• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中日交流視角下歐化語法現(xiàn)象的反思

      2018-04-09 02:09:52
      關(guān)鍵詞:日語語料庫語法

      張 莉

      (三峽大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)

      一、研究背景

      在現(xiàn)代漢語語法研究界中有“歐化語法現(xiàn)象”這樣一個(gè)提法,相關(guān)的研究成果也有了一定積累。那么,漢語的哪些語法是屬于歐化語法呢?賀陽對(duì)歐化語法的定義是:現(xiàn)代漢語在印歐語言,特別是在英語影響下產(chǎn)生或發(fā)展起來的語法現(xiàn)象,歐化語法現(xiàn)象既指漢語在印歐語言影響下通過模仿和移植而產(chǎn)生的新興語法成分和句法格式,亦指漢語中罕用的語法形式由于印歐語言影響的推動(dòng)和刺激作用而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象[1]。

      再借賀陽列出的具體歐化語法現(xiàn)象進(jìn)行說明。名詞在古代漢語中,有時(shí)可位于動(dòng)詞前面修飾動(dòng)詞,但構(gòu)成的結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞性的,其中的名詞性修飾成分充當(dāng)?shù)氖菭钫Z[1]。但現(xiàn)代漢語中則出現(xiàn)了大量由名詞或名詞性結(jié)構(gòu)直接修飾謂詞而構(gòu)成的NV定中結(jié)構(gòu),如“空氣(N)污染(V)”、“企業(yè)(N)管理(V)”、“文化(N)交流(V)”。雖然NV結(jié)構(gòu)在古代漢語中也出現(xiàn)過,但并不常用。賀陽認(rèn)為NV結(jié)構(gòu)是在五四前后受到了英語等印歐語言行為名詞用法的影響,通過大量的漢外翻譯而得以迅速發(fā)展的[1]。

      作為一名日語學(xué)習(xí)者,看到此說法不禁會(huì)產(chǎn)生疑問。賀陽列舉的NV結(jié)構(gòu)實(shí)例,“空氣污染”、“企業(yè)管理”、“文化交流”在日語中都存在同形結(jié)構(gòu),「空気(大気)汚染」、「企業(yè)管理」、「文化交流」。根據(jù)前人研究成果,我們得知在19世紀(jì)末20世紀(jì)初大量日語借詞通過翻譯等途徑進(jìn)入漢語,在此過程中,不可排除此類NV結(jié)構(gòu)的短語也有進(jìn)入漢語的可能性。那么漢語中NV結(jié)構(gòu)的興起和發(fā)展是否能確定為是受英語影響而沒有受到日語影響呢?把這種語法現(xiàn)象歸類于歐化語法現(xiàn)象是否缺乏妥當(dāng)性呢?

      二、歐化語法現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀

      對(duì)歐化語法現(xiàn)象的研究最早從王力[2]開始,之后北京師范學(xué)院中文系漢語教研組[3]也提到了五四以來有些新興語法現(xiàn)象是受到了外來影響。對(duì)于歐化語法現(xiàn)象的研究就告一段落,一直到改革開放后才又有學(xué)者對(duì)此展開研究,其中比較有代表性的就是賀陽。無論是王力還是賀陽都是屬于支持歐化語法現(xiàn)象的一派,與此同時(shí),還有一些學(xué)者并不贊成“歐化語法現(xiàn)象”這一提法,認(rèn)為現(xiàn)代漢語中的語法現(xiàn)象并非是照搬印歐語言而來。其中最有代表性的是崔山佳,他對(duì)賀陽提出的大部分歐化語法現(xiàn)象進(jìn)行了反駁,認(rèn)為“歐化語法現(xiàn)象”是確實(shí)存在的語法現(xiàn)象,但是也確實(shí)存在著“擴(kuò)大化”的傾向[4]。綜合“歐化語法現(xiàn)象”兩個(gè)派別的觀點(diǎn),總體上他們都是承認(rèn)英語對(duì)現(xiàn)代漢語語法的影響,只是在影響的大小、程度上有分歧。

