一 國外對當(dāng)代中國詩歌的翻譯與評價
吳投文:能不能再談一下西方國家的讀者對中國現(xiàn)代新詩的了解和評價?
西川:他們對中國新詩一般來說不了解。但中國當(dāng)代的少數(shù)幾個詩人,國外的評價還是挺高的。我有一個朋友,加拿大詩人、加拿大皇家學(xué)院院士蒂姆·柳本,在加拿大雜志上發(fā)過一篇文章,題目是《中國的曼杰施塔姆一代》,談到我、翟永明和歐陽江河。美國前桂冠詩人羅伯特·哈斯曾經(jīng)在美國《信仰者》雜志上發(fā)表過文章談于堅和我。了解中國當(dāng)代詩歌的人對中國當(dāng)代詩歌的評價并不低。蒂姆甚至說,我們幾個干的活就相當(dāng)于當(dāng)年俄羅斯白銀時代的那幾位詩人對俄羅斯的意義。問題是,這樣的評價通過我的嘴傳遞回國內(nèi),人家就覺得你在瞎吹。很多我在國外碰到的事情,我也不方便講,因為當(dāng)時邊上也沒有別人。但我知道人家對我是一個什么態(tài)度。比如說,一九九五年,我去荷蘭參加鹿特丹國際詩歌節(jié),那是我第一次出國,才三十多歲。在我朗誦完之后,英國威爾士女詩人、獲得過英國女王金質(zhì)詩歌獎?wù)碌募彙た死藢ξ艺f:“我本來以為世界詩歌已經(jīng)沒有希望了,但聽了你的朗誦,我知道你就是世界詩歌的希望?!痹姼韫?jié)組織前來的各國詩人們乘船游覽鹿特丹,有一位荷蘭盲詩人正好坐我邊上。他問我是誰,我說我是中國詩人,叫西川。他說:“我知道你,那天我聽了你的朗誦,整個詩歌節(jié)只有我們兩人可以交談。”
吳投文:他們還是有預(yù)見性的。
西川:不是預(yù)見性,當(dāng)時我已經(jīng)寫出了《致敬》之類的作品,我在那兒讀的就是《致敬》中的幾章,當(dāng)然,也讀了別的。
吳投文:國外對中國詩歌的翻譯質(zhì)量,你覺得怎么樣?
西川:我詩歌的英文譯者很棒,他中文名字叫柯夏智。他因為翻譯我的書獲得了美國文學(xué)翻譯家協(xié)會的兩個大獎之一的盧西恩,斯泰克亞洲翻譯獎。
吳投文:不過,我覺得很奇怪的是,目前中國翻譯國外的詩歌很多,但國外對中國當(dāng)代詩歌的翻譯不多。
西川:其實也很多,只不過沒有弄出什么聲響來。我剛才給你看的光是英文翻譯出版的中國當(dāng)代詩選都多少本了,王屏編的、張洱編的、明迪編的、王清平編的、托尼,巴恩斯通編的、楊煉編的……我沒數(shù)過,這還是僅限于英語出版的當(dāng)代中國詩選。法語的尚德蘭、意大利語的鮑夏蘭、德語的顧彬、西班牙語的明雷、俄語的鄧月娘(娜塔莉亞·阿扎洛娃,俄語名字)、日語的田原、葡萄牙語的姚風(fēng)、斯洛文尼亞語的施派拉,奧伯斯塔爾等,都翻譯編輯出版過當(dāng)代中國詩選。翻了不少。
吳投文:據(jù)你的了解,現(xiàn)在世界各國對中國當(dāng)代詩歌的翻譯有沒有什么差異?有哪些國家對中國當(dāng)代詩歌翻譯得多一點,哪些國家翻譯得少一點?
西川:各個國家沒有什么差異,但是不同的譯者之間有差異。每一個譯者都有自己的背景,每一個譯者都有自己的趣味。比如,有的譯者本身就喜歡很精致的東西。我覺得我自己的法語譯者,她不太適合翻譯我的東西,她更適合翻譯北島的東西。像我的英文譯者和西班牙文譯者就非常好。總體上說,美國出版的當(dāng)代中國詩歌算多一些。
吳投文:現(xiàn)在中國詩歌被翻譯成外文,存在什么誤讀沒有?
西川:誤讀永遠(yuǎn)都有。別說別人對咱們有誤讀,咱們對人家也有誤讀,咱們對自己都有誤讀。誤讀是這個世界的一部分,是世界文化的一部分。
吳投文:中國詩歌翻譯成外文,你覺得最大的問題是什么?
