王琳,徐少保,胡曉紅
[摘 要] 全球文化的沖擊下,中國民俗節(jié)日文化日益邊緣化。究其原因,主要在于中國民俗節(jié)日文化意象翻譯的缺失。因此,以端午文化意象英譯為例,從功能對等角度探析其翻譯策略,開拓文化意象翻譯的新視角,減少翻譯的盲目性,促進中國傳統(tǒng)民俗在全球傳播。
[關(guān) 鍵 詞] 功能對等;文化意象;直譯加注法;借義法
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)10-0064-02
隨著全球化越來越深入,我們對外來文化的認同感逐年增強,但中國傳統(tǒng)文化卻極少走出國門。究其原因,主要是傳統(tǒng)文化習俗英譯不足。因此,研究傳統(tǒng)節(jié)日文化翻譯,找到合適的翻譯方法就顯得尤為重要。本文以翻譯理論家奈達提出的“功能對等理論”為依托,以端午節(jié)文化意象為例,提供一個嶄新視域,探析端午節(jié)文化意象的翻譯策略,提高其可讀性,為傳統(tǒng)文化走向世界奠定基礎,從而實現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的繼承與傳播。
一、端午節(jié)文化意象翻譯
(一)端午節(jié)翻譯
端午節(jié),作為中國一個重要的傳統(tǒng)節(jié)日,其發(fā)揚傳承對增強民族凝聚力、加強文化認同感的重要性不言而喻?;谶@種現(xiàn)狀,我們必須完善中國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯研究,把傳統(tǒng)習俗傳播出去,擴大中國節(jié)日在全球的影響力。
目前,我國在端午文化意象方面的翻譯研究十分薄弱,致使人們在翻譯極具民族特色的詞語時無從下手,無法傳達詞語本身的韻味。例如,“端午節(jié)”一詞,若將其音譯為Duanwu Festival,外國人并不能體會其中深意。因此,翻譯之前,必須首先對這一文化意象有正確的理解,從而選取適當?shù)姆g方法。筆者擬從“功能對等”理論的新視角,對端午節(jié)文化意象的翻譯進行探析,降低譯者翻譯的盲目性,增強其具體可操作性,以進一步剖析民俗翻譯。
(二)端午節(jié)文化意象翻譯
文化意象,就是具有符號特征、鮮明形象、特別能代表一定文化意味的作品[1]。經(jīng)過漫長歲月的沉淀,它凝聚了各民族自己獨特的文化,因此不同民族的不同生活環(huán)境賦予了文化意象不同的文化內(nèi)涵。在極具民族特色的傳統(tǒng)節(jié)日中,文化意象是最能表達其起源、特色與韻味的符號。
1999年謝天振先生首次提出“文化意象”的翻譯這一概念,并指出“要求譯者不僅能傳達出原作的基本信息,還要能傳達出原作特有的民族文化意象”[2],強調(diào)了文化意象翻譯的重要性。這就要求譯員在翻譯文化意象時綜合兩種語言的不同文化背景,選取最適宜的方法將其通順典雅地譯出來。例如,翻譯“端午節(jié)”一詞時,譯者首先要明確該詞語背后的文化意蘊,再選取恰當?shù)姆g傳達出原詞蘊藏的文化含義。端午節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五,又因端午當天人們以龍舟競渡形式歡度,故又稱龍舟節(jié)。所以,我們可以把端午節(jié)譯作Dragon Boat Festival, the fifth day of the fifth month in the Chinese lunar calendar.這不僅能傳達出中國民俗文化的特色,還可讓讀者體會到譯文的優(yōu)美??梢姡诜g端午節(jié)文化意象時,不是僵硬地逐字逐譯,而應考慮它的起源、底蘊等諸多方面,將其生動文雅地譯出來,這對推動中國傳統(tǒng)民俗邁向世界打下了深厚的基礎。而功能對等理論的核心觀點為不求文字的死板對應,達到兩種語言間功能上的對等恰好符合文化意象翻譯的要求。因此,在功能對等理論的支撐下,文化意象的內(nèi)涵翻譯得更為準確、精彩。
二、功能對等視域中端午節(jié)文化意象翻譯
(一)功能對等視域中端午節(jié)文化意象翻譯
20世紀60年代末,美國翻譯家尤金·A·奈達提出功能對等理論,指出目的語讀者應該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文[3]。功能對等理論倡導翻譯時不求語言上的死板對應,而要在兩種語言間達到功能上的對等,使譯語接受者獲得和原文讀者大致相同的反應??梢?,功能對等理論是一種講究實用性、對等性的翻譯理論,迎合了文化意象翻譯的需求。端午節(jié)文化意象的翻譯目的就是要讓外國讀者充分理解并體會到端午習俗之美,因此,端午文化意象的翻譯應盡量滿足兩種語言功能上的對等,以達到傳播文化的目的。
端午節(jié)文化意象的翻譯應在功能對等理論的指導原則下,根據(jù)源語言的具體含義和譯文所要達到的效果采取適當?shù)姆g方法。例如,“粽子”一詞在西方文化中是不存在的,若直接將它音譯為zongzi,則不能將其韻味傳達給譯文接受者。粽子是端午節(jié)必備的節(jié)慶食物,用粽葉包裹糯米、紅棗或瘦肉蒸煮而成,形狀類似中國另一傳統(tǒng)食物餃子。據(jù)此,我們將“粽子”翻譯為Glutinous rice dumpling,這樣在名稱中指出這一食物的特色,可激發(fā)外國人對粽子深層意蘊的探究欲望,從而對端午節(jié)有更進一步的了解。至此,“粽子”這一端午文化意象的翻譯便實現(xiàn)了其傳播傳統(tǒng)文化的作用。由此可見,端午文化意象的翻譯絕不僅僅是字面意思的簡單表述,而應采用恰當?shù)姆g方法,譯出其特色、傳達出其韻味。
