徐勇 高婷(西南石油大學(xué),四川 成都 610000)
隨著時代的發(fā)展,人們在翻譯外國文學(xué)作品的過程中,不僅僅需要翻譯出其中的直接含義,還需要結(jié)合其中的創(chuàng)作語境,適當(dāng)選擇翻譯詞語,使讀者在閱讀過程中能夠充分理解原著作者的創(chuàng)作情感以及創(chuàng)作意圖,進而對作品展開深入了解。語境對外國文學(xué)作品翻譯來說具有較大的影響,相同詞語在不同語境中多表達的含義不同,因此翻譯人員需要結(jié)合其中的語境展開翻譯,本文將針對《傲慢與偏見》這一作品,研究語境對于外國文學(xué)作品翻譯的影響。
在外國文學(xué)作品翻譯的過程中,必須了解作品的創(chuàng)作背景以及其中包含的美感,并將其融入到外國文學(xué)作品翻譯中,只有這樣才能將外國文學(xué)作品翻譯賦予感情,全方面體現(xiàn)出其中的情感。語境作為外國文學(xué)作品翻譯中的主要影響因素,需要對其展開重點研究,例如,翻譯人員在選擇詞語過程中,需要注意選擇詞語的恰當(dāng)性,采用巧妙的方法將普通詞語連接起來,在此基礎(chǔ)上提升外國文學(xué)作品翻譯的生動性以及情感性,采用這種方式突出外國文學(xué)作品翻譯中的美感。另外,在音韻翻譯的過程中國,由于歐美文學(xué)作品在創(chuàng)作過程中非常重視其中音韻的使用,因此在外國文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯人員需要理解其語句中的音韻,保證最終的翻譯語句順暢。
漢語語言與英語之間具有非常大的區(qū)別,因此在外國文學(xué)作品翻譯的過程中,經(jīng)常出現(xiàn)無法準確表達其中意境的現(xiàn)象,為了避免這一問題的出現(xiàn),則可以采用移情的手法,將英語轉(zhuǎn)化成漢語。例如,翻譯人員在實際翻譯過程中,將原著中的內(nèi)容直接翻譯,同時研究原著中作者的中心思想,最后采用大眾能夠接受的方式,將語句中的意境翻譯出來,這種方式能夠在保證外國文學(xué)作品翻譯準確性的同時,還能夠準確表達出其中的意境[1]。
《傲慢與偏見》是英國作家簡·奧斯汀的作品,該作品主要講述了班納特的五個女兒,其中二女兒伊麗莎白是主角,伊麗莎白在酒會上認識了達西,但是在沒見面之前伊麗莎白聽聞達西狂妄自大,對他的印象非常不好。但是經(jīng)過接觸之后,伊麗莎白消除了對達西的偏見,達西也逐漸更正了自己傲慢這一毛病,最終兩個人步入結(jié)婚殿堂。為了能夠?qū)υ摬孔髌氛归_正確準確的翻譯,翻譯人員在實際翻譯過程中需要了解其中的語言體系,并將其中的語言含義全方面的傳遞給觀眾,這種方式能夠翻譯與原著之間的高度一致。例如,在翻譯原著“Oh!Single my dear,to be sure!A single man of large for tune,four or five thousand a year.What a fine thing for our girls!”的過程中,在原著中,“fine”這一詞為形容詞,翻譯人員在翻譯過程中需要充分考慮其中的語言背景以及語言環(huán)境,因此可以將這句話翻譯為“......這些姑娘們太有福氣了”,將其中每個角色的特點表現(xiàn)出來,通過對該部作品的深入了解,能夠發(fā)現(xiàn)該部作品中具有較強的諷刺性。
文化語境對外國文學(xué)作品翻譯的影響較大,并不屬于語言范疇之內(nèi),通常情況下,當(dāng)時的文化環(huán)境直接決定著作品中的語言表達,因此無論在怎樣的社會環(huán)境中,都會對作品語言產(chǎn)生一定應(yīng)影響。因此翻譯人員在實際翻譯過程中必須要了解當(dāng)時的社會文化環(huán)境,結(jié)合當(dāng)時社會的風(fēng)俗習(xí)慣。例如,在《傲慢與偏見》中的“That is capital,added her sister,and they both laughed heartily.”在翻譯過程中應(yīng)該加上注釋,在當(dāng)時的社會文化背景中,律師以及生意人這些當(dāng)今時代受到尊重的職業(yè),在當(dāng)時社會許多人看不起這一職業(yè),因此帶有一定的偏見思想。因此如果將這句話翻譯成“真是妙不可言,妹妹加了一句,隨后姐妹倆相視一笑”,則無法充分表達出達西的傲慢以及伊麗莎白偏見。則如果將這句話翻譯成“妙極了,妹妹補充一句,隨后姐妹倆開懷大笑”更能夠表現(xiàn)出當(dāng)時人們對職業(yè)的偏見。另外,翻譯人員在翻譯過程中還需要對當(dāng)時社會中的流行趨勢展開研究,當(dāng)時的軍人喜歡穿紅色制服,當(dāng)時的女性都希望嫁給穿著紅色制服的軍人。這一現(xiàn)象在《傲慢與偏見》的作品中有所體現(xiàn)。在原著中利用借代的方式,將“紅制服”比作“軍人”,翻譯人員在翻譯過程中需要注明這一點,避免讀者出現(xiàn)誤解[2]。
綜上所述,隨著時代的發(fā)展,人們對外國文學(xué)作品翻譯的要求逐漸提升,如何保證外國文學(xué)作品翻譯質(zhì)量,成為有關(guān)人員關(guān)注的重點問題。本文通過研究語境對于外國文學(xué)作品翻譯的影響發(fā)現(xiàn),對其進行研究,能夠?qū)ν鈬膶W(xué)作品展開深入理解,同時還能夠保證最終外國文學(xué)作品翻譯的準確性。由此可以看出,研究語境對于外國文學(xué)作品翻譯的影響,能夠為今后外國文學(xué)作品翻譯的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。