西川:中國當(dāng)代很多詩人都希望自己的詩歌被翻譯成外文,但是,翻譯成外文以后基本上處于無效狀態(tài)。沒有什么用,只能說是被翻譯了,可翻譯成外文也無法為你贏得世界的尊重、國外同行的贊揚(yáng)。所以,這不是翻譯的問題,實際上還是一個寫作觀念上的問題。如果你自己的寫作觀念既不獨特,也不充滿創(chuàng)造力,而就是寫點詩,就是對生活有點怨言有點傷感——這些東西對詩人個人來講,我覺得都可以——但是這些東西對于世界文學(xué)的進(jìn)程有什么意義?很多人的詩是沒有意義的,在中文都沒有意義,就更不要說翻譯成外文了。
吳投文:關(guān)于中國詩歌在國際上的影響,不同人的評價差異比較大。
西川:不是評價。很多人關(guān)心這個問題,就是國外究竟怎樣評價中國當(dāng)代詩歌。中國當(dāng)代詩歌在國外只有幾個名字,一個是北島、一個是楊煉、一個是顧城,往后是比如多多、于堅、歐陽江河、翟永明、我。我們在世界上真正贏得同行認(rèn)同的并不是所謂的“訴苦文學(xué)”,你也可以不訴苦。
吳投文:你認(rèn)為在中國當(dāng)代藝術(shù)中,詩歌占有一個什么樣的位置?
西川:我有點不太明白你的意思。你是說中國詩人在國際上的處境?……哦,中國的詩人們,包括中國的小說家們算在一塊兒,是全世界最孤獨的一群人,因為他們在世界上沒有同行。哪一個作家、詩人在國外贏得過哪個國家詩人、作家的高度贊揚(yáng)?不是看哪個國家是否有新聞報道你,是要看什么時候國外那些真正有身份的作家是否出來表揚(yáng)你,就像我們的作家都在表揚(yáng)博爾赫斯。另外,花錢買來的贊揚(yáng)不算,通過商量、交換來的贊揚(yáng)也不算。造成這種情況的原因,首先是語言問題:中國絕大多數(shù)作家詩人講不了外語。第二個問題:在國外,尤其是在西方國家,總覺得我跟他們不是一路人。這種情況在東歐更嚴(yán)重些。
吳投文:中國目前在國外被翻譯最多的詩人是哪幾位?
西川:北島是最多的,像楊煉、顧城、多多、舒婷等都被翻譯成了不同的語言。
吳投文:我注意到了漢學(xué)家宇文所安的一個說法,他認(rèn)為朦朧詩之后的中國當(dāng)代詩歌,基本上都是翻譯詩。
西川:他的原話是“經(jīng)過雙重翻譯的外國詩”。這是說北島,在他的文章《何謂“世界詩歌”》里說的。
吳投文:實際上,也涉及到了中國其他詩人,他覺得似曾相識。
西川:宇文所安是個學(xué)者。做中國古典文學(xué)的。其學(xué)術(shù)研究令人敬佩。但他對當(dāng)代中國詩歌的看法只是一家之言。他認(rèn)為臺灣的楊牧是個大詩人,能夠中西結(jié)合。這是他的判斷。但我也可以給你引述點兒國外作家對我詩歌的看法:我新方向的那本集子,譯者柯夏智為它干了好幾年,反復(fù)修改。我就覺得新方向有可能不愿意出我這本書了,也許人家覺得我不夠格,新方向的眼光太高了。后來,我就給他們出版社的一個人(著名作家)寫了封信,說你實話跟我講,我究竟還有沒有機(jī)會在你們出版社出書?那個作家給我回信說:“我當(dāng)然認(rèn)為你應(yīng)該跟二十世紀(jì)最偉大的作家們在同一家出版社出書?!蹦阋前凑沼钗乃驳恼f法我哪配,當(dāng)然他說的也不是我。我寫的詩跟朦朧詩很不一樣。美國漢學(xué)家陸敬思和莫楷都認(rèn)為我的詩正在擺脫中國古典詩歌和西方詩歌的雙重束縛。陸敬思在他的《創(chuàng)造性辯證法與中國當(dāng)代詩歌對新形式的追求》一文中說我“正在重鑄當(dāng)代中國的文學(xué)表達(dá)”。他這篇文章的譯文很快會在《詩書畫》雜志上登出來。
吳投文:目前有很多漢學(xué)家從事中國新詩研究,比如顧彬、柯雷等人,你如何看待漢學(xué)家對中國新詩的研究?他們的研究是否符合中國新詩的實際情況?
