• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      導(dǎo)游口譯中的跨文化交際思維

      2018-04-01 19:34:34曹娟西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院四川西昌615013
      絲路藝術(shù) 2018年6期
      關(guān)鍵詞:接受者外國(guó)游客口譯

      曹娟(西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 西昌 615013)

      據(jù)國(guó)家旅游局統(tǒng)計(jì)公報(bào)顯示,2016年全年全國(guó)旅游業(yè)占GDP總量11.01%,其中中國(guó)公民出境旅游人數(shù)達(dá)到1.22億人次,旅游花費(fèi)1098億美元,而外國(guó)游客入境人數(shù)為1.38億,實(shí)現(xiàn)國(guó)際旅游收入1200億美元。由此可見(jiàn),跨境旅游已經(jīng)成為全球化背景下各國(guó)人民共同的選擇。然后跨境旅游的飛速發(fā)展也促進(jìn)了其直接相關(guān)的從業(yè)者——導(dǎo)游的發(fā)展,準(zhǔn)確的說(shuō)是導(dǎo)游口譯行業(yè)的發(fā)展。導(dǎo)游帶領(lǐng)國(guó)人出國(guó)旅游或者接待外國(guó)游客參觀國(guó)內(nèi)都會(huì)涉及到不同文化的碰撞交流,如何讓中國(guó)游客領(lǐng)略國(guó)外的風(fēng)土人情,以及讓外國(guó)游客了解我國(guó)深厚的文化底蘊(yùn),這是一名合格的跨境游導(dǎo)游亟待解決的問(wèn)題。

      在跨境游中,導(dǎo)游不僅需要解決語(yǔ)言上的翻譯問(wèn)題,更重要的是如何了解甚至理解不同的文化,從而順利的帶領(lǐng)游客了解異域文化以及處理突發(fā)情況。導(dǎo)游口譯不同于其他形式的口譯也正在于此,直接面對(duì)目標(biāo)語(yǔ)接受者并且可能是許多個(gè)目標(biāo)語(yǔ)接受者,所需要處理的突發(fā)情況也是出乎意料的。在這種情況下,導(dǎo)游必須具備跨文化交際思維,才能順利完成不同文化之間順利地進(jìn)行跨文化交際。

      1.關(guān)于中國(guó)特色文化元素的處理

      上文提到,跨境導(dǎo)游不僅需要解決的是語(yǔ)言的譯入和譯出的問(wèn)題,更重要需要處理跨文化的問(wèn)題。因此,導(dǎo)游需要具備跨文化思維。中西方文化的巨大差異,造成外國(guó)游客對(duì)于很多中國(guó)特色文化元素的理解非常困難,作為文化間的橋梁,翻譯者,這里當(dāng)然指跨境導(dǎo)游,如果不能正確的進(jìn)行處理就會(huì)造成文化誤解,輕則影響此次游客的旅途感受,重則會(huì)上升到民族文化間的誤解。所以,跨文化思維是導(dǎo)游,尤其是跨境導(dǎo)游必須要具備的素質(zhì)。比如,曾經(jīng)有導(dǎo)游帶領(lǐng)一批外國(guó)游客到中國(guó)餐廳就餐,席間服務(wù)員呈上一盤菜叫做“龍鳳配”,于是外國(guó)人非常好奇的問(wèn)導(dǎo)游“What’s this?”,導(dǎo)游順嘴一說(shuō)“This is called‘Dragon and Phoenix’”。稍后,他發(fā)現(xiàn)沒(méi)有游客挑這道菜,然后才反應(yīng)過(guò)來(lái)自己說(shuō)了什么。西方文化中普遍認(rèn)為“Dragon”,中國(guó)文化中的“龍”,是一個(gè)非常邪惡的動(dòng)物。它代表的是暴利,血腥,殘酷等形象,因此外國(guó)人幾乎是不會(huì)接受這樣一種形象的,所以他們是不會(huì)挑這道菜。于是,導(dǎo)游發(fā)現(xiàn)了自己的問(wèn)題,接著他對(duì)游客們解釋,這是中國(guó)非常出名的一道菜,龍鳳在中國(guó)代表的是吉祥和祝福的意思,并且他們是傳說(shuō)中的動(dòng)物,這里的龍鳳其實(shí)只是替代品——“actually they are two separate dishes put in one plate which are lobster meat and house chicken.”然后游客們,開(kāi)始品嘗并稱贊了這道菜品。由此可見(jiàn),導(dǎo)游在實(shí)際的工作中必須時(shí)時(shí)注意正確地處理跨文化交際,才能成為一條合格的文化橋梁。