      歐化語法現(xiàn)象的產(chǎn)生是漢語和英語等印歐語言間接接觸所引起的。賀陽指出,僅就“五四”之前的漢語與印歐語言的接觸而言,有明末清初西方傳教士對(duì)西方自然科學(xué)的譯介、鴉片戰(zhàn)爭之后西方傳教士的傳教活動(dòng)、清末民初的文學(xué)翻譯[1]。他對(duì)第三次接觸“清末民初的文學(xué)翻譯”給出的說明是:從19世紀(jì)70年代始,清政府開始向西歐派遣留學(xué)生,待這些留學(xué)生學(xué)成回國之后,他們所從事的重要事業(yè)之一就是通過翻譯將西方的自然科學(xué)、人文科學(xué)和文學(xué)引入中國,并在1890年到1919年期間,形成了“中國文化史上繼翻譯佛經(jīng)以后的第二次翻譯高潮?!盵1]

      在他的敘述中,完全忽略了清末大量中國學(xué)生留學(xué)日本的事實(shí)。實(shí)藤惠秀對(duì)清末民初中國人留學(xué)日本的歷史進(jìn)行了詳細(xì)介紹。從1896年到1937年,中國派遣了大量學(xué)生到日本留學(xué),這些留學(xué)生翻譯了大量的日文書籍,涉及文學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域,為中國的崛起做出了不容忽視的貢獻(xiàn)。據(jù)實(shí)藤惠秀編的《漢譯日文書目錄》中列出的單行本,就有2602種,雜志上登載的文章、證據(jù)不夠充分的譯作都不包含在內(nèi)。實(shí)藤惠秀對(duì)1901年至1904年出版的譯著進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),其中日語書就占了總數(shù)的六成多[5]。可見賀陽強(qiáng)調(diào)的1890年到1919年期間的翻譯高潮撇開日語而談是不太合適的。

      清末民初中國學(xué)生留日的這段歷史是日語借詞研究學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn),目前日語借詞研究已經(jīng)取得了比較豐富的成果。那么我們現(xiàn)在需要考慮的是,在日語借詞大量進(jìn)入漢語的過程中,在漢語和日語通過譯介的方式進(jìn)行間接接觸的過程中,日語的構(gòu)詞法、句法是否也會(huì)對(duì)現(xiàn)代漢語語法產(chǎn)生潛移默化的影響呢?如果我們僅把歐化語法現(xiàn)象的產(chǎn)生和興起歸結(jié)為英語等西方語言的影響是否真的合適呢?這些都是需要我們進(jìn)行考察、解答的問題??赡苁艿椒N種研究條件的限制,從語法層面研究日語對(duì)漢語影響的研究還相當(dāng)少。

      三、研究目的和方法

      本研究欲起一個(gè)拋磚引玉的作用,以歐化語法現(xiàn)象研究者們提出的具體語法現(xiàn)象中疑似受到日語影響的語法為出發(fā)點(diǎn),考察此語法在日語和漢語中的表現(xiàn)形式以及日語對(duì)漢語語法產(chǎn)生影響的可能性??疾炱渌Z言對(duì)漢語語法的影響,最直觀的應(yīng)該是利用對(duì)譯語料庫,從語料中找出兩種語言的接點(diǎn),一個(gè)個(gè)小的接點(diǎn)積累起來才有可能最后帶來質(zhì)的變化。賀陽在說明歐化語法現(xiàn)象時(shí)只是列舉出了幾個(gè)英漢對(duì)譯的例句,甚至有的語法現(xiàn)象并未給出英漢對(duì)譯的例句,整個(gè)研究未利用對(duì)譯語料庫。當(dāng)然這也是受到了研究條件的限制。賀陽主要利用了舊白話和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的語料庫,對(duì)其中出現(xiàn)的語法現(xiàn)象頻率進(jìn)行了對(duì)比。但其實(shí)把這兩種語料中語法現(xiàn)象的差異完全歸于語法“歐化”是有點(diǎn)牽強(qiáng)的。崔山佳在其研究中重點(diǎn)反駁賀陽等過于強(qiáng)調(diào)“歐化”的觀點(diǎn),因此他使用了大量古代漢語語料,證明古代漢語中已經(jīng)存在(或大量存在)賀陽提出的被歐化的語法現(xiàn)象,對(duì)于英語對(duì)漢語造成的影響,在其研究中也就未去深究。

