李家春
(1.東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春 130024; 2.黑龍江大學(xué) 應(yīng)用外語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150001)
經(jīng)典格賴斯會話含義理論對一般會話含義的解釋存在理論缺陷,因而導(dǎo)致了后格賴斯語用學(xué)者對語用學(xué)和語義學(xué)分界的爭論。爭論主要體現(xiàn)在以下四個方面:“一般會話含義是語義的還是語用的,一般會話含義是否是默認(rèn)意義,一般會話含義與推論是否有關(guān)系,一般會話含義與規(guī)約是否有關(guān)系?!盵1]22對于這些理論問題,默認(rèn)語義學(xué)試圖提供最簡解決方案。2005年,劍橋大學(xué)語言學(xué)教授K.M.Jaszczolt出版了專著《默認(rèn)語義學(xué):交際行為合成性理論的基礎(chǔ)》,提出了默認(rèn)語義學(xué),將語用學(xué)和語義學(xué)合并到一個意義層面,認(rèn)為真值條件內(nèi)容包含語用因素,話語理解是一種合成性合并表征。“合成性合并表征由詞語意義和句子結(jié)構(gòu)、有意識的語用推理、認(rèn)知默認(rèn)、社會文化默認(rèn)共同組成?!盵2]8-9該表征是語義和語用因素等各種意義來源共同作用的結(jié)果。雖然默認(rèn)語義學(xué)仍在發(fā)展之中,尚有分析層面的問題亟待解決,但是對于翻譯過程中的意義理解和傳譯具有較強的解釋力。因此本文以該理論為基本框架,進一步探討默認(rèn)意義的界定、分類及翻譯策略。
默認(rèn)語義學(xué)認(rèn)為,默認(rèn)意義是“無需說出話語時的特殊情景語境參與的一種突顯性解釋”[3]5。默認(rèn)意義的產(chǎn)生無須有意識的語用推理,它是一種由語言使用的規(guī)約性所觸發(fā)的非真值條件意義[3]5。Jaszczolt將默認(rèn)分為認(rèn)知默認(rèn)和社會文化默認(rèn),該分類忽略了不同語言之間的表述方式和修辭手法差異。本研究將默認(rèn)分為認(rèn)知默認(rèn)、社會文化默認(rèn)和修辭默認(rèn),目的在于通過對默認(rèn)意義進行進一步劃分,同時收集例證來深入探討譯者在跨文化翻譯中處理不同類型默認(rèn)意義的策略*筆者在訪問劍橋大學(xué)期間,針對默認(rèn)分類問題與Jaszczolt教授進行探討,她贊同筆者的劃分,即將默認(rèn)分為認(rèn)知默認(rèn)、社會文化默認(rèn)和修辭默認(rèn)。同時,她對三個類別的進一步細(xì)分提出了非常有價值的建議。。
認(rèn)知默認(rèn)產(chǎn)生于語言交際過程中的心理狀態(tài)的意向性。認(rèn)知默認(rèn)是“一種可以追溯到心理狀態(tài)意向性的默認(rèn)”[3]47-49。這種默認(rèn)是最強意義上的默認(rèn),因為和人類的思維方式相關(guān)。Husserl認(rèn)為,“每個行為都有合適的、意向性的客體指代。不論一個行為的構(gòu)成如何,只要是行為,一定會指向某個客體對應(yīng)物。”[4]114意向性也有強弱之分。最強的意向性是規(guī)約,即默認(rèn)意向性。這種意向性不會受到主體知識缺乏、指稱錯誤和其他干擾因素的阻礙。例如,The author ofOscarandLucindais a very good one.這句中the author of Oscar and Lucinda一般指Peter Carey,即該書作者,也可以指Roddy Doyle,即說話人誤以為的該書作者,還可以指任何一個可能寫這本書的人。其中第一種意向性最強,可以稱為默認(rèn)意向性。第二種和第三種意向性則逐步減弱。Jaszczolt認(rèn)為,意向的工作機制遵循兩個原則。第一個是程度原則,即意向允許有程度差別。第二個原則是首要意向原則,即交際中意向的首要作用是獲取說話人話語中的所指[3]51-52。這兩個原則總結(jié)了意向的工作機制和意向如何產(chǎn)生默認(rèn)和非默認(rèn)性理解。默認(rèn)理解是瞬間、自動完成的,而非默認(rèn)理解則是依賴于語境進行的推論。