      2.關(guān)于中外文化元素對(duì)應(yīng)的處理

      在實(shí)際的導(dǎo)游口譯中,有些時(shí)候進(jìn)行實(shí)地的翻譯中,如果不能對(duì)中外文化元素進(jìn)行正確地對(duì)應(yīng),也會(huì)造成理解的偏差。曾經(jīng),一名導(dǎo)游帶領(lǐng)一批外國(guó)游客到著名景點(diǎn)的杭州西湖游覽,導(dǎo)游提到這是我國(guó)著名的景點(diǎn),曾有古人特此賦詩(shī)稱贊她的美麗——“欲把西湖比西子………”,導(dǎo)游想著這首詩(shī),就把翻譯成“The Westlake is as beautiful as “Xishi”, one of the most beautiful woman in Chinahistory ”。但是緊接著就有游客問(wèn)他“Who is Xishi? How beautiful is she?”。于是,他發(fā)現(xiàn),西施對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是非常陌生的一種形象,他想了想與其直接向游客們解釋一個(gè)陌生的形象,還不如告訴他們一個(gè)對(duì)應(yīng)的形象。于是他說(shuō)“The Westlake is as beautiful as “Xishi”, the China Helen”,然后他還解釋道,西施跟海倫一樣都是著名的美人,海倫引發(fā)了特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng),西施也引起了我國(guó)古代吳國(guó)和越國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。在這個(gè)過(guò)程中,游客不僅直接了解到西湖的美景,還對(duì)中國(guó)的文化有了進(jìn)一步的了解和接觸。因此,導(dǎo)游在充當(dāng)文化的橋梁時(shí),需要盡可能多地掌握好中外文化,才能在實(shí)際的導(dǎo)游口譯中獲得事半功倍的效果。

      3.關(guān)于“誤解”的處理

      上文提到,導(dǎo)游口譯不同于其他口譯形式的是導(dǎo)游需要直接面對(duì)許多的目標(biāo)語(yǔ)接受者,因此,如果在口譯中產(chǎn)生誤解,一旦處理不好,后果會(huì)非常嚴(yán)重。有這樣一個(gè)例子,一次,中國(guó)導(dǎo)游帶領(lǐng)一批中國(guó)游客經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉到澳洲旅游,下了飛機(jī)后,游客又餓又疲倦,非常希望能馬上解決饑餓問(wèn)題。導(dǎo)游在跟當(dāng)?shù)氐膶?dǎo)游進(jìn)行對(duì)接之后,當(dāng)?shù)貙?dǎo)游告訴他“When we get to the hotel, it’s tea time.Later, you can lead the tourists to get rest”。中國(guó)導(dǎo)游于是告訴游客,“這個(gè)導(dǎo)游跟我們說(shuō),我們馬上到賓館,大家可以去喝茶,喝完茶就可以去先休息了?!碑?dāng)導(dǎo)游說(shuō)完之后,所以的游客幾乎群情激憤,幾乎所有人都開(kāi)始質(zhì)問(wèn)導(dǎo)游,我們都快餓暈了,你就讓我們?nèi)ズ炔杪???dǎo)游跟當(dāng)?shù)氐膶?duì)接導(dǎo)游溝通后才發(fā)現(xiàn)自己對(duì)于“tea time”有誤解,然后馬上向游客解釋,這才安撫了游客們的情緒。因此,一旦導(dǎo)游沒(méi)有對(duì)兩種文化有充分的了解在加上旅途本身的勞累放松了跨文化意識(shí),很可能就會(huì)引起誤解。因此,作為一名合格的導(dǎo)游,要竭盡所能在口譯中避免發(fā)生誤解,而一旦誤解發(fā)生之后,導(dǎo)游首先應(yīng)該馬上冷靜下來(lái)找出問(wèn)題所在,才能盡快地解決問(wèn)題。

