,沒有與中國的酒一詞相對應(yīng)的上義詞,因此在英語翻譯 中遇到 “酒文化”、“買酒 (但不要求買何種酒)”這類詞匯翻譯時就無法找到對應(yīng)的英文詞匯,使用下義詞作為翻譯中的替代,就會造成詞義的錯位。漢語和英語之間存在著明顯的文化差異,這種文化差異也給翻譯帶來了巨大的影響,明確英漢語言翻譯中的文化因素以及影響,對于更好的認識翻譯和處理翻譯都是有益的
漢語和英語之間語言文化上的差異是英語翻譯教學(xué)中的重要內(nèi)容,教學(xué)中要對文化差異進行分析,但是更重要的是教授學(xué)生處理這種文化因素的方式。從英語翻譯的基本原則上來看,對于漢語和英語之間存在的文化因素造成的語言上的差異,作為翻譯人員要在翻譯時考慮到文化以及讀者能夠理解的范圍。英語翻譯教學(xué)中藥從以下幾個方面對處理文化因素進行指導(dǎo)。
在英語翻譯教學(xué)中針對文化因素的影響,要在教學(xué)中強化基本的詞匯和句法教學(xué),了解漢語和英語之間的語言文化差異,奠定翻譯處理的基礎(chǔ)。要在教學(xué)中強化英漢互譯的練習(xí),進行文化要素的對比研究。同時為了更好的處理語言文化差異,還要在英語翻譯教學(xué)中強調(diào)漢語言的學(xué)習(xí),把握漢語的文化特征,并應(yīng)用到翻譯中,力求形成經(jīng)典的語言翻譯。有意拓展莢語翻譯專業(yè)學(xué)生的視野,在教學(xué)中鼓勵學(xué)生學(xué)習(xí)其他學(xué)科領(lǐng)域的專門知識,為翻譯處理提供背景知識和文化影響的支持,同時也是進行翻譯處理的有效的輔助。
第一,語言移植的方法。語言中帶有文化特性的詞匯,在翻譯中直接移植是翻譯的一種形式,實際上移植不但能夠保留語言中的文化內(nèi)涵,也提供給了讀者了解另一種文化的可能,在移植的翻譯中,翻譯起到了文化傳播的作用,對于豐富語言內(nèi)容也是一種積極促進作用。但是需要注意漢語文化博大精深,在翻譯一些成語、諺語、有經(jīng)典出處的句子中,就要考慮到我國文化背景和文化信 息的傳遞,除 了要讓外國讀者領(lǐng)會其含 義,還要注意到句子 中所包含的文化 。
第二,語言借用的處理方式。英語語言中也包含著諸多的俗語、諺語,在翻譯中可以借用中國的成語和俗語來表達其含義。借用法在翻譯 中的應(yīng)用要注意必須是在英語和漢語所表達的內(nèi)容相近,在形象上也存在類似之處時,例如在英語中有“L ike father like son”,在漢語中可以找到 “有其父必有其子”這樣的對應(yīng)。此外在漢語中有這樣的表達,在英語中不存在形同,也可以用形異的方式表達。英語翻譯教學(xué)中對文化因素的具體處理方法還有很多,在此不做一一贅述,無論哪一種處理方式,都要翻譯人員反復(fù)推敲適用,力求達到含義與文化的同步傳遞。
翻譯是一項集合技巧和多門學(xué)科知識的應(yīng)用型學(xué)科,尤其是在社會交往之間加深的趨勢下,語言丈化交流之間,除了語義上的基本理解要求,越來越強調(diào)深層次的理解,這一深層次的理解,必然包含著文化因素的影響。在英語翻譯教學(xué)中必須看到對翻譯人才的這一需求,在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生積極的了解中西方文化,了解文化在語言中的影響以及體會文化影響下的語言差異,在翻譯時滲透進文化因素,應(yīng)用科學(xué)的方法進行翻譯,加深語 言上的文化交流。