西川:柯雷有良好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,盡管他曾經(jīng)在荷蘭被稱作“搖滾教授”。他在討論中國當(dāng)代詩歌的時候,有他的學(xué)術(shù)背景。顧彬、柯雷兩人的區(qū)別在哪兒呢?柯雷是一個做田野調(diào)查的學(xué)者,他追蹤的是詩歌現(xiàn)象,中國詩歌發(fā)生了什么,中國當(dāng)代的時代變遷形成了什么樣的詩歌?顧彬關(guān)心的不是晚近發(fā)生的詩歌現(xiàn)象,他是從他的德國文化背景來討論,他關(guān)心的是有什么好詩,有沒有好的作家。他們兩人雖然都是漢學(xué)家,但是他們的學(xué)術(shù)背景不一樣,他們的研究重點也不一樣,討論的問題也不一樣,得出的看法和結(jié)論也不一樣。
吳投文:顧彬說,相對于小說,詩歌實際上更能代表中國文學(xué)的成就,中國的詩歌在世界上已經(jīng)達(dá)到很高的水準(zhǔn)了。他的這個觀點在中國引起了很大的爭議,你如何看待?
西川:顧彬這么說的時候,你得知道顧彬在德語世界中是個什么位置,他是以一個作家的面貌出現(xiàn),還是主要以一個漢學(xué)家的面貌出現(xiàn)?當(dāng)然,他也可能是一個綜合性的研究者,他又是一個漢學(xué)家,又是一個詩人。他對德國的文學(xué)界肯定是了解的,所以他才這么說,我想他是有一定道理的。當(dāng)然,中國的詩人中只有少數(shù)幾個人達(dá)到了國際水平,在國際上受到尊重,大多數(shù)中國詩人肯定不在這個行列里。所以,當(dāng)顧彬說中國的詩歌達(dá)到國際水平的時候,他指的是幾個人,像北島、多多、楊煉,還有翟永明、歐陽江河、王家新,他一定指的是這么幾個人。當(dāng)然,他有時也提到我,謝謝他——提不提到我其實無所謂。
吳投文:哦!
西川:顧彬是德國人(又跟奧地利關(guān)系密切),他在研究漢學(xué)之前是研究神學(xué)的,所以他特別要求文學(xué)的精神性。他認(rèn)為中國的小說沒有這種精神性,中國的小說都是傳奇,都是故事。他認(rèn)為中國的小說缺乏的就是這個東西。他把中國的小說與德國的小說比,可能就會覺得中國的小說有些問題。當(dāng)然,他對中國小說的看法我也不完全同意,比如他對于莫言的看法。我曾經(jīng)對顧彬說過我對莫言的看法,我說你有偏頗。顧彬并不是我的譯者,我在德國有另外的譯者,盡管我們也熟,也有一些交流。說到中國詩歌在國際上的地位,漢學(xué)家的看法只是一方面,我有很多漢學(xué)家朋友,除此之外,我直接認(rèn)識一些國外的作家、詩人,他們對中國文學(xué)的看法,我也知道。說起來又有意思了。我以前也說過,了解中國詩歌的外國詩人沒有那么多,但只要他們了解中國詩歌,就會對中國詩歌有比較高的評價。但他們給出比較高評價的對象,也是幾個人,不是所有的人。
吳投文:就是你剛才提到的那幾個人?