認(rèn)知默認(rèn)涉及人的心智,因此錯綜復(fù)雜,不易識別。Jaszczolt未對認(rèn)知默認(rèn)深入討論,也未將其詳細(xì)分類。而進一步的劃分對于我們在翻譯過程中準(zhǔn)確識別認(rèn)知默認(rèn),以及正確的理解和翻譯都有重要意義。認(rèn)知默認(rèn)可以進一步分為指稱默認(rèn)和級差默認(rèn)。
1.指稱默認(rèn)
默認(rèn)語義學(xué)認(rèn)為,交際中有三種意向,即交際意向、嵌于交際意向的信息意向和指稱意向。說話人交流某種內(nèi)容,告知受話人某種內(nèi)容,并且指稱某個事物和事件。這種交際中的意向,與心理狀態(tài)中的意向性的心理對應(yīng)物一樣,可以強也可以弱。因此默認(rèn)理解可以用交際中的意向性的強弱來解釋,理解指稱意向時也是如此。
Bach區(qū)分了說話人指稱和語義指稱,他強調(diào)“說話人指稱是一個四維的關(guān)系,關(guān)乎說話人、表達式、受眾和指稱對象。指稱意圖本質(zhì)上是語用的,并不決定語義指稱,但是說話人確有具體的語義意圖?!盵5]45我們分析交際過程中的指稱時,不僅要分析其一般情況下的語義指稱,還要分析特定情況下帶有不同意圖的說話人指稱。Lyons針對指稱的本質(zhì)提出,“是說話人通過使用某種合適的表達式進行指稱,他通過指代行為將表達式賦予指稱。”[6]177這種指稱的語用觀與Strawson一脈相承。Strawson認(rèn)為,指稱不是表達式做出的,而是某人使用一個表達式做出的[7]。指稱的理解方面,Brown & Yule認(rèn)為,“成功的指稱依賴于聽話人基于使用的指稱語以理解當(dāng)前語言信息,進而識別說話人意欲表達的所指”[8]205。一般情況下,說話人和聽話人同處于一種文化中,雙方的互動通常會較為順暢,因為聽話人比較容易識別交際內(nèi)容中的指稱對象以及相應(yīng)的交際意圖。但如果二者屬于不同的文化,則需要靠語境識別指稱對象。例如,漢語文本中經(jīng)常出現(xiàn)“我們”“我方”“我國”等表達,中國受眾無須推理,可以直接在語境中得出所指對象,但是國外受眾則容易產(chǎn)生誤解。因此,翻譯過程中我們需要做出相應(yīng)調(diào)整。
2.級差默認(rèn)
Levinson將格賴斯提出的一般會話含義解釋為默認(rèn)推論,“這種推論是基于話語的優(yōu)先或正常解讀的直覺把握”[9]11,一般遵循三個原則,即“QMI原則”。Q原則即量的原則(沒說的就不是要說的),I原則即信息充量原則(所表達的僅僅是常規(guī)化的典型內(nèi)容),M原則即方式原則(非正常方式說的即不是正常的)。級差含義是由Q原則引發(fā)產(chǎn)生的一類含義,一般是“從具有層級性的一系列詞匯(量詞或形容詞)中得出”[9]176。例如,構(gòu)成霍恩級差(Horn Scale)中的系列詞項存在語義信息的強弱。語義強弱即邏輯上的推演關(guān)系。這種推演關(guān)系是句子之間的關(guān)系,而非詞項間關(guān)系。這種具有語義強弱層級性的信息一般在原語中能夠為受話人所理解和把握,但跨文化翻譯中識別難度有所增加,需要采取相應(yīng)策略進行處理。
社會文化默認(rèn)是指“由文化原型和社會原型引起的默認(rèn)理解”,二者的生成機制是一致的[3]55。社會文化默認(rèn)一般在原語文化中能夠得到迅速、自動地識別,例如,英語文化人群能夠迅速將“Pablo’s painting”理解為“the painting by Pablo Picasso”,將We advised for a new nanny.中的“nanny”理解為“a female nanny”,前者屬于文化默認(rèn),后者屬于社會默認(rèn)。這種默認(rèn)在跨文化翻譯過程中常常會受到文化差異的影響。原文中的默認(rèn)在很大程度上依賴于特定的社會文化背景,而譯文脫離了這種背景相當(dāng)于植物脫離了賴以生存的沃土。如前面的“Pablo”,我們不能只音譯為“巴勃羅”,而要代之以中國受眾更為熟知的姓氏“畢加索”或?qū)⑷g出。因此,譯者常常需要多角度思考,將默認(rèn)在譯語中重新進行構(gòu)建。社會文化默認(rèn)可以進一步分為原型默認(rèn)和文化習(xí)俗默認(rèn)。
1.原型默認(rèn)