(二)功能對等視域中端午節(jié)文化意象翻譯策略
奈達在功能對等理論中指出“意義是最重要的,形式其次”[4],而文化意象翻譯的實質(zhì)是體現(xiàn)文本間文化意蘊的吸收與轉(zhuǎn)化,與功能對等理論的核心思想不謀而合。翻譯策略的選擇關(guān)系著讀者的理解程度,要讓西方人士品味出端午節(jié)這一中國節(jié)日的韻味,需譯者采用恰當?shù)姆g策略,盡可能傳達出端午文化意象本身蘊含的意蘊,這樣才能讓中國文化更好地走出去,促進中西方文化交流。
1.直譯加注法
由于地理環(huán)境、風俗習慣、民族心理的迥異,導致每種語言都擁有自己獨特的表達方式。而往往一種語言中的文化意象在另一種語言中是缺失的,而且很難用一兩個詞準確地表達出原文的意思,這種情況下,直譯加注法就應運而生,即先直接翻譯該意象的字面意思,再補充解釋信息,將原文暗含的具有本民族文化特色的隱性信息翻譯為顯性信息,以便譯文讀者體會其中深意。例如,端午節(jié)一項具有代表性的活動吃“五毒餅”,若逐字將“五毒餅”譯為Five poisons cake,譯文讀者只會更加困惑,不知人們?yōu)楹我浴岸舅帯保钊颂湫苑?。而其實五毒餅是漢族節(jié)日食俗,端午節(jié)特色食品,即以五種毒蟲花紋為飾的玫瑰餅。端午節(jié)處于一年之中的初夏,這個時節(jié)正是毒蟲滋生活躍的時候,老百姓深受其害,紛紛尋求各種途徑以求驅(qū)災辟邪,因此古人在端午當天,把五毒圖案印在食物上,意圖把毒物消滅掉,祈求消病強身[5]。
中西方在文化上的差異致使人們在翻譯時,需摒棄譯文與原文形式上的對應,達到兩種文化意象功能上的對等,而功能對等論意義就在于此。可見,端午節(jié)文化意象的翻譯契合了功能對等理論的核心思想。為使英語讀者獲得與漢語讀者相同的信息,我們根據(jù)功能對等理論的原則,將“五毒餅”以直譯加注法譯為Rose cake, decorated with five worm patterns,解釋了“五毒”實則并非真的毒物,也向外國人展示了中國傳統(tǒng)文化之趣味,吸引更多外國人了解中國傳統(tǒng)文化,探究其中深意??梢?,在翻譯一些中國特有文化意象時,采取直譯加注法可相對準確地譯出原文所要表達的信息而不引起歧義,從而使外國人士跨越語言障礙,更深層地了解這一文化意象,這對傳統(tǒng)節(jié)日乃至中國文化的傳播都意義深遠。
2.借義法
在翻譯本民族特有文化意象時,應“離經(jīng)叛道地把外國文體中的語言和文化表現(xiàn)出來”[6]。因此,譯者在翻譯端午文化意象時,應摒棄對源語言的具體描述,用譯文讀者熟悉的表達形式來解釋其含義,以求達到功能上的對等。例如,端午節(jié)另一傳統(tǒng)習俗——送花肚兜兒,“肚兜兒”一詞并沒有準確的英語詞匯表示,若只音譯為Dudou,外國人讀起來根本不知其為何物。
從功能對等理論出發(fā),譯者需根據(jù)不同詞匯的含義選取適當?shù)姆g方法。借義法指借用能讓英語讀者產(chǎn)生文化共鳴的詞語來替代原文的文化意象,以求達到功能上的對等?;ǘ嵌祪菏抢C有蛤蟆圖案的短衫,用以遮蓋胸部和腹部,與傳統(tǒng)內(nèi)衣又有不同之處,是獨具中國民間特色的衣服。翻譯時應將文化意象呈現(xiàn)為目標語言讀者能夠接受的同義詞,以便在源語言和目標語中保留消息的等同效果。因此,我們根據(jù)“肚兜兒”的形象特點把它譯為Chinese Traditional stomacher,一方面stomacher在形狀用途上和肚兜兒有相似之處;另一方面用Chinese Traditional做修飾前綴又表明了這一中國文化意象的獨特之處。借義法在翻譯這類文化意象時,不僅可以傳達出源語文化自身的特色,又能結(jié)合譯入語特點,拉近兩種語言文化的距離,讓譯文讀者更清晰、形象地理解其含義。
三、結(jié)語
本文從譯文接受者視角剖析了端午節(jié)文化意象的翻譯,以功能對等理論為依托,為端午文化意象的翻譯開拓了新視角,由此提出不同文化意象應采用的不同翻譯策略,以期原文與譯文達到功能上的對等,降低譯者對端午文化意象翻譯的盲目性,增強其可實踐性,進而使端午等中國習俗為更多外國友人所知,推動中國傳統(tǒng)文化走向世界。
參考文獻:
[1]孫桂英.文化意象的互文性及其翻譯策略[J].學術(shù)交流,2011(11).
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. 上海外語教育出版社, 1993.
[4]譚娟.論漢英文化意象的理解和翻譯[J].保險職業(yè)學院學報,2009,23(2).
[5]金蘋蘋,吳珊.端午節(jié)民俗文化特色初探[J].紹興文理學院學報,2002,22(6).
[6]羅曉語.淺談文化意象對翻譯的影響[J].戲劇之家,2015(5x).