西川:甚至比那幾個人還少。剛才我說的是顧彬的看法。因為顧彬跟這些人打交道,他退休以后就生活在中國。在國外,有些人不跟這些人打交道,像美國紐約一位非常著名的作家艾略特·溫伯格,他說起中國當(dāng)代文學(xué)來,會說到北島、顧城和西川;艾略特是小布什攻打伊拉克的時候,全世界最著名的三個批判小布什的知識分子之一。另一位是印度得過布克獎的阿倫達(dá)蒂·羅伊,就是寫《卑微的神靈》的那個人。還有一個,我忘了名字。如果換成美國語言派詩人查爾斯·伯恩斯坦——我曾經(jīng)與他一起在紐約圣約翰大教堂朗誦,在我用英文朗誦了《開花》之后,他不得不臨場改換本來準(zhǔn)備好的朗誦內(nèi)容——他說起中國文學(xué),一定會提到車前子。澳大利亞詩人、英國劍橋大學(xué)的研究員約翰,金塞拉也會提到車前子,當(dāng)然也會提到我。要是英國詩人,像W·N·赫伯特、帕斯卡爾·佩蒂特,他們一定一天到晚地說“煉,煉”——楊煉。而像阿根廷獲得過二〇一〇年西班牙文學(xué)批評獎的青年小說家、詩人,也是波拉尼奧的好友的安德列斯·紐曼——他的《世紀(jì)旅人》已經(jīng)翻譯成了中文;我在西班牙碰到過他——我們的記者問他了不了解中國文學(xué),他說了解—部分,說了幾個中國作家的名字,李白、蘇軾、西川。這個你在中國的網(wǎng)上都能找到。
吳投文:我們新詩研究者看不到這些,沒有這個條件?!f到當(dāng)代詩歌的翻譯,好像朦朧詩人們被翻譯得更多些。那么你們這一代詩人作品的翻譯情況呢?請具體談?wù)剣鈱δ阍姼璧姆g。
西川:好多話我沒法自己說,你自己判斷吧。剛才我提到我的作品發(fā)表在《巴黎評論》上,出版我英文詩集的出版社是紐約的新方向出版社。這是美國頂級的文學(xué)出版社之一。在國外,內(nèi)行人不在乎你出沒出過一本還是幾本書,人家首先看你是哪個出版社出的。我在美國的時候,曾有美國詩人問我我的出版社是哪家,我說是新方向,對方立即表示他聽了都起雞皮疙瘩。
二 以國際視角回看中國新詩
吳投文:說實在話,國內(nèi)做詩歌批評的人對中國當(dāng)代詩歌在國外的影響了解有限。
西川:不光是這個問題。我去年十月份與咱們一個批評家一起去美國,曾經(jīng)在阿肯色州一座當(dāng)代美術(shù)館里與幾個美國詩人一起做朗誦,聽眾沒有太多人,但參加活動的美國詩人都不賴。其中包括出任過美國詩人協(xié)會主席的施家彰、白萱華、語言派詩人漢克,雷澤、批評家斯蒂芬·弗萊德曼等。他們都是做先鋒實驗的詩人和關(guān)注先鋒實驗的批評家。咱們的批評家自己并不寫詩,就在現(xiàn)場朗誦了卞之琳、穆旦的詩,就是中國詩歌批評界、大學(xué)中文系里特捧的幾個人。我就覺得在那個現(xiàn)場,朗讀這樣的詩人的作品特別不對頭。
吳投文:對穆旦,你與歐陽江河好像批評得比較厲害?
西川:不是厲害。穆旦在他那一撥人里算好的了。穆旦在中國為什么重要呢?原因之一是穆旦有中國表述。是中國知識分子的良心。原因之二是西方現(xiàn)代主義被介紹到中國來后,穆旦他們是所謂現(xiàn)代主義詩歌信條的實踐者。但是在穆旦身上,你感受不到作為一個詩人、作為一個藝術(shù)家的真正的創(chuàng)造力和思想深度。五四以來中國詩人的寫作實績其實一直挺弱的。當(dāng)然,穆旦比文藝青年們好。我專門寫過一篇文章《穆旦問題》,我在文章里說,穆旦因為分量足夠,我才這么認(rèn)真討論他,他如果不夠分量,我根本不會寫這篇文章。對于不好的詩人我要么不提,要么就只會說好—一所有你不愿意認(rèn)真討論的人,你都說好,就省事。但是,穆旦由于他重要,我才認(rèn)真討論他的詩里面有什么問題。
吳投文:你認(rèn)為批評家的創(chuàng)造力到底是指什么呢?
西川:能夠鑒別人所鑒不出的東西,不能全是套話,不能全是用現(xiàn)成的概念來套一個詩人。一個批評家居然一個新詞都發(fā)明不出來,那還做什么批評?詩人們向前走,而批評家們以不變應(yīng)萬變,就是看住自己十年或者二十年前學(xué)來的那些概念。
吳投文:但是,目前在詩歌批評界內(nèi)部,批評家對詩人同樣有這種看法。他們認(rèn)為,他們是站在客觀的立場上來觀察當(dāng)代詩歌的。
西川:他可能是站在一個客觀的立場上,但是,他那套知識系統(tǒng)全是別人提供的,是從國外學(xué)來的,從他的導(dǎo)師那兒學(xué)來的,他自己發(fā)明了什么?