Lakoff曾在文章中回顧了經(jīng)典范疇理論,即不同范疇之間有清晰的分界,不存在邊緣和模糊地帶,某一個類別共有一些特征,可以通過列清單法來確定類別從屬[10]20。Wittgenstein早前則提出了家族相似性理論[11]36,論證了范疇邊界的模糊性和隸屬度的差異。Rosch通過實驗證據(jù)提出了自然分類理論,認(rèn)為范疇化中起關(guān)鍵作用的是原型,即人類以原型形式對世界進行劃分[12]328-350。Rosch的理論催生了“原型語義學(xué)”,對生成學(xué)派理論進行了挑戰(zhàn)。Fillmore認(rèn)為,某個類別中的詞匯項不能只依賴成分的簡單相加,而是要依靠社會文化因素充實的原型。他強調(diào)了社會文化因素對范疇的塑造和充實作用[13]34。因此,本文對原型默認(rèn)界定如下:原型默認(rèn)是特定文化框架中對于某個范疇的原型和邊界達成的一定程度的集體性默認(rèn)。翻譯過程中,原語文化中的某個范疇在該文化中有默認(rèn)的固定原型,而在譯語文化中這種原型可能會有差異甚至完全不同,翻譯時需要根據(jù)具體情況進行解釋說明。
2.文化習(xí)俗默認(rèn)
文化習(xí)俗默認(rèn)是某個文化群體對于所在文化中長期積淀下來的生活方式、思維習(xí)慣、價值觀念、交往規(guī)范的集體性默認(rèn)。文化習(xí)俗默認(rèn)一般是對于規(guī)約的默認(rèn)與遵守。Davis認(rèn)為規(guī)約是“一種任意的社會風(fēng)俗或習(xí)慣,是一個群體的自愿活動中的規(guī)則。它具有社交有用性、自我持久性和任意性的特征?!盵14]133同一文化群體對社會交往和風(fēng)俗習(xí)慣等規(guī)約一般具有相似的心理預(yù)期,而翻譯過程中原來共享的規(guī)約系統(tǒng)和知識系統(tǒng)的默認(rèn)經(jīng)常有所缺失,需要進行某種形式的補償。
中國文化中,長輩詢問晚輩婚姻、家庭、收入等問題是一種較為常見的現(xiàn)象,詢問對象一般不會覺得受到冒犯。而西方文化中這些話題一般是隱私和禁忌,如果詢問會違反社交禮儀。因此,譯者翻譯時需要進行適當(dāng)?shù)奶幚恚乇芪幕?xí)俗上的沖突,以實現(xiàn)文本信息的有效傳遞。
修辭是“通過象征手段影響人們的思想、感情、態(tài)度和行為的一門實踐”[15]2。每一種語言都有其獨特的修辭系統(tǒng)和語言特點,這些特點一般對于本族語群體來說是習(xí)以為?;蚴悄J(rèn)的,但對于另一文化群體可能是完全陌生化的。修辭默認(rèn)指的是某個文化群體在語篇架構(gòu)、修辭手段和行文風(fēng)格等方面達成一種基本性共識。譯者在對原語文本進行跨文化闡釋的過程中不僅要把握其語義結(jié)構(gòu),還要理解其修辭結(jié)構(gòu),力求在保持原文風(fēng)格特色和獲得譯語讀者接受之間取得良好的平衡。事實上,多種修辭手段在原文化中是默認(rèn)的,本文限于篇幅,僅以隱喻和轉(zhuǎn)喻這兩種修辭為例進行論證說明。
1.隱喻默認(rèn)
Lakoff & Johnson在著作《我們賴以生存的隱喻》中提出,“隱喻在我們的日常生活中無處不在,不僅存在于語言之中,還存在于行動和思維之中?!彼麄兺ㄟ^大量的語言事實表明,“我們?nèi)粘4蠖鄶?shù)的概念系統(tǒng)本質(zhì)上具有隱喻性”。“隱喻的本質(zhì)是通過另一種事物來理解和體驗?zāi)骋环N事物”[16]3-5。隱喻默認(rèn)是指某一文化群體對于使用和理解一些隱喻表達式達成的基本共識。隱喻是人腦中概念系統(tǒng)、經(jīng)驗系統(tǒng)、語言形象系統(tǒng)等相互作用的產(chǎn)物。不同的設(shè)喻目的會使同一喻體具有不同的語用價值。隱喻可以分為常規(guī)性隱喻和創(chuàng)新性隱喻。常規(guī)性隱喻通常是已經(jīng)石化定型的表達法,交際雙方一般共享相關(guān)知識即可實現(xiàn)交際目標(biāo),而創(chuàng)新性隱喻則是說話人使用的個人化或場景化的隱喻表達法,受話人一般可以通過具體語言背景甚至宏觀文化背景得出說話人意義。隱喻的跨文化理解過程中,有些隱喻具有普遍性,不同文化可以共享;而另一些隱喻則僅為某一文化群體所使用,在翻譯時需要進行特殊處理。
2.轉(zhuǎn)喻默認(rèn)
Lakoff & Johnson認(rèn)為,“轉(zhuǎn)喻是用一個實體指代另一個與之相關(guān)的實體”[16]36。轉(zhuǎn)喻具有指稱功能,能夠讓我們用一個事物代替另一個事物。Croft認(rèn)為,“轉(zhuǎn)喻是對認(rèn)知域矩陣中某個認(rèn)知域的突顯”[17]335-370。“轉(zhuǎn)喻是一個認(rèn)知過程,即用某個概念實體(喻體)為處于同一個理想化認(rèn)知模型內(nèi)的另一個概念實體(喻標(biāo))創(chuàng)建心理通道的過程。”[18]21轉(zhuǎn)喻可分成三種類型,即符號轉(zhuǎn)喻、指稱轉(zhuǎn)喻和概念轉(zhuǎn)喻[18]22-28。我們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻默認(rèn)是指某一文化群體對于使用和理解一些轉(zhuǎn)喻表達式達成的基本共識。這種共識在另外一種文化中可能會有所失落,因此譯者需要采取相應(yīng)的翻譯策略進行處理。
