• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能主義視角下大學(xué)英語四級翻譯教學(xué)改革探析

      2018-04-03 07:51:38翟麗麗
      綏化學(xué)院學(xué)報 2018年2期
      關(guān)鍵詞:題型原文譯文

      翟麗麗 武 術(shù)

      (綏化學(xué)院外國語學(xué)院 黑龍江綏化 152000)

      大學(xué)英語翻譯試題的變化是:由孤立的單句翻譯轉(zhuǎn)向段落翻譯,由考查學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識轉(zhuǎn)向語言的綜合運用;同時也考查學(xué)生是否掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧。試題設(shè)計形式也有所變化,原來是學(xué)生在已給隱含信息的基礎(chǔ)上,只翻譯一半的句子就可以,這種有理有據(jù)可查的信息實則簡單;而現(xiàn)在卻是整段文字的翻譯,增加了試題的難度。在試題內(nèi)容的設(shè)計上,重點考查中國的傳統(tǒng)文化知識,學(xué)生需要用英語表達出自己國家文化的地道譯法,在知識深度上有所增加。這種變化帶來的直接效果是:在學(xué)生走出國門后,能用英語宣揚中國的傳統(tǒng)文化,弘揚中國文化之美德。文章基于奈達功能對等的四個翻譯標(biāo)準,探討大學(xué)英語四級試題翻譯問題。

      一、傳達信息與翻譯題型變化的契合度

      傳達信息是功能對等翻譯理論的第一要點。筆者著重分析了近十年四級翻譯試題的文本類型:2008年6月四級翻譯試題考點側(cè)重于知識產(chǎn)權(quán)方面;2010年6月、2011年12月和2012年12月四級翻譯試題考點側(cè)重于環(huán)保方面;2009年12月和2010年12月四級翻譯試題考點側(cè)重于信息方面;2007年12月和2009年6月四級翻譯試題考點側(cè)重于政治方面;2011年6月和2013年6月四級翻譯試題側(cè)重于社會焦點問題; 2013年12月份四級翻譯試題考點再次有所突破,轉(zhuǎn)變?yōu)榻z綢之路、中秋節(jié)和中國園林,所考內(nèi)容均是中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗,考點凸顯了中國傳統(tǒng)文化的重要性,目的是使考生更多的重視中國傳統(tǒng)文化,使中國文化得以更好地傳揚,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化國際化的進程?,F(xiàn)今新時代衡量人才的標(biāo)準為:既精通專業(yè)技術(shù)知識,又能熟練運用英語的綜合性人才。

      四級翻譯試題歷經(jīng)多年變革,逐漸凸顯中國文化的重要性,所以考生在掌握英語語言知識的同時,也要更多的涉獵中國的文化因素,了解中國五千年的燦爛文化,增強民族自豪感,將中國文化更好地推向世界,讓世界了解中國。

      英語四級考試翻譯的新題型為漢譯英段落翻譯,其中具體內(nèi)容涉及中國文化、歷史、民俗、科技、經(jīng)濟及社會發(fā)展等,這些熱點話題無論從體裁還是從文本角度分析,均傳遞以事實為依據(jù)的信息,隸屬于非文學(xué)文本,很少涉獵虛構(gòu)的成分,所以考生在備考此類試題時,要在原題所提供的信息基礎(chǔ)之上進行分析,確保忠實于原文,準確再現(xiàn)原文所反映的意圖和目的。例如:“study”一詞,要根據(jù)具體語境進行符合客觀事實的分析,在下面這個句子中“Maryisstudyinginthestudy.”“study”一詞我們一直譯為“學(xué)習(xí)”,可是在此語境之下就不能譯為“學(xué)習(xí)”,而應(yīng)譯為“書房”。所以正確的譯文應(yīng)是:“瑪麗正在書房學(xué)習(xí)?!币罁?jù)奈達翻譯標(biāo)準的傳遞信息理論,考生不但要準確忠實的表達原文意思,而且要結(jié)合上下文,克服語言的隨意性,深入思考后方可確定其意思。