      現(xiàn)在如果把日語對(duì)漢語語法的影響也考慮進(jìn)來,作為考證此問題的切入點(diǎn),我們必須從早期的日漢翻譯文本中找出二者的關(guān)聯(lián)性,最有說服力的當(dāng)然是利用對(duì)譯語料庫。但現(xiàn)階段也沒有這樣一個(gè)成熟的對(duì)譯語料庫,這給我們的研究帶來了很大的阻力。

      前人研究強(qiáng)調(diào)歐化語法現(xiàn)象主要興起于“五四”新文化運(yùn)動(dòng)期間,提到“五四”,就不得不提《新青年》雜志(1915-1926)。它是“五四”白話文運(yùn)動(dòng)的主要舞臺(tái),代表了漢語書面表達(dá)形式的重要轉(zhuǎn)型期。清末民初,翻譯一直是中國知識(shí)分子獲取外界信息、學(xué)習(xí)先進(jìn)文化技術(shù)的主要方式,因此翻譯文本在各種雜志中都扮演了重要角色。筆者對(duì)《新青年》[6]第1卷至第11卷中的翻譯文也進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),能明確判斷譯自日語的文章有28篇。再根據(jù)這些譯文去日語文獻(xiàn)中查找對(duì)應(yīng)的日語原文,最后能找到原文的有20篇。本研究以這20篇有日語原文的文章為一個(gè)小型對(duì)譯語料庫,在其中找出歐化語法現(xiàn)象的代表NV結(jié)構(gòu)在當(dāng)時(shí)日漢翻譯中的處理情況。再根據(jù)具體語言事實(shí),對(duì)日語對(duì)漢語語法產(chǎn)生影響的可能性進(jìn)行分析。

      表1 《新青年》中的翻譯文

      (續(xù)上表)

      四、NV結(jié)構(gòu)的考察

      NV結(jié)構(gòu)特指由名詞或名詞性結(jié)構(gòu)直接修飾謂詞而構(gòu)成的定中結(jié)構(gòu)。NV結(jié)構(gòu)在宋代就已經(jīng)出現(xiàn),不過直到“五四”前,這種結(jié)構(gòu)很少見,而且通常只用于機(jī)構(gòu)和官職的名稱。例如,宋代負(fù)責(zé)為朝廷祭祀活動(dòng)供應(yīng)牛、羊的官署叫做“牛羊供應(yīng)所”(參看《宋史·職官志四》);元代掌管食鹽生產(chǎn)和運(yùn)銷的機(jī)構(gòu)食鹽生產(chǎn)和運(yùn)銷的機(jī)構(gòu)叫做“都轉(zhuǎn)運(yùn)鹽使司”,也稱“鹽運(yùn)司”(參看《元史·泰定帝紀(jì)》)[1]。

      崔山佳則主要用漢語中“賓+動(dòng)+名”的構(gòu)詞方法,如:“軍馬飼養(yǎng)方法”、“首長保衛(wèi)人員”[4],對(duì)賀陽等進(jìn)行了反駁。他認(rèn)為“賓+動(dòng)+名”構(gòu)詞法是漢語里本來就存在的,也是世界語言的普遍特點(diǎn)。由于“賓+動(dòng)+名”和NV結(jié)構(gòu)是不同的概念,很明顯崔佳山的論證不能對(duì)“NV結(jié)構(gòu)是歐化語法現(xiàn)象”的命題構(gòu)成威脅。

      綜合兩者的論述,筆者基本贊同賀陽的“NV結(jié)構(gòu)是在經(jīng)歷‘五四’前后的變革后才興起”的觀點(diǎn),但不贊同他對(duì)此現(xiàn)象原因的分析。

      賀陽認(rèn)為:英語中存在一類名詞,稱為行為名詞,它們可以作名詞的定語,在將這類偏正結(jié)構(gòu)譯成漢語時(shí),往往只能采用名詞修飾動(dòng)詞的偏正結(jié)構(gòu),例如:

      Air pollution 空氣污染

      Business management 企業(yè)管理

      Cultural interchange 文化交流

      Gas and smoke emission 煙氣排放[1]