認(rèn)知默認(rèn)、社會文化默認(rèn)和修辭默認(rèn)在跨文化闡釋的過程中都需要譯者準(zhǔn)確理解、合理傳譯。我們在收集語料和翻譯實踐過程中總結(jié)出四種策略,即默認(rèn)保留策略、默認(rèn)轉(zhuǎn)化策略、默認(rèn)增減策略和默認(rèn)置換策略。
三種類型的默認(rèn)都既有普遍性,又具有文化特殊性。默認(rèn)保留策略主要針對具有普遍性的默認(rèn),指的是不同文化群體共享一定的“共有知識”,認(rèn)知共性和語言的相通性使得譯者可以保留原有的語言形式和內(nèi)容直接進行傳達。
例如,在王毅部長演講中曾有“中華兒女……勒緊褲帶幫助了一大批亞非拉的發(fā)展中國家”這樣的表達。“勒緊褲帶”是一種修辭默認(rèn),外交部的譯文中采用了tighten our own belt的譯法。為了驗證這種用法在英語國家的使用情況,我們在BNC和COCA兩個語料庫中各找到一個類似用法,分別是“tighten the government’s belt and loosen the belt on the people”和“Feds must tighten belt”。因此,這種情況下默認(rèn)可以保留,對于跨文化理解是有效而快捷的。
不管身處何種文化,我們自身和日常生活的經(jīng)驗知識,很多時候是有相似之處的。無論是對客觀世界的認(rèn)知、對社會生活的體驗,還是對生活經(jīng)歷的描述,都會有一些文化共通性,這使得我們擁有很多具有普遍性的默認(rèn),這些默認(rèn)在翻譯過程中無需解釋,也能得到較快的識解。
由于歷史背景、社會習(xí)俗等原因,一些默認(rèn)帶有明顯的社會文化標(biāo)記。如果采用字面譯法,不能激活譯語讀者頭腦中相似的意象圖式,還有可能引發(fā)與本意相反的假設(shè)。這時我們可以采用轉(zhuǎn)化的方法。默認(rèn)轉(zhuǎn)化策略是指,翻譯具有明顯社會文化標(biāo)記的內(nèi)容時進行語言形式或內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,例如直接引語與間接引語的轉(zhuǎn)化,或語言形式與副語言形式的轉(zhuǎn)化,還可以是不同模態(tài)之間的轉(zhuǎn)化。黃友義先生曾經(jīng)提出了外宣“三貼近原則”[19]27-28。外宣翻譯的譯者,除具備扎實的語言功底外,還要深刻了解中外風(fēng)俗文化的差異,以便將中國優(yōu)秀的典籍和傳統(tǒng)文化翻譯成外語[20]52。
“隔著文化和語言的兩大鴻溝,所有經(jīng)過翻譯的傳遞不可能百分百精確,譯者就像獻花的使者,要把異域的花朵獻給本土的讀者,這是千里迢迢的艱難旅程,他必須要保證花朵的完好,而途中掉落一兩片葉子,是可以接受的。當(dāng)然,什么樣的損傷是對花朵的損傷,什么樣的損傷是對枝葉的損傷,這要根據(jù)文本仔細(xì)甄別?!盵21]46這是作家蘇童從中國文學(xué)外譯角度提出的觀點,但對漢英雙向翻譯均有意義。作者主要意欲傳遞的信息即是花朵,而所用的修辭是枝葉,在無法保留的情況下?lián)p傷一些枝葉是可以接受的。默認(rèn)增減策略指的是翻譯過程中針對特定的文化語境進行適當(dāng)?shù)脑鲅a和刪減,在達到文化傳播的目的的同時關(guān)注譯文的讀者接受程度。
以指稱默認(rèn)為例,中國領(lǐng)導(dǎo)人或發(fā)言人在國際場合的發(fā)言應(yīng)通過語境來確定所指。例如,“我們”可能指中國,或中國政府或中國人民,也可能指中國和受眾所屬國家。如習(xí)近平主席在2014年7月9日《努力構(gòu)建中美新型大國關(guān)系》講話稿中提到“我們雙方更應(yīng)該審時度勢,轉(zhuǎn)變思路、創(chuàng)新思維,不斷開創(chuàng)兩國合作新局面”。其中的“我們”意指“中美雙方領(lǐng)導(dǎo)人”。翻譯過程中,譯者需要重新審視這種原文化中的指稱默認(rèn),重新賦予其真正的所指。