吳投文:我對這個問題很感興趣。很多詩人對當(dāng)前的詩歌批評不滿意,實際上有很多的詩歌批評家在追蹤當(dāng)下詩歌的變化,有他們自己的看法。
西川:他們是在追蹤。但卻是用一種老眼光追蹤。他們也需要打開他們自己。他們也需要展示自己的才華。別說詩歌批評家了,干哪一行都需要有才華,有沒有才華,我一眼就能看出來。我們每一個人的談吐都會顯露自己的才華,不打開可能性的討論就是沒有才華的討論。咱們撇開詩歌這一塊。譬如,有多少人在研究歷史,但是你一旦讀傅斯年,你就會發(fā)現(xiàn)傅斯年才華橫溢,他就能夠看到歷史當(dāng)中很多別人看不到的東西:然后,你看另外一個人寫的歷史著作,你就覺得沒勁,全是羅列一些事實,頂多能夠找到一些文獻(xiàn)一能夠找到一些有用的塵封的文獻(xiàn)就已經(jīng)不錯了。即使像歷史研究,咱們都能夠一眼就看出來誰是有才華的,誰是沒有才華的。不是說只有詩人需要才華,干什么都需要有才華,連掙錢都需要有才華。比爾·蓋茨掙那么多錢,因為他有才華。批評家不能成為詩歌寫作推進(jìn)的絆腳石。有些人就是在充當(dāng)絆腳石的角色。
吳投文:我也對目前的詩歌批評感到困惑,目前的詩歌批評確實和當(dāng)下詩歌的發(fā)展不是保持同步。但是,這種研究上的時間差距似乎也有某種合理性,很多東西需要時間來沉淀。
西川:每個人都認(rèn)為自己是合理的,不是批評家認(rèn)為自己是合理的,詩人也覺得自己是合理的,大詩人也覺得自己是合理的,小詩人也覺得自己是合理的,教授們覺得自己是合理的,博士生們也覺得自己是合理的。每個人都是從自己的角度出發(fā)的,那么如何盡量客觀一點地說話呢,我們就需要坐標(biāo)了。比如說,你對詩歌做出的批評力度,與美國的哈羅德·布魯姆相比,與海倫·文德勒相比,與瑪卓瑞·坡勞夫相比,與伊格爾頓相比,達(dá)沒達(dá)到他們那種力度?左派、右派、保守、激進(jìn),都可以,看你的批評力度。伊格爾頓是怎么做文學(xué)批評的?伊格爾頓不斷涌現(xiàn)出新鮮的觀點,不斷地有發(fā)現(xiàn),哪個中國的批評家達(dá)到過這種狀態(tài)?沒有。你看一個批評家的行文就能夠看出來,他的批評行文中有沒有激情——個別人的批評里我也讀到這種激情——但大多數(shù)人都沒有。如果我不了解國外的情況,我就認(rèn)了,問題是我知道國外批評家是怎么做的。實際上,好多東西都已經(jīng)翻譯成中文了。我坦率地講吧,我在學(xué)術(shù)界有很多朋友,人家根本瞧不上咱們的詩歌批評,這真讓我窩火。人家跟我講,為什么我們不讀中國當(dāng)代詩歌,因為你們沒有好的批評。這是學(xué)術(shù)界其他領(lǐng)域做學(xué)術(shù)研究的人跟我講的。
吳投文:這倒是一個警醒。
西川:這不是一年兩年了,多少年都是這個樣子。幾十年不進(jìn)步。還有就是,詩歌界內(nèi)部有一個小江湖,誰的身份高一點,誰的身份低÷點,老師是誰,后進(jìn)者是誰,分得很清楚。同樣是學(xué)術(shù)界,你去政治學(xué)研究領(lǐng)域去看一看,去歷史學(xué)研究領(lǐng)域去看一看,甚至也可以去經(jīng)濟(jì)學(xué)研究領(lǐng)域去看一看,人家都做成什么樣了?只有詩歌批評是這個樣子,從不拿自己和別的領(lǐng)域的學(xué)者做任何比較。
吳投文:我也注意到了,現(xiàn)在有不少詩人,自己同時又是批評家。
西川:因為沒辦法,有什么辦法?只好自己出來說話。
吳投文:你如何看待社會公眾對當(dāng)代新詩的質(zhì)疑?如何看待先鋒詩歌的讀者問題?
