包華胤
父親包文棣離世已經(jīng)十五年了,我十多歲就離家住校學(xué)畫,嚴(yán)格意義說,對工作中的父親我是不甚了解的,平時(shí)和父親交流機(jī)會(huì)也不很多,幾十年里父親留給我的主要印象就是整天趴在書桌前寫啊寫。只知道他不間斷地在翻譯著,或許是耳濡目染,很小的時(shí)候我的耳朵里就似懂非懂的灌滿了別林斯基、車爾尼雪夫斯基、杜勃羅留波夫等一般小孩子聞所未聞的外國名字。從家里書櫥中排列的由父親翻譯的那一摞摞大厚的精裝本出版物,可以體察到父親這一生的辛勞和執(zhí)著,其中有《杜勃羅留波夫選集》《車爾尼雪夫斯基論文學(xué)》《別林斯基選集》。作為他的兒子我也曾經(jīng)為此感到過“驕傲”。
從父親新文藝出版社的老同事羅飛先生的一段回憶可以再現(xiàn)一斑?!啊?dāng)時(shí)他半天工作,上午上班處理行政工作,他是二編室也就是‘外國文學(xué)編輯室主任,下午在家搞翻譯。那時(shí)他正緊張地翻譯杜勃羅留波夫的文論。除了特殊情況搞運(yùn)動(dòng)開會(huì)之外,他下午是不去辦公室的。他從下午開始坐到書桌前,一般都到深夜才休息,除了晚上有黨支部會(huì)議(社里有個(gè)規(guī)定:黨的活動(dòng)不得占用業(yè)務(wù)時(shí)間),他才不得不放下手上的筆。不過那天他將加班開夜車,睡得更晚,把輟譯的字?jǐn)?shù)一定得補(bǔ)上。他同我談過,他每天計(jì)劃譯兩三千字,不補(bǔ)上就要完不成發(fā)稿計(jì)劃了!總之,他年輕時(shí)是很勤奮的?!?img alt="" src="https://cimg.fx361.com/images/2018/04/20/qkimagesjcfyjcfy201807jcfy20180745-1-l.jpg"/>
父親的履歷表是這么填寫的:出生年月1920年5月13日,筆名,辛未艾,籍貫浙江寧波,1942年3月加入中共。分別就業(yè)于中華書局、時(shí)代出版社。1949年以后在新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社、上海譯文出版社,其間擔(dān)任過副總編輯和總編輯等職務(wù)。
我印象最深的恰恰是20世紀(jì)50年代我童年的那一段。那時(shí)父親在新文藝出版社上班,我們家住在天平路179弄12號出版社家屬宿舍,現(xiàn)在能留下的記憶只剩下一些零散片段了。這幾天翻閱父親遺存的信札書簡,那一幕幕鮮活的人和事又重新浮現(xiàn)在眼前了。和父親交往的朋友很多,蕭乾、王元化、張茜、姜椿芳、滿濤、張中曉、羅洛、草嬰、陳君實(shí)這些當(dāng)代炙手可熱的文化名人,那時(shí)在我的眼中只是既普通又親切的慈愛長者。
這兩封是陳毅元帥夫人張茜阿姨分別在1955年4月和1957年7月給父親的信。過去張茜在人們的印象里僅是陳毅元帥的夫人,其實(shí)她精通俄語,功底很是了得,曾經(jīng)利用業(yè)余時(shí)間翻譯過多部蘇聯(lián)的文學(xué)作品。
上海解放后張茜曾在新文藝出版社工作,和我父親同在外國文學(xué)編輯室作編輯。1955年初,陳毅去北京工作時(shí),她隨同到北京,調(diào)往人民文學(xué)出版社工作,這是她去北京后不久的信。從信的只言片語中也可以看到那年正在進(jìn)行著的運(yùn)動(dòng)。
父親在新文藝出版社的老同事王敏有一段描述:“當(dāng)時(shí)張茜隨陳老總來上海,她已有相當(dāng)?shù)亩砦幕A(chǔ),所以組織上分配她來新文藝做俄文編輯。她曾用筆名‘耿星翻譯了蘇聯(lián)綏拉菲摩維奇的小說《沙原》?!?/p>
這封信應(yīng)該是在反胡風(fēng)運(yùn)動(dòng)的前夕,因?yàn)樾胖姓f到給羅洛和滿濤贈(zèng)書的事,羅洛和滿濤在那年都因胡風(fēng)案受牽連的。