      二、傳達原作的精神和風(fēng)格與翻譯題型變化的契合度

      傳遞原作的精神和風(fēng)格是功能對等翻譯理論的第二要點。翻譯首先要做到保留原文的信息和原作的精神與文體風(fēng)格,在此基礎(chǔ)之上,再結(jié)合文藝學(xué)、美學(xué)及文體學(xué)理論,爭取做到用最貼切、最自然的譯文完整的表達原文的信息,譯文與原文在“信、達、雅”等方面做到統(tǒng)一。英語四級翻譯試題的素材涉及中國的文化、歷史、經(jīng)濟及社會發(fā)展等多方面的內(nèi)容,所以考生在翻譯此類體裁時,翻譯風(fēng)格應(yīng)是嚴謹?shù)?,確保譯文的語言形式和文化內(nèi)涵均能傳遞原文的精神和風(fēng)格?;谝陨蠘?biāo)準,考生備考時不應(yīng)只注重聽力和閱讀方面,應(yīng)加強翻譯能力的培養(yǎng)。其中包括:語言能力、語篇能力和語言轉(zhuǎn)換能力等。這三種能力也是四級考試應(yīng)具備的基本能力,考生要圍繞這三種能力進行有針對性地練習(xí)。教師應(yīng)選取具有時代性和針對性的教材,同時也應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的認知,介紹關(guān)于中國傳統(tǒng)文化專有名詞的譯法,例如:剪紙、中國夢和孔子等,有助于提高學(xué)生的翻譯水平。

      三、語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例與翻譯題型變化的契合度

      語言順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例是功能對等翻譯理論的第三要點。譯文應(yīng)符合譯入語的語言習(xí)慣,做到語法規(guī)范、用詞嚴謹。單詞意思模糊是現(xiàn)在考生最大的難題,學(xué)生在備考時只在乎詞匯量的掌握而忽視了一詞多義的現(xiàn)象,從而造成考生譯文中經(jīng)常出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象。在授課講解中,教師應(yīng)對四級翻譯試題所出現(xiàn)的具有文化特色的高頻詞匯進行詳細地講解,例如:關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的節(jié)日和習(xí)俗、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展的詞匯;通過單詞的英語釋義來掌握該詞的準確含義。在四級翻譯試題中,命題者多以短語的固定搭配為核心考點,其中包括:動詞加副詞、動詞加名詞、動詞加介詞、名詞加形容詞和名詞加介詞的搭配等。在授課講解中,教師應(yīng)對文章重點詞語的固定搭配、習(xí)慣用法進行歸納和總結(jié),還要對英語基本語法進行復(fù)習(xí),其中包括:虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、倒裝和時態(tài)等??忌缛裟苁炀氝\用這些固定搭配和語法,使其完全符合譯入語的規(guī)范要求,必將提升翻譯能力,使譯文更加精彩。

      四、讀者反映類似與翻譯題型變化的契合度

      讀者反映類似是功能對等翻譯理論的第四要點。奈達“功能對等”理論的核心內(nèi)容是譯語接收者對譯語信息的反應(yīng)應(yīng)該和源語接受者對原文的反應(yīng)基本相同。這一理論也恰好適合四級考試翻譯的新題型,考生翻譯出來的譯文應(yīng)通順、自然和流暢,譯語接受者在閱讀譯文時如同源語接受者在閱讀原文,進而他們對文章的反應(yīng)也趨于一致。所以考生在備考翻譯試題時,應(yīng)注意閱卷者對你譯文的直觀反映。

      在翻譯過程中,閱卷教師尤為關(guān)注的是源語和目標(biāo)語之間的技術(shù)轉(zhuǎn)換問題,首先就是奈達翻譯理論的精確性,即是否傳遞了原文的信息。其次要關(guān)注的是翻譯操作的自由度,即譯者在保證傳遞原文信息的基礎(chǔ)之上可延伸的操作空間,同時也是忠信翻譯與自由翻譯的轉(zhuǎn)換??忌诜治龇g試題時,首先要對原文里的政治、經(jīng)濟、文化和歷史知識有深刻的理解,理解是表達的前提,表達是理解的延續(xù)。理解和表達作為完整統(tǒng)一體的兩個部分,缺一不可,只有透徹地理解原文,譯出的文章才能忠實地表達原文所隱含的各種信息。以上的種種分析恰好吻合了奈達“功能對等”理論的內(nèi)容,即信息的等量傳遞,強調(diào)“內(nèi)容第一,形式第二”,這種翻譯理念比較適合以傳遞客觀信息為目的的文體的翻譯,四級翻譯新題型恰好屬于客觀信息傳遞的范疇。