西川:這個問題我在別的訪談里也回答過了。我說,社會公眾對當(dāng)代詩歌的質(zhì)疑是出自他的知識結(jié)構(gòu),他們的詩歌知識結(jié)構(gòu)不外乎由三種東西構(gòu)成的:一個是唐詩宋詞,他把對唐詩宋詞的理解拿來套在中國當(dāng)代詩歌頭上;第二個是老蘇聯(lián)傳下來的“積極浪漫主義”,這也是一種看待詩歌的方式:還有一種就是中國五四以來的新文學(xué),這里面也包括了革命文學(xué)。很多人就守著這三種知識,就是這樣一個知識結(jié)構(gòu),這樣,他們對中國當(dāng)代詩歌就不會有好的看法。因為中國當(dāng)代詩歌已經(jīng)超出了他們的知識框架。
吳投文:對。經(jīng)常有人對當(dāng)代新詩進(jìn)行指責(zé),有人說看不懂,有人認(rèn)為新詩無意義,有人認(rèn)為新詩和中國的古典詩詞成就相比相差太大,沒有繼承中國的詩歌傳統(tǒng)。
西川:我談了很多次了。你看我馬上要出版的《唐詩的讀法》,包括我剛在一月三日《中華讀書報》上發(fā)表的文章,里面有大段文字討論這個問題。你要是覺得中國新詩不好,我就跟你討論中國古典詩歌。我對中國古典詩歌的了解,也比那些人對中國古典詩歌的理解不會少吧,我不能說更深刻,至少是更獨特的。
吳投文:還可能更全面一些。你在中央美院教的是“中國古代文學(xué)”?
西川:嗯,我給本科生上“中國古代文學(xué)”課,給研究生上“中國當(dāng)代文化研究”課。
吳投文:這兩門課差別很大??!
西川:都是關(guān)于中國的,而且我覺得它們之間有內(nèi)在的關(guān)聯(lián),有歷史邏輯上的關(guān)聯(lián)。你看,講“中國當(dāng)代文化研究”時,我會講到中國歷史,許多當(dāng)代問題會直接牽扯到中國古代文化。
吳投文:你講“中國古代文學(xué)”有什么重點沒有?主要講哪些作家?
西川:我用的課本是林庚的《中國古代文學(xué)簡史》,但是我的課基本上是對林庚的批判,我覺得他書寫得太抒情了,有時候挺矯情。而且由于成書早,許多這個領(lǐng)域的最新學(xué)術(shù)進(jìn)展都沒能被包括在其中。我自己最關(guān)心的幾個重點,一個是戰(zhàn)國諸子,這是我用力比較多的地方。然后,唐代詩歌也是我感興趣的部分。
吳投文:你對唐詩講得多嗎?
西川:我就講到唐代為止,從中國文學(xué)的開始講到唐代,我講唐詩的方法可能跟別人也不太一樣。
吳投文:你是采取什么方法呢?
西川:就是我對唐詩的認(rèn)識與別人不一樣,比如對李白、杜甫的看法。你是不是已經(jīng)看了我的《唐詩的讀法》?
吳投文:我還沒來得及全看,就是在網(wǎng)上下載了一些片段看了。你的看法與林庚先生的看法有很大的不同嗎?
西川:我跟好多人對唐詩的看法都不同。中國古代的東西對我來講,不是死的,它必須是活的東西。比如說,講杜甫大家都會講到安史之亂,但是,我立刻問你安史之亂死了多少萬人?唐代在安史之亂之前的總?cè)丝跀?shù)是多少?唐代在安史之亂之前的七五四年的總?cè)丝跀?shù)大概是五千三百萬到五千六百萬之間——那時只有戶的統(tǒng)計沒有人口的統(tǒng)——整個安史之亂死了兩千多萬不到三千萬人,死了一半人,這才出了一個杜甫。你要是不講到這個份上,杜甫究竟為什么會出現(xiàn)?怎么唐詩到杜甫就轉(zhuǎn)向了?為什么會有這個轉(zhuǎn)向?與安史之亂死了多少人有密切的關(guān)系。但是,文學(xué)史一般不會講到這一點,只是提到安史之亂,提到杜甫怎樣顛沛流離——那顛沛流離到什么程度,他每天看見多少死尸等,這些都沒人講。也沒人把安史之亂作為中國古代歷史的分水嶺來講,也沒人來分析中國古代思想到這個時候的轉(zhuǎn)向——儒家傳道系統(tǒng)徹底取代傳經(jīng)系統(tǒng)。做文學(xué)史研究的人不借助社會學(xué)、思想史的角度來展開工作,真正的歷史就不能被帶入,大家講的都只是從文學(xué)到文學(xué)的東西。講文學(xué)只是從文本出發(fā),只是分析詩寫得如何好,這沒有太多的意義。我在《唐詩的讀法》里提出了一個尖銳的問題,就是唐代詩人是怎么寫詩的?你別光說唐代詩人偉大,他們究竟是怎么寫的?我們寫詩的人都知道,不是隨時都有靈感,我經(jīng)常長時間沒有靈感。而那個時候,參加個宴會或者送別,你都會寫詩,可要是沒有靈感怎么辦?在這種情況下,一定有一套辦法。這套辦法我在《唐詩的讀法》里提到了,它記錄在日本人空海法師的《文鏡秘府論》這本書里,那里邊有關(guān)于唐代詩人怎么寫作的記載。
吳投文:他們隨身帶著韻書?