      王力認(rèn)為:“依中國語法,動(dòng)詞(敘述詞)必須在它的目的語之前,例如‘殺人’不能倒過來說成‘人殺’,若要把這種謂語形式轉(zhuǎn)成首品,必須加上一個(gè)‘之’,例如‘愛蓮’可以轉(zhuǎn)成‘蓮之愛’,單說‘蓮愛’是不成話的,自從歐化以來,這種拘束是被打破了,西文里有action-nouns,而中文沒有,于是那些action-nouns譯成中文就變成了動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語”[8]。與此相對(duì),日語中本來就有大量NV結(jié)構(gòu)的四字詞。對(duì)英語中的Cultural interchange,中國人要進(jìn)行翻譯才能得到“文化交流”的短語,但對(duì)同樣使用漢字的日語,「文化交流」可以直接借用到漢語中。試問漢語和哪種語言的接觸受到的影響更為直接呢?

      朱京偉對(duì)《時(shí)務(wù)報(bào)》(1896-1898) 、《清議報(bào)》(1898-1901) 、《民報(bào)》(1905-1908) 中的四字詞進(jìn)行了抽取,并從詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析。通過比較這三種報(bào)紙中NV結(jié)構(gòu)的四字詞,發(fā)現(xiàn)其占總四字詞數(shù)的比例是隨著時(shí)間的推進(jìn)不斷增加的[9-11]。朱京偉指出:《清議報(bào)》中以動(dòng)詞性2字語素居后的四字詞明顯增多。從《清議報(bào)》開始,還出現(xiàn)了典型的日語NV賓述結(jié)構(gòu)四字詞,他還提出漢語對(duì)“N+V賓述結(jié)構(gòu)”四字詞的容受,與現(xiàn)代漢語中常用的“N+V賓述結(jié)構(gòu)”(如:歷史研究,資料整理等)之間是否存在某種關(guān)聯(lián),這是需要深入探討的問題[10]。

      其實(shí)通過前人的考證,我們已經(jīng)很難否定日語的NV結(jié)構(gòu)對(duì)漢語的影響。但之前的研究都是采用從漢語資料中找中日同形詞,再進(jìn)行詞源判斷的方法。本研究利用日漢原文和譯文的對(duì)比,更直觀地考察日語NV結(jié)構(gòu)對(duì)漢語的影響。從《新青年》的翻譯文中抽出的四字漢日同形詞中有36個(gè)NV結(jié)構(gòu)的詞,且NV屬于賓動(dòng)關(guān)系的有12個(gè)。以下是部分詞的漢日對(duì)譯文實(shí)例:

      ①這個(gè)條件,就是電氣化(指俄國全土實(shí)行電力供給的大計(jì)劃)。(その條件が即ち電気化「露西亜全土に亙る電力供給の大計(jì)畫を指す」だ。)《馬克思主義上所謂“過渡期”》

      ②自較歐洲學(xué)者高萬倍,然終不能使其國之學(xué)問發(fā)達(dá)如今日者,豈有他哉?即研究方法之缺陷使然耳。本文批判及比較研究諸法,彼輩未嘗深顧及之也。(併し彼等の力でその國の學(xué)問を今日の如く発達(dá)せしむることが出來なかったのはその研究方法に欠陥があったからである。即ち本文批判とか比較研究とかいふ方法が十分でないからである。)《中國學(xué)研究者之任務(wù)》

      ③父蓋父子相繼為世,即父子之繼承曰一世。恰如西洋之Generation ,此一世平均年數(shù), 茍能確知。則于年代考定上,便宜滋多。(父子相続為世というて父子の継承を一世とするの で西洋のゼネレーションに當(dāng)る。若しこの一世の平均年數(shù)が確知されると年代考定上種々の便宜が多い。)《中國學(xué)研究者之任務(wù)》

      ④此種結(jié)果,欲應(yīng)用于國民衛(wèi)生人種改良之上。(上述の結(jié)果は、國民衛(wèi)生、人種改良の上に直ちに応用せなくてはならぬ事実である。)《人口問題與醫(yī)學(xué)醫(yī)學(xué)》