中國2010年上海世博會第一次參展方會議的會議日程上有這樣的文字:“漢民副局長主持會議”“楊副市長致開幕辭”等。其中的所指對于會議參與者來說應(yīng)該是耳熟能詳,無需全稱,但是在對外傳播中則需要稱呼明確,完整譯出。
再舉一例。英國民眾會對紅色的郵筒這種原型有集體的默認(rèn),因而原文作者如果使用此類文化意象能夠獲得理解和共鳴。但中國文化中郵筒的原型卻是綠色郵筒。因此,如果該譯文的目標(biāo)讀者是非英語專業(yè)或無英國生活經(jīng)歷的中國讀者,這種原型默認(rèn)就會失察,譯者需要在翻譯過程中對這種失察進行適當(dāng)?shù)难a充說明,以利于讀者理解。
另外,漢語文本中經(jīng)常有四字格形式的隱喻表達,以及各類借詩詠志的表達,既具有韻律上的美感,又能增強文字的表現(xiàn)力,是中國文化中默認(rèn)的修辭手法,但如果直譯到英語中,很難引起英語讀者的共鳴,甚至?xí)?dǎo)致誤解,因此應(yīng)該適當(dāng)刪減,以傳遞基本語義為要義。
“文化障礙大于語言障礙,翻譯需要進行文化置換?!盵22]28文化置換是“譯者在把源文本內(nèi)容轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化語境的過程中,可能會采用的對字面翻譯的各種不同程度的偏離?!盵22]28文化置換是一個連續(xù)體,朝向目標(biāo)語語言和文化特征的選擇,而非源語語言和文化特征。結(jié)果是異國特征在目標(biāo)語文本中減少了,甚至是中性化了。我們在此基礎(chǔ)上提出默認(rèn)置換策略,該策略指的是翻譯過程中采用目標(biāo)語中功能或語用上對等的表達法代替原文中可能會引起歧義或誤解的表達法,以適應(yīng)行文和表意的需要。置換策略的前提是譯者對原文語義的準(zhǔn)確而透徹的理解,在翻譯實踐中最為常見的是層級置換和意象置換。
1.層級置換
層級置換包括翻譯過程中語義強弱層級的置換和上下義詞之間的置換。例如,翻譯級差默認(rèn)時,我們需要根據(jù)具體的語境確定詞語意義。有些情況下,如果生硬進行直譯會導(dǎo)致譯文在語境中表意不準(zhǔn)確。李克強總理在2014年3月5日政府工作報告中提到“生產(chǎn)安全重特大事故時有發(fā)生”,新華網(wǎng)英語頻道的參考譯文為Serious and major industrial accidents occur frequently,該譯法有待商榷。我們通過對愛詞霸和海詞在線詞典的句庫檢索,發(fā)現(xiàn)與“時有”對應(yīng)的英文19個。其中副詞結(jié)構(gòu)有“often,sometimes,occasionally,from time to time,now and then,still,frequently”,形容詞結(jié)構(gòu)有“sporadic,intermittent,common,unavoidable”,此外還有省略的情況。其中,often使用頻率最高為36.8%,而frequently僅為5.3%。由于詞語本身具有模糊性,人們實際使用帶有語義強弱的詞匯時有可能出現(xiàn)分歧。但上述統(tǒng)計表明,人們對“時有”的頻率有一定程度的默認(rèn)。顯然,“frequently”在語義的強度上要大于“often”和“sometimes”,因此筆者建議采用后兩種譯法。
禮儀致辭中曾出現(xiàn)“歐洲陷入群雄征戰(zhàn)”這樣的隱喻默認(rèn)表達,屬于漢語常見的隱喻形式,說話人使用這種形式來代替“世界大戰(zhàn)”,顯然目的在于弱化國與國之間的歷史分歧,而且“群雄”也帶有褒義。這種主觀因素導(dǎo)致形、義選擇組合在特殊語境中具有特殊的修辭效果。翻譯時如果譯為“world war”,就不能完全譯出原文中默認(rèn)的修辭效果。而采取修辭上具有語義層級上較為弱化的“major-power rivalry”的譯法,譯文與原文的功能則達到了基本對等。
