• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論語(yǔ)境視域下詞語(yǔ)文化意象錯(cuò)位與翻譯

      2018-04-19 03:40:08
      關(guān)鍵詞:錯(cuò)位譯者譯文

      劉 楊

      (浙江舟山群島新區(qū)旅游與健康職業(yè)學(xué)院 公共教學(xué)部,浙江 舟山 316111)

      一、問(wèn)題的提出

      翻譯的文化轉(zhuǎn)向在學(xué)界備受關(guān)注,翻譯不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,更是文化問(wèn)題。在中外文化交流日趨頻繁的今天,翻譯在架起這座跨文化交流橋梁的同時(shí),也面臨更高要求的緊迫形勢(shì),人們對(duì)外國(guó)文化的迫切需求已不僅停留在“譯述”和“達(dá)旨”的層面。各民族優(yōu)秀的文學(xué)作品中大量的詞語(yǔ)蘊(yùn)含了豐富而獨(dú)特的文化意象以及意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,例如漢民族語(yǔ)言中的“四面楚歌”“人在江湖,身不由己”,歐美民族語(yǔ)言中的“給車裝第五個(gè)輪子”等,這里的“楚歌”“江湖”“第五個(gè)輪子”都被賦予了特定的含義,成為特定民族語(yǔ)言中鮮活的文化意象。面對(duì)當(dāng)今國(guó)際關(guān)系中文化融合的新趨勢(shì),只有優(yōu)美流暢又準(zhǔn)確完整地表達(dá)原作所特有的文化意象的譯文才能滿足讀者需求,但各民族之間的文化差異不可避免,文化差異引起的語(yǔ)言之間的不同表達(dá)導(dǎo)致文化意象錯(cuò)位現(xiàn)象。例如God Knows被譯為“上帝知道”,這個(gè)譯文可稱“信達(dá)”,而譯成“天曉得”更顯得“雅”,該譯文跨越了復(fù)雜的中西宗教觀的鴻溝。翻譯中文化意象的失落與歪曲以及不同文化的誤解與誤釋客觀存在且比比皆是,我們認(rèn)為在語(yǔ)境視域下,分析詞語(yǔ)文化意象錯(cuò)位現(xiàn)象,對(duì)提升翻譯文學(xué)作品的藝術(shù)水平以及促進(jìn)翻譯文學(xué)研究具有一定的價(jià)值和意義。

      二、理論基礎(chǔ)

      (一)語(yǔ)境理論

      系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(Systemic Functional Linguistics,簡(jiǎn)稱SFL)從社會(huì)和功能的角度研究語(yǔ)言與意義,把語(yǔ)言使用者用語(yǔ)言表達(dá)意義的過(guò)程當(dāng)作是從語(yǔ)言與意義相關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行選擇的過(guò)程,認(rèn)為語(yǔ)義系統(tǒng)中的選擇受到語(yǔ)境方方面面的制約,因此非常重視語(yǔ)境在語(yǔ)篇中的作用,其語(yǔ)境理論在語(yǔ)言學(xué)界有深遠(yuǎn)影響。[1]王佐良曾說(shuō):“詞義不是簡(jiǎn)單地一查字典就得,而是要看它用在什么樣的上下文里?!盵2]劉苾慶將語(yǔ)境分為“微觀語(yǔ)境”和“宏觀語(yǔ)境”,前者主要指詞的搭配,包括詞組、分句、句、句段、文本或篇章、體裁,后者指非語(yǔ)言因素,即社會(huì)、文化、歷史因素。[3]在西方,19世紀(jì)中期德國(guó)的洪堡特(Humboldt)和赫爾德(Herder)、20世紀(jì)二三十年代由德國(guó)的特里爾(Trier)等正式提出來(lái)的語(yǔ)義場(chǎng)理論(the theory of semantic fields)就是反對(duì)對(duì)語(yǔ)言因素進(jìn)行孤立的研究,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言體系的統(tǒng)一性和語(yǔ)境對(duì)表達(dá)意義的影響。[4]在翻譯實(shí)踐中,當(dāng)然首先要理解源文本的意義,特別是詞的意義,詞的意義就必須聯(lián)系語(yǔ)境。劉苾慶認(rèn)為翻譯中的綜合分析調(diào)節(jié)過(guò)程就是“語(yǔ)境調(diào)節(jié)機(jī)制”,即“語(yǔ)境化”,這一過(guò)程如圖1所示。[3]