      ⑤雖然,社會(huì)改良的手段,決不取暴力強(qiáng)迫,務(wù)要說殺而得。(しかし、社會(huì)改良は暴力によってなさるべきではない、飽迄説得によらねばならぬ、と彼は説いた。)《啟發(fā)托爾斯泰的兩個(gè)農(nóng)夫》

      ⑥第二是小規(guī)模的商品生產(chǎn)。凡出賣剩余谷物的大多數(shù)的農(nóng)民,也包在此內(nèi)。(第二には小規(guī)模の商品生産がある。そして剰余の穀物を売る大多數(shù)の農(nóng)民をもこの部類に含んでいる)《俄羅斯的新經(jīng)濟(jì)政策》

      從以上對(duì)譯可以看出日語的NV結(jié)構(gòu)四字詞都沒有進(jìn)行任何加工改造,直接用在了漢語翻譯中。綜合前人對(duì)日語借詞的考證和本研究對(duì)《新青年》中日漢翻譯文的比較調(diào)查,可以證明漢語的NV結(jié)構(gòu)極有可能是受到了日語很大影響而興起的。

      五、結(jié)論及今后的課題

      本研究以“五四”時(shí)期的代表刊物《新青年》中的漢語譯文及其對(duì)應(yīng)的日語原文為基礎(chǔ),構(gòu)建了小型對(duì)譯語料庫。通過實(shí)際語料的調(diào)查,從日語對(duì)漢語影響的角度,對(duì)被認(rèn)為是歐化語法現(xiàn)象的 NV結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,結(jié)果表明:NV結(jié)構(gòu)很有可能是在十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初期,在大量進(jìn)行日漢翻譯過程中受日語影響而興起的,把它們歸類于歐化語法現(xiàn)象是不太妥當(dāng)?shù)摹?/p>

      從歷史角度看,日語給漢語影響最大的時(shí)期應(yīng)該是清末民初,但由于受語料庫等研究條件的限制,本研究未能對(duì)早于“五四”時(shí)期的日譯漢出版物進(jìn)行調(diào)查。為了更確切地掌握日語對(duì)漢語語言帶來的影響及影響的具體過程,筆者把對(duì)清末民初日譯漢出版物的調(diào)查作為今后研究的課題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]賀陽.現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書館,2008.

      [2]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1943.

      [3]北京師范學(xué)院中文系.五四以來漢語書面語言的變遷和發(fā)展[M].北京:商務(wù)印書館,1959.

      [4]崔山佳.漢語歐化語法現(xiàn)象專題研究[M].成都:巴蜀書社,2013.

      [5]實(shí)藤惠秀.中國人日本留學(xué)史[M].東京:くろしお出版,1981.

      [6]陳獨(dú)秀,李大釗,翟秋白,主編.新青年[M].北京:中國書店出版社,2011.

      [7]朱京偉.四字漢語の語構(gòu)成パターンの変遷[J].日本語の研究,2015(2):50-69.

      [8]王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1944.

      [9]朱京偉.《時(shí)務(wù)報(bào)》(1896-98)中的日語借詞[J].三字詞與四字詞部分,日本學(xué)研究,2012.

      [10] 朱京偉.《清議報(bào)》中的四字日語借詞[J].日語學(xué)習(xí)與研究2013(6):10-20.

      [11] 朱京偉.《民報(bào)》(1905-08)中的日語借詞[J].日本學(xué)研究19,2009.

      猜你喜歡
      日語語料庫語法
      從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
      明朝日語學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
      跟蹤導(dǎo)練(二)4
      KEYS
      Keys
      Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習(xí)
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      呼玛县| 大港区| 永春县| 金华市| 遂昌县| 华蓥市| 响水县| 桐乡市| 建阳市| 香河县| 天镇县| 新邵县| 邳州市| 银川市| 三亚市| 北碚区| 钦州市| 邢台县| 六盘水市| 吴江市| 江津市| 扎赉特旗| 饶平县| 江油市| 鹤山市| 淮滨县| 洮南市| 天台县| 长乐市| 呼伦贝尔市| 绥江县| 巨野县| 建瓯市| 康平县| 南宫市| 名山县| 和静县| 广东省| 陵川县| 宜春市| 尼勒克县|