西川:那不叫韻書,叫“隨身卷子”。他們身邊是有參考書的,使用隨身卷子就能寫詩。我們現(xiàn)在管唐詩叫“類型化的寫作”,就不是我們現(xiàn)在寫的新詩。因為是一種類型化的東西,用一本參考書現(xiàn)場就能編出一點兒東西來。
吳投文:我前段時間看《杜甫詩選》,覺得杜甫確實有時代造就的一面,他是一位和時代現(xiàn)實緊密相連的詩人,他的詩里面表現(xiàn)了自身的真切感受。但是,這在李白身上是不是一樣的,兩人有什么區(qū)別沒有?
西川:李白、杜甫、韓愈、王維,每一個人都不一樣。我們今天看到的唐詩選,我把它叫作“安靜的人名排列”,王維之后排李白,李白之后再排誰?高適或者劉方平或者岑參。但是,真正回到唐代,你會發(fā)現(xiàn)每一個活生生的人之間都不一樣,這種不一樣到今天,我們已經(jīng)模糊了。我在文章里面專門提到了韓愈,韓愈在今天都已經(jīng)排不進(jìn)唐朝的前幾位詩人的行列了。但是在宋代,蘇轍說“唐詩當(dāng)推韓杜”——宋代最棒的唐代詩人是韓愈和杜甫,韓愈甚至排在前頭。在宋代,歐陽修、王安石、蘇軾都熱愛韓愈。韓愈的影響一直持續(xù)到五四運(yùn)動之前的“桐城派”。現(xiàn)在寫古詩的人寫的都不是真正的古詩,我跟寫古詩的人說,你們別嚇唬我,你們根本就不會寫古詩,為什么呢?因為你們的文化準(zhǔn)備是寫詞的,就你讀的那點古文夠你寫個曲兒,寫個詞,但寫不了古詩。因為寫古詩需要的文化準(zhǔn)備是經(jīng)史子集,你沒讀過就別跟我談古詩。這種傳統(tǒng)一直到桐城派都有,但到五四運(yùn)動一下翻過來了。
吳投文:你對中國古代文學(xué)做了這么久的研究,這對你的創(chuàng)作有沒有具體的影響?
西川:中國古代詩歌對我的影響肯定有,但那都在我的血液中了。我讀了那么多,你要說沒影響,那肯定不對。但真要說起影響來,我從中國古代文化中受到的影響不僅來自詩歌,也來自散文,來自戰(zhàn)漢諸子,來自繪畫。我馬上要寫一篇關(guān)于北宋山水畫的文章,材料已經(jīng)準(zhǔn)備得差不多了。古代詩歌的影響肯定有。但我覺得一個當(dāng)代詩人努力變成古代詩人的影子,這是陳詞濫調(diào),這么討論詩歌就沒勁。對我來講,這不能滿足我的智力要求。所以,你說我受到過李白的影響嗎?我受到過,我年輕時讀《李太白全集》,一半內(nèi)容我都是朗讀著讀下來的。但問題是,我們這么談李白對我的影響,沒有意義。
吳投文:我感到憂慮的是,我在大學(xué)的中文系任教,有很多博士、教授也讀不懂詩歌,中文系的學(xué)生絕大部分不讀詩,也讀不懂詩歌。作為一個站在講臺上的大學(xué)教師,感到非常尷尬。
西川:沒有什么好尷尬的,因為當(dāng)代詩歌是正在進(jìn)行中的東西,還沒有成為“知識”。所有已經(jīng)過去的東西對這些學(xué)者來說就是知識了。比如說,一個研究現(xiàn)代文學(xué)的人覺得自己挺牛的,覺得自己研究的是冰心,那是一門學(xué)問。當(dāng)代詩歌,他不覺得這就是知識。當(dāng)代新詩還沒有“晉升”到知識的階段。好多大學(xué)里研究新詩的老師,都遇到同樣的麻煩。大概是二〇一五年,我去湛江的廣東嶺南師范學(xué)院做了一個演講,講完以后,那里的張德明教授特別感慨,他說我的那場演講讓他感覺到當(dāng)代文學(xué)研究是有尊嚴(yán)的。中國當(dāng)代文學(xué)背后的文化思想、文學(xué)趣味、創(chuàng)造力的展開方式、它與中國古代文化之間的關(guān)系、與外國文化之間的關(guān)系,由這些因素所構(gòu)成的當(dāng)代性,那些研究現(xiàn)代文學(xué)的人哪懂?