      圖1 翻譯中的綜合分析調(diào)節(jié)過(guò)程圖

      彭萍在《實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯》一書中將語(yǔ)境歸納為語(yǔ)言語(yǔ)境(Linguistic context)與文化語(yǔ)境 (Cultural context)。[5]每一個(gè)習(xí)語(yǔ)都有多種翻譯,有的是“直譯”,有的是“意譯”,但在實(shí)際翻譯中都根據(jù)上下文取舍,或根據(jù)讀者對(duì)象或翻譯目的取舍,由此也可以看出語(yǔ)境的重要性。

      (二)文化語(yǔ)境視角

      語(yǔ)言是文化的載體,體現(xiàn)了其所在的文化背景。美國(guó)著名的翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多更復(fù)雜的情況。[6]一般而言,正是各民族在地理、歷史背景等方面的不同而產(chǎn)生了明顯的文化差異,多數(shù)情況下人們對(duì)詞的聯(lián)想意義的不同就源于這種差異。英漢兩種語(yǔ)言在形成過(guò)程中,受所處地域文化、歷史文化、宗教文化和民俗文化等眾多方面影響,造成英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡特福德認(rèn)為,“翻譯是用一種語(yǔ)言中的對(duì)等文本材料去替代另一種語(yǔ)言中的文本材料”。[7]所以,在翻譯過(guò)程中,不僅要準(zhǔn)確考慮語(yǔ)言本身,還要考慮到語(yǔ)言的文化語(yǔ)境以及其所表達(dá)的文化意象,才能達(dá)到真正意義上的對(duì)等。

      三、詞語(yǔ)文化意象錯(cuò)位比較分析

      眾所皆知,文化意象蘊(yùn)含了各個(gè)民族的集體智慧和漫長(zhǎng)歷史文化的結(jié)晶,不同民族的傳說(shuō)、宗教諸神和圖騰崇拜都代表了某種文化意象,兩者之間的關(guān)系密不可分。在各個(gè)民族的歷史長(zhǎng)河中,它們對(duì)本國(guó)哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言文字等眾多文化領(lǐng)域產(chǎn)生了重要影響,進(jìn)而漸漸形成了一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定和特有的文化含義??梢姡形鞣姜?dú)特的文化對(duì)文學(xué)翻譯帶來(lái)重重困難和挑戰(zhàn),翻譯中的文化意象錯(cuò)位現(xiàn)象亦不可避免。

      (一)詞語(yǔ)文化意象錯(cuò)位比較

      1.詩(shī)句中景物描寫的詞語(yǔ)文化意象

      【例1】煙花三月下?lián)P州。(李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》)

      譯文For river town green with willows and red with flowers.(許淵沖譯)

      在中國(guó)古代文人的筆墨下,“揚(yáng)州”并不僅僅是一個(gè)地名,這里的“揚(yáng)州”就是一個(gè)文化意象。根據(jù)這首詩(shī)的上下文理解,“揚(yáng)州”更代表了一個(gè)古代中國(guó)文人憧憬的樂(lè)趣之所,即“river town”。有一位唐詩(shī)的英譯者譯文為“Mid April mists and blossoms go”,由于省譯了原詩(shī)中“揚(yáng)州”一詞,使得原詩(shī)豐富的含義和優(yōu)美意境大受影響。而這里的“煙花”的深層次含義指煙霧迷蒙,繁花似錦,許淵沖教授把一般化的東西特殊化和具體化,達(dá)到了化境效果。

      【例2】星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。(李清照《漁家傲·記夢(mèng)》)

      譯文 The silver River fades,sails on sails dance on high.

      這個(gè)譯文直接傳遞了原文中“星河”的形象,因此原文中富有藝術(shù)想象的畫面被完整地保存了下來(lái)。有一位美國(guó)譯者的譯文為“A thousand sails dance in the fading Milky Way.”由于把“星河”硬譯成The Milky Way,原詩(shī)所賴以想象的根據(jù)不復(fù)存在。

      【例3】Shall I Compare thee to a summer’s day? 莎士比亞在第18首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作了夏天,因?yàn)橛?guó)的夏季溫馨怡人,而中國(guó)的夏天讓人聯(lián)想到酷暑。所以這里將summer譯成“春日”更符合原文的文化意象。

      2.喻體中動(dòng)物的詞語(yǔ)文化意象

      【例1】壯得像頭牛 譯文:as strong as a horse

      你這個(gè)膽小鬼 譯文:You chicken!