上下義詞之間的置換,可以用兩個譯例說明。第一個是原型默認(rèn)。2015年中國農(nóng)歷羊年到來之際,英美媒體中針對“羊”字的翻譯有多則趣聞。美國有線電視新聞網(wǎng)2015年2月19日刊發(fā)了一篇題為《綿羊年、山羊年還是公羊年?》的文章拉開討論序幕。中國羊年中的羊到底是綿羊、山羊還是公羊?外國記者走訪中國多地新年集市后發(fā)現(xiàn),羊年玩偶有綿羊、山羊和公羊,甚至還有卡通形象喜羊羊。中國民俗專家從多個角度進行分析,認(rèn)為山羊更為合理。但針對不同區(qū)域民眾的走訪,結(jié)果并不相同。這表明即使在中國文化中羊的文化原型范疇也是存在個體認(rèn)知差異的,但是漢語人群通常默認(rèn)“羊”這個上義詞,無需進行區(qū)分。而在英語中,囿于語言所限,缺乏這樣一個上義詞,人們需要確定一個下義詞表達這個原型范疇。我們認(rèn)為,應(yīng)該在“羊”的多個下義詞中選擇一個在英語中具有積極意義的詞匯。由于scapegoat和black sheep均有貶義,因此建議選擇ram一詞。該詞在英語中象征著領(lǐng)導(dǎo)力和權(quán)威,適合用于表示農(nóng)歷羊年。
第二個是轉(zhuǎn)喻默認(rèn)。張培基先生的《英漢翻譯教程》中有如下例句:On the walk through the city they saw breadlines.原文用“breadlines”來代替“people who queue in line for the food given by the charity”,其中我們發(fā)現(xiàn)“breadline”經(jīng)歷了概念實體的兩次轉(zhuǎn)化,第一次是從下義詞到上義詞即“bread”到“food”,第二次是從食物到為領(lǐng)取食物而排隊的人。英語受眾對于這兩次概念實體轉(zhuǎn)化一般可以達成默認(rèn)性理解。但是中國的救濟方式有所不同,食物的種類也有所區(qū)別,譯語讀者不易理解和接受原有的默認(rèn),默認(rèn)可能在任一環(huán)節(jié)中失效。認(rèn)知語法中提出了詳略度的概念,“人們可以使用高層次范疇的概念,以概括的方式來識解外部世界,也可以采取低層次范疇的概念來認(rèn)知外部世界?!盵23]120因此翻譯上句時可以用高層次范疇的概念“食物”代替“面包”,之后再進行二次轉(zhuǎn)化,以此彌合文化差異。參考譯文為:“走過市區(qū)時,他們看見領(lǐng)取救濟食物的人排著長隊?!?/p>
2.意象置換
意象置換,即不同文化中使用不同的文化意象表達相同或相似的含義。翻譯過程中,我們可以在不影響原文表意的情況下將受眾不熟悉或容易引起誤解的意象替換為其更容易接受的意象。例如,“我們銳意推進改革,啃下了不少硬骨頭”這個隱喻表達式對于中國讀者來說是具有明確的默認(rèn)意義,比喻完成艱難的任務(wù)。而英文中的“gnaw the hard bones”和原意并不對等。因此譯者將之替換以“crack the hard nuts”,實現(xiàn)了功能與語用上的對等。
首先,本文在以往研究基礎(chǔ)上對默認(rèn)意義進行重新界定和分類。默認(rèn)意義不僅包括認(rèn)知默認(rèn)和社會文化默認(rèn),還包括修辭默認(rèn)。然后,對三種默認(rèn)意義進行了進一步細(xì)分:認(rèn)知默認(rèn)包括指稱默認(rèn)和級差默認(rèn);社會文化默認(rèn)包括原型默認(rèn)和文化習(xí)俗默認(rèn);修辭默認(rèn)包括隱喻默認(rèn)、轉(zhuǎn)喻默認(rèn)等。最后,提出默認(rèn)意義的四種翻譯策略,即默認(rèn)保留策略、默認(rèn)轉(zhuǎn)化策略、默認(rèn)增減策略和默認(rèn)置換策略,以期促進默認(rèn)意義在跨文化傳譯中的有效性。
[參 考 文 獻]
[1] 張紹杰,張延飛.默認(rèn)理論與關(guān)聯(lián)理論——解釋“一般會話含義”的兩種對立方法[J].當(dāng)代外語研究,2012(7).
[2] Jaszczolt,K.M.Default semantics[A].K.Brown (ed.) Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition)[Z].Oxford: Elsevier,2006.
[3] Jaszczolt,K.M.Default Semantics: Foundations of a Compositional Theory of Acts of Communication [M].Oxford: Oxford University Press,2005.
[4] Husserl,E.Logische Untersuchungen (Vol.2) [M].Halle: Max Niemeyer.(trans.as Logistic Investigation.by J.N.Findlay).London: Routledge & Kegan Paul Ltd,1970.