另一封信是張茜阿姨1957年夏天從北戴河寫給父親的,從娟秀的毛筆體中可感受到那一代老干部及其夫人的文化素養(yǎng)了。
包文棣同志:
從報(bào)上看到上海各界正進(jìn)行著如火如荼的反右斗爭,新文藝出版社的情形怎樣?作為一度在社里工作過的人,對它的發(fā)展和變化是時(shí)刻關(guān)心的。前些日子讀到你的一篇文章“尖銳的背后”,覺得它也是給右派分子的一記耳光。我希望過去跟我們一起共同工作的同志都能在這次斗爭考驗(yàn)中鍛煉得更堅(jiān)強(qiáng),請代我致意。
我翻譯了李昂尼特·列昂諾夫的一個(gè)劇本《平平常常的人》去年九月交給人民文學(xué)出版社,那時(shí)因負(fù)責(zé)俄文編輯室的孫繩武同志再三叮囑要我把譯稿交給我們出版社,我不便推辭,便交給了他們了。但到今年春天,人民文學(xué)出版社決定把劇本劃歸劇本出版社,在這一變動(dòng)中遷延不得解決,我這部譯稿也給積壓著,當(dāng)時(shí)我把稿子取回來了。最近劇本出版社寫信通知我,他們準(zhǔn)備接受我的譯稿,但要列入明年或后年的出版計(jì)劃中。我到現(xiàn)在還沒有答復(fù),因?yàn)槲也辉敢饨唤o他們。
你們最近的出版情況如何?明年的出版計(jì)劃怎樣?如果你們也接受劇本的話,我愿意把譯稿寄給你們,由你們審閱后再做處理。但如果你們的計(jì)劃已定,不能接受來搞,則不必勉強(qiáng)。我仍可將譯稿交劇本出版社。這件事請你在百忙中抽暇給我一個(gè)簡短的答復(fù)。
我現(xiàn)在北戴河海濱,想利用假期整理譯稿。希望你及時(shí)給我回信。在一個(gè)月內(nèi),來信請寄北戴河中直療養(yǎng)院第一院110號張茜收。
即致
敬禮
張茜
七月廿七日
從遺存的這兩封信里可以切實(shí)地感受到“君子之交淡如水”的含義。父親他們那一輩的朋友、同行、同事之間的交往是那么的清澈,單純,不帶任何功利色彩,只憑書信往來,就相互信任;當(dāng)危難來臨之際,卻互伸援手,肝膽相照。
父親是2002年12月21日冬至夜與世長辭的,乃至他生命的最后一刻,仍在爭奪著時(shí)間,奮筆校對《別林斯基選集》的終極譯稿。他的遺留譯稿《別林斯基選集》第五、第六卷,經(jīng)由翻譯家馮春先生的校對,分別于2004年和2005年由上海譯文出版社正式出版。得以慰藉他的天靈。
1985年10月俄羅斯詩人葉·葉甫圖申科訪問中國,在上海他會(huì)見了父親?;貒?,葉甫圖申科在蘇聯(lián)《文學(xué)報(bào)》上發(fā)表了長詩《中國的翻譯家》,在詩中點(diǎn)贊了翻譯家楊絳、包文棣?,F(xiàn)在摘引詩作收尾。
上海人包文棣同志,
頭發(fā)斑白,身材瘦削,
從紅衛(wèi)兵的咆哮中,
預(yù)見到他們的結(jié)局,
他抹去鏡片上的唾沫,
埋首翻譯車爾尼雪夫斯基,
仿佛是歷史本身
在命令他:“譯下去!”
可是當(dāng)他再次擁抱
翻譯偉大白居易詩歌的
自己的兄弟
列夫·扎爾馬諾維奇·艾德林……
那止不住從鏡片后面慢慢流出的淚水,
那一道道皺紋傷痕所包含的一切,
又有誰能夠翻譯?!
知識分子的良心。
是這樣的出版社……
它沒有印刷機(jī)也能夠出書,
縱有種種蔑視和侮辱,
也能用詩篇聯(lián)合起各個(gè)民族。
翻譯家的使命是什么……
使各國人民互相接近……
越過國界和謊言的泥濘。
有朝一日,
海輪將用他們的名字命名,
稻穗和麥穗將向他們鞠躬致敬。
偉大的譯作,
好像預(yù)言一樣,
譯筆下的喁喁絮語,
就像吶喊,能把人們喚醒。
獻(xiàn)給無名翻譯家的紀(jì)念碑呵,
將聳立在,
最圣潔的基座上!
它是用翻譯作品砌成。
編輯:沈海晨 mapwowo@163.com