      漢語(yǔ)中“?!庇脕?lái)形容一個(gè)人的強(qiáng)壯,而英語(yǔ)中卻用horse來(lái)形容一個(gè)人的強(qiáng)壯;英文句子中的chicken一詞具有文化意義,比喻“膽小怕事”。

      【例2】as silent as a fish 譯文:噤若寒蟬

      Neither fish nor fowl 譯文:非驢非馬

      to drink like a fish 譯文 :牛飲

      英國(guó)是島國(guó),四面環(huán)海,魚是英語(yǔ)文化中重要的一部分,而中國(guó)是大陸國(guó)家,很少用魚作比喻。

      【例3】You are a lucky dog. 譯文:你是個(gè)幸運(yùn)兒。

      Every dog has its day. 譯文:凡人皆有得意時(shí)。

      狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物,由“狗”構(gòu)成的詞都含有貶義,比如“走狗”“狗嘴里吐不出象牙”等。而在西方,dog是褒義詞,是人類忠實(shí)的朋友。

      3.成語(yǔ)、典故等詞語(yǔ)文化意象

      英漢兩種語(yǔ)言中有相當(dāng)一部分成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)是因歷史典故所形成的,充滿濃郁的文化氣息,蘊(yùn)藏獨(dú)特的文化意象,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如“東施效顰”(blind imitation)、“葉公好龍”(Lord Ye’s love of loongs)、“無(wú)風(fēng)不起浪”(No smoke without fire)、“雨后春筍”(spring up like mushrooms)、“物以類聚,人以群分”(birds of a feather flock together)、“半斤八兩”(be all the same)、“七上八下”(be in a turmoil)等?!妒ソ?jīng)》和希臘羅馬神話造就了大部分的英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ),比如a Pandora’s box(潘多拉之盒,即災(zāi)難、禍害的根源)、to cast out Satan by Satan(以暴易暴)、Achilles’ heel(唯一的致命弱點(diǎn))、as wise as Solomon(聰明過(guò)人)等。

      (二)文化意象錯(cuò)位分析

      上述關(guān)于文化意象的錯(cuò)位問(wèn)題,其原因在于各民族之間文化傳統(tǒng)的差異,特定民族的文化色彩還體現(xiàn)在成語(yǔ)和諺語(yǔ)中作為喻體的意象或明顯或隱晦。文化意象錯(cuò)位現(xiàn)象的原因分析如下。

      1.文化意象的表現(xiàn)形式各異

      文化意象的表現(xiàn)形式豐富會(huì)引起文化意象傳遞的歧義。現(xiàn)實(shí)或者傳說(shuō)中的動(dòng)物就可以成為一種文化意象,例如漢民族語(yǔ)言中的龍、鳳、鴛鴦、烏鴉,歐美民族語(yǔ)言中的熊、海燕、山羊、貓頭鷹等;或是一種植物,比如漢民族語(yǔ)言里的梅蘭竹菊植物四君子,歐美民族語(yǔ)言里的橄欖樹、玫瑰花、郁金香等;還可以是一句成語(yǔ)、一則典故或某一喻體,比如“畫蛇添足”“條條道路通羅馬”等;甚至可以是某一個(gè)數(shù)字,比如“七上八下”等。在民族文化差異背景下,文化意象表現(xiàn)形式豐富多彩,但因?yàn)橛行┣闆r下詞相同但聯(lián)想意義不同便會(huì)引起文化意象的歧義。即使同一種形式中,同種事物的描繪和表達(dá)也不一定能準(zhǔn)確傳遞等同的文化意象。