[5] Bach K.On referring and not referring[A].Jeanette K.Gundel & Nancy Hedberg (eds.).Reference,Interdisciplinary Perspective[C].Oxford: Oxford University Press,2008.
[6] Lyons J.Semantics[M].Cambridge University Press,1977.
[7] Strawson,P.F.On Referring[J].Mind,1950(5).
[8] Brown G. & Yule G.Discourse Analysis[M].Cambridge,London: Cambridge University Press,1983.
[9] Levinson,S.C.Presumptive Meanings [M].Cambridge,Mass.: MIT Press,2000.
[10] Lakoff,G.Categories and Cognitive Models[R].University of California,Berkeley Cognitive Science Report,1982(2).
[11] Wittgenstein,L.Philosophical Investigations (Second Edition) [M].(trans.By G.E.M.Anscombe).Blackwell Publishers Ltd,1953.
[12] Rosch,E.Natural categories[J].Cognitive Psychology,1973(4).
[13] Fillmore,J.Frame Semantics[A].The Linguistic Society of Korea (ed.).Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul: Hanshin Publishing CO.,1982.
[14] Davis,W.A.Implicature: Intention,Convention,and Principle in the Failure of Gricean Theory[M].Cambridge: Cambridge University Press,1998.
[15] 劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004.
[16] Lakoff,G. and Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago and London: University Of Chicago Press,1980.
[17] Croft,William.The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies[J].Cognitive Linguistics,1993.
[18] Rudden,G. & Kovecses,Z.Towards a theory of metonymy[A].Panther K.& Radden G.(ed.) Metonymy in Language and Thought[C].John Benjamins,BV,1999.
[19] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[20] 張士東,彭爽.中國翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢及對策研究[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2016(1).
[21] 高方,蘇童.偏見、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄[J].中國翻譯,2013(2).
[22] Hervey S. and I.Higgins.ThinkingTranslation:ACourseinTranslationMethod[M].London: Routledge,1992.
[23] 金勝昔,林正軍.識解理論關(guān)照下的等效翻譯[J].東北師大學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2015(2).