      五、翻譯新題型對大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用

      (一)課程安排方面。從我國大學(xué)英語四級考試翻譯試題的轉(zhuǎn)變可以得出如下結(jié)論:從最初的注重詞匯和語法,到后來注重聽力和口語表達,現(xiàn)今又轉(zhuǎn)向注重翻譯能力、語篇能力、文化能力和語言轉(zhuǎn)換能力。這些變革促使大學(xué)英語教師在課程方面也要做出相應(yīng)的調(diào)整,在課堂教學(xué)中增添中國的傳統(tǒng)文化,同時加入一些翻譯方法的講解,逐步提升學(xué)生的翻譯能力和文化能力。教師應(yīng)重新分配課時,減少讀寫課程的比例,增加英美文化和中國傳統(tǒng)文化的課時,減少課堂老師的講授部分,增加學(xué)生自我閱讀和討論部分。教師作為大學(xué)英語教學(xué)改革的中堅力量,應(yīng)積極提高自身的知識水平,構(gòu)筑自身文化理念,成為知識和文化的倡導(dǎo)者和傳遞者。

      (二)教材選取方面。以往的大學(xué)英語教材將翻譯題設(shè)置在課后練習(xí)題的最后,主要題型是短句的翻譯,占據(jù)了學(xué)習(xí)內(nèi)容極小的比例。為適應(yīng)大學(xué)英語四級考試的變化,教材也做出相應(yīng)的改動。應(yīng)涵蓋歷史、文化、科技、新聞等方面的知識,并且增加翻譯習(xí)題的作業(yè)量,在質(zhì)和量上都應(yīng)有所提升,所以教師選取的教材也應(yīng)具有鮮明的文化特色。通過對比歷年四級翻譯試題,積累數(shù)據(jù),對于聽、說、讀、寫、譯五個方面,教師在課堂比例安排上給出合理化建議。

      結(jié)語

      翻譯能力作為現(xiàn)今大學(xué)英語四級中愈加重視的考核點,已經(jīng)越來越受到教師與學(xué)生的重視。本文先是簡要地闡述了奈達的“功能對等”理論的內(nèi)容以及適用性,對大學(xué)英語四級考試變革后的現(xiàn)狀進行分析,嘗試運用翻譯對等理論的四個要點來指導(dǎo)大學(xué)英語四級考試翻譯試題,并對翻譯試題變革后對教學(xué)產(chǎn)生的反撥作用加以說明,希望能對提高大學(xué)生翻譯能力的教學(xué)研究提供一定的參考價值與借鑒意義。

      [1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4).

      [2]殿興.信達雅與翻譯準確性的標(biāo)準[C]//翻譯論集,北京:商務(wù)印書館,1984.

      [3]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.

      [4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [5]郭建忠.漢譯英的翻譯單位[J].外國語,2001(6).

      [6]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

      [7]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [8]楊曉容.翻譯標(biāo)準制約因素[J].外國語,2004(4).

      [9]黃國文,張美芳.從語篇分析角度看翻譯單位的確定[J].翻譯季刊,2003(4).

      猜你喜歡
      題型原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      離散型隨機變量??碱}型及解法
      巧妙構(gòu)造函數(shù) 破解三類題型
      譯文摘要
      一次函數(shù)中的常見題型
      讓句子動起來
      隨機抽樣題型“曬一曬”
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      修武县| 上高县| 乐安县| 明光市| 东宁县| 清河县| 津市市| 胶南市| 平舆县| 苗栗县| 定州市| 云南省| 杭锦旗| 耒阳市| 巴东县| 南平市| 巴彦淖尔市| 北宁市| 万荣县| 全州县| 达孜县| 阜新| 拉孜县| 白玉县| 额尔古纳市| 新河县| 哈巴河县| 喀喇沁旗| 清水河县| 荔浦县| 那曲县| 通江县| 聂拉木县| 肇东市| 内江市| 囊谦县| 沽源县| 邵阳市| 聂荣县| 五峰| 察哈|