      2.文化意象的傳遞不對(duì)等

      區(qū)域民族文化個(gè)性的差異阻礙了文化意象傳遞的準(zhǔn)確性。文化意象作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)用來(lái)概括文學(xué)作品中一些具有意象特征的文學(xué)現(xiàn)象,同時(shí)文化意象的傳遞也被學(xué)術(shù)界作為文學(xué)翻譯中的一個(gè)專門問(wèn)題而進(jìn)行討論。國(guó)內(nèi)的學(xué)者對(duì)于文化意象傳遞這個(gè)問(wèn)題的探討主要有以下三個(gè)方面:一是把文化意象傳遞視為一種翻譯技巧問(wèn)題展開討論,主要著眼于成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故等的翻譯研究;二是從心理語(yǔ)言學(xué)的角度談形象語(yǔ)匯的翻譯,此類研究提出,任何語(yǔ)言的形象語(yǔ)匯都是一種修辭手段,使讀者產(chǎn)生深刻的印象,即要提高對(duì)讀者心理活動(dòng)的影響力度;三是從文化對(duì)比的角度對(duì)一些文化概念、典故和諺語(yǔ)等的深層次含義作進(jìn)一步研究,比如譚載喜在《文化對(duì)比與翻譯》一文中就提到了不同民族文化個(gè)性的差異導(dǎo)致“詞匯空缺”和“詞匯沖突”等現(xiàn)象。[8]比如說(shuō)中國(guó)人的“白喜事”在歐美人的語(yǔ)言中是沒(méi)有概念意義的,歐美人掛在嘴上的“上帝”也不等于中國(guó)人語(yǔ)言中的“玉帝”或“閻王”。

      3.譯者文化素養(yǎng)的影響

      譯者的文化素養(yǎng)直接影響譯文的質(zhì)量。從事英美文化研究的王興艷認(rèn)為,在跨文化翻譯中,避免文化錯(cuò)位現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)文化等值,主要應(yīng)對(duì)策略則是增加譯者的中西方文化差異知識(shí),提高譯者文化嫻熟轉(zhuǎn)換水平。[9]各民族在人文地理、歷史背景等方面的不同而產(chǎn)生的文化差異可導(dǎo)致對(duì)詞的聯(lián)想意義不同,因此譯者在選詞時(shí),既要重視詞的基本含義又必須準(zhǔn)確把握翻譯中語(yǔ)境因素的影響。許淵沖在其《翻譯中的幾對(duì)矛盾》一文中曾分析過(guò)下面這句話:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.[10]這句話直譯為:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲?!边@樣的直譯明顯是一種誤譯,一個(gè)人的“可靠”與“不吃魚”或者“玩游戲”有何關(guān)聯(lián)?但如果一個(gè)譯者對(duì)西方文化有較深底蘊(yùn)便知這種說(shuō)法的緣由,英國(guó)舊教規(guī)定齋日只許吃魚,新徒拒絕在齋日吃魚,表示忠于新教,故“不吃魚”就獲得了“忠誠(chéng)”的意思;“玩游戲”必須遵守游戲規(guī)則,故也等同于“遵守規(guī)則”的意思。因此這句英文表達(dá)的真正含義為約翰“既忠誠(chéng)、又守規(guī)矩”。同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中,其涵義、詞義廣狹、感情色彩、文體色彩、文化色彩等不盡相同。所以譯者在翻譯時(shí)必須將語(yǔ)境納入考慮之中,才能真正取得好的翻譯效果。

      四、詞語(yǔ)文化意象錯(cuò)位對(duì)翻譯研究的意義

      文化意象一般都具有雙重含義,在翻譯文化意象的時(shí)候,譯者往往對(duì)面臨的多層意義感到困惑不已。劉若愚在他的《中國(guó)詩(shī)學(xué)》一書中提到杜甫在安史之亂中離家別妻期間寫的一首詩(shī)時(shí),就沒(méi)有拘泥于原詩(shī)的文化意象,而做了靈活的處理。這兩句詩(shī)是:

      牛女漫愁思,秋期猶渡河。

      劉若愚并沒(méi)有把這兩句詩(shī)里的那條銀河簡(jiǎn)單地譯為The Milky Way,卻根據(jù)漢語(yǔ)將其直譯成the river,譯文為:

      The Cowherd and the Spinning Maid need not grieve,

      At least they can cross the river every autumn![11]