      4.關(guān)于“危機(jī)”的處理

      導(dǎo)游口譯的特殊性決定了導(dǎo)游很多時(shí)候會(huì)面臨“危機(jī)”,這個(gè)時(shí)候?qū)в涡枰M可能地化解危機(jī),這也是一個(gè)合格的導(dǎo)游所必須具備的素質(zhì)。有一次,一個(gè)外國(guó)游客在游覽后的歡慶會(huì)上因?yàn)樘吲d了喝多了酒,對(duì)一位朝他走來(lái)的中國(guó)女士說(shuō)道,“Hi, lady, you know there is a proverb: a drunken woman is an angel in bed”。當(dāng)他說(shuō)完之后,導(dǎo)游意識(shí)到他必須要謹(jǐn)慎處理這件事情,不然很可能會(huì)引起一場(chǎng)糾紛。于是他首先對(duì)這位外國(guó)游客說(shuō)道,“Sir, you know there is also a Chinese proverb saying: a drunken man has sober mind.Let’s not forget where we are”。在他說(shuō)完之后,這位外國(guó)游客意識(shí)到了自己的荒唐,迅速收起了自己的輕佻,導(dǎo)游于是也成功的化解了這次危機(jī)。而這一類的危機(jī)在實(shí)際的導(dǎo)游口譯中層出不窮,導(dǎo)游必須靈活進(jìn)行處理,順利地充當(dāng)好橋梁作用幫助兩種不同文化的人順利進(jìn)行跨文化交際。

      導(dǎo)游,尤其是跨境旅游的導(dǎo)游,在實(shí)際的口譯工作中面臨的是語(yǔ)言和文化的雙重考驗(yàn)??谧g本身就是在文化和語(yǔ)言之間的溝通和交流,而導(dǎo)游口譯又因其工作本身的特殊性面臨著更加嚴(yán)峻形勢(shì)。因?yàn)閷?dǎo)游需要直接面對(duì)一大批目標(biāo)語(yǔ)接收者,因此導(dǎo)游必須要時(shí)刻具備跨文化意識(shí)才能順利完成跨文化交際,扮演好好橋梁的角色。薩姆瓦在《跨文化交際》中提到“一種雙邊的、有影響行為的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,一方(信息源)有意地將信息編碼并通過(guò)一定的渠道傳遞給意向所指的另一方(接受者),以期喚起特定的反應(yīng)或行為?!币虼?,在導(dǎo)游口譯中導(dǎo)游必須要具備跨文化意識(shí),才能了解甚至理解彼此的文化,減少文化誤解和文化沖突,才能帶領(lǐng)游客們了解和欣賞異域文化,這也正是游客們跨境旅游的最終目的。

      猜你喜歡
      接受者外國(guó)游客口譯
      新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      中外口譯研究對(duì)比分析
      Flu Study
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      外國(guó)游客
      英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)改革初探
      福鼎市| 宜春市| 正安县| 翁牛特旗| 鸡东县| 新龙县| 板桥市| 大新县| 醴陵市| 洪洞县| 商南县| 永和县| 象州县| 永修县| 龙山县| 星子县| 河西区| 闽清县| 沁阳市| 庆元县| 婺源县| 安泽县| 砀山县| 贵港市| 茂名市| 开封市| 吴川市| 云林县| 萨迦县| 北川| 伊宁县| 沙洋县| 稻城县| 新干县| 塔城市| 湛江市| 徐州市| 宜兰县| 桑日县| 上虞市| 长寿区|