      他這樣譯恰好地展現(xiàn)了牛郎織女隔河相望的苦苦相思,否則這首詩(shī)就無(wú)法成立。面對(duì)翻譯過(guò)程中文化意象的錯(cuò)位、失落或扭曲現(xiàn)象,翻譯工作者就需要用“文化意象”這一術(shù)語(yǔ)去概括文學(xué)作品中具有意象特征的文學(xué)現(xiàn)象。詞語(yǔ)文化意象上的錯(cuò)位現(xiàn)象是一個(gè)值得探究的問(wèn)題,對(duì)翻譯研究具有一定意義。一方面,文化意象錯(cuò)位豐富了翻譯理論研究。文化意象的傳遞已經(jīng)上升到翻譯研究與文化研究的交匯這一命題,翻譯行為總是面臨不同民族之間的文化差異而且必須妥善處理。盧紅梅編著的《華夏文化與漢英翻譯》一書就是從“文化”界說(shuō)、文化結(jié)構(gòu)、中國(guó)文化的特征入手,結(jié)合周易文化、佛教文化,儒學(xué)文化等進(jìn)行相關(guān)漢英翻譯研究,傳播和弘揚(yáng)華夏文化。另一方面,文化意象錯(cuò)位促進(jìn)翻譯實(shí)踐研究。在翻譯過(guò)程中,面對(duì)跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化等多種客觀因素引起的文化意象錯(cuò)位現(xiàn)象,譯者必須采取理論結(jié)合實(shí)踐的方法,通過(guò)理性處理中西方文化的碰撞,不斷積累經(jīng)驗(yàn)和方法,正確傳遞信息,完善翻譯實(shí)踐研究。法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。”[12]這一說(shuō)法在引入中國(guó)文化語(yǔ)境后不斷遭遇到對(duì)翻譯自身意義的“創(chuàng)造性叛逆”,但任何一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)、睿智的學(xué)者和翻譯家都應(yīng)該看到 “創(chuàng)造性叛逆”這一說(shuō)法揭示了翻譯行為和翻譯活動(dòng)的本質(zhì),所以我們相信文化意象傳遞問(wèn)題,會(huì)使得更多富有才華和事業(yè)心的翻譯家和翻譯教師知難而上,緊跟語(yǔ)言發(fā)展的步伐,以再創(chuàng)作的勞動(dòng)把原作者精心烹調(diào)而成的“佳肴”盡可能完整地奉獻(xiàn)給讀者。

      翻譯中詞語(yǔ)文化意象錯(cuò)位的研究工作得到廣大譯者的重視,文化意象雖滲透在文本詞語(yǔ)里面,但其所蘊(yùn)藏的內(nèi)涵更為廣闊和深沉,這對(duì)翻譯工作既是挑戰(zhàn)又是促進(jìn),兩者有著相輔相成的關(guān)系。本文通過(guò)詞語(yǔ)文化意象錯(cuò)位現(xiàn)象的分析,強(qiáng)調(diào)了文化語(yǔ)境對(duì)翻譯過(guò)程的重要影響。文化意象錯(cuò)位的客觀存在,對(duì)翻譯工作者在專業(yè)知識(shí)、跨文化領(lǐng)域和文學(xué)修養(yǎng)等眾多方面提出了更高的要求。我們相信,在中國(guó)不斷融合國(guó)際社會(huì)的今天,翻譯工作者更有條件具備國(guó)際視野,了解和掌握中西方文化差異,同時(shí)在翻譯過(guò)程中時(shí)刻考慮語(yǔ)境的限制和作用因素,較好解決翻譯中的文化意象錯(cuò)位的難題,通過(guò)不斷研究不同民族文化如何正確交流、相互理解以及如何拓展和豐富的問(wèn)題,必將積極促進(jìn)翻譯文學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:3-26.

      [2]王佐良.詞義·文體·翻譯[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:830.

      [3]劉苾慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:330-371.

      [4]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:152.

      [5]彭萍.實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯[M].北京:中譯出版社,2015:42.

      [6]NIDA EUGINE A. Language Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press,1993:132.

      [7]CATFORD,J C.A linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:20.

      [8]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:譯林出版社,2013:146-147.

      [9]王興艷.跨文化翻譯中的文化錯(cuò)位現(xiàn)象分析[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,13(1):74-77.

      [10]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [11]劉若愚.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,1991:168.

      [12]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.安徽文藝出版社,1987:137.

      猜你喜歡
      錯(cuò)位譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      有趣的錯(cuò)位攝影
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      避免“錯(cuò)位相減,一用就錯(cuò)”的錦囊妙計(jì)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      “錯(cuò)位教育”要不得
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      抚宁县| 崇阳县| 泸水县| 彰化市| 马鞍山市| 镇康县| 云阳县| 抚松县| 宜兴市| 沂水县| 页游| 宜兰市| 和林格尔县| 政和县| 阿坝县| 沂水县| 沅江市| 沂源县| 驻马店市| 丰城市| 北川| 易门县| 巴林左旗| 海林市| 易门县| 望奎县| 印江| 宿松县| 太原市| 东城区| 梧州市| 温州市| 增城市| 讷河市| 浦北县| 钟祥市| 当阳市| 梁河县| 汪清县| 大足县| 太谷县|