吳投文:哦,像我們的知識結(jié)構(gòu)就比較有限。
西川:詩歌界有一些人,詩人群里也有一些人,他們把詩歌的門檻拉得特別低,人人都可以進(jìn)來,自由進(jìn)出,他們就以為詩歌的門檻是特別低的。
吳投文:是的。有時我在外面參加學(xué)術(shù)會議,同樣是研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)者,有些人對新詩的了解就非常有限,他們對當(dāng)代新詩的評價不僅比較低,而且對新詩也充滿誤會,我覺得這是一件令人憂慮的事情。
西川:這時候你就可以跟他們講——就說是西川說的——中國是當(dāng)代世界詩歌寫作最活躍的四個地區(qū)之一。這四個地區(qū)一個是拉丁美洲,一個是北美,一個是東歐,一個就是中國。這四個地區(qū)的詩歌寫作是非?;钴S的。東歐詩歌是由不同的小語種構(gòu)成的,要是東歐不同的小語種不能算成一個語種,把它除外,就是中文+西班牙語和英語是當(dāng)下最活躍的詩歌語言。那些人如果認(rèn)識不到中國當(dāng)代詩歌的好處,那我只能說他們有問題,因為他們的的確確沒有真正的國際視野,沒有一個廣度,也沒有歷史的縱深度。
吳投文:是這樣。所以,我覺得大量的博士和教授讀不懂新詩,這種隋況非常奇怪。
西川:我也不要求人人讀詩。詩歌如果人人都讀懂了,那就成了怪事。汪國真的詩人人都能讀懂,剛?cè)ナ赖挠喙庵心撤N程度上也是人人可以接受的,還有臺灣的席慕蓉。詩人和詩人太不一樣了。人人都知道李白,大眾最熟悉的就是《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜?!钡畎自娎锩娴模骸皳P(yáng)馬激頹波。開流蕩無垠。廢興雖萬變。憲章亦已淪。自從建安來。綺麗不足珍?!边@就是攤給那些真正理解詩歌的人去體味的東西了。同一個人都有不同的詩歌。
吳投文:現(xiàn)在寫舊體詩的人很多,可以說與新詩旗鼓相當(dāng),甚至還要多,我身邊就有很多寫舊體詩的人。
西川:一定比寫新詩的人還多。
吳投文:你怎么看待這種現(xiàn)象呢?
西川:首先人家喜歡寫點詩,我覺得那挺好,讓自己的生活變得有趣,也不用說人家。但是,我想提醒他們,我在《中華讀書報》上已經(jīng)提醒過了,他們寫的所謂舊詩不是真正的古體詩,他們大多數(shù)人,甚至百分之九十九的人,他們的知識儲備、文化貯備都不是用來寫詩的。他們的文化貯備是用來寫詞的。中國古詩背后的知識儲備是什么剛才我已經(jīng)說過了,是經(jīng)史子集。所有中國現(xiàn)在寫古體詩的人,你問他們,經(jīng)史子集讀了多少?一般人可能讀過點《論語》《孟子》,但是大量的文獻(xiàn)他們都沒有讀過?;旧纤麄儗盼牡牧私馐恰豆盼挠^止》,對古詩的了解是《唐詩三百首》。《古文觀止》和《唐詩三百首》構(gòu)成了他們的古代文化趣味。他們能寫點兒古體詩,合轍押韻,但平仄誰不會???平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平,仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平——我張嘴就來,誰不會?這沒有難度。而且他們喜歡用一些古詞,而那些古詞在古代可能就是陳詞濫調(diào)了。到了今天,由于古漢語已經(jīng)死掉了,他們就覺得這全是精華。現(xiàn)在中國好多寫古體詩的人,以為他們在寫古體詩,但其實他們寫的充其量就是“詩化的詞”。如果你想重新成為一個真正的古體詩寫作者,你就得重回經(jīng)史子集,重回進(jìn)士文化。那可不是一天兩天的工夫,要多少代人的工夫才能回去,而且,回得去回不去,我就不知道了。
吳投文:一個詩人不是一個時代,也不是一個人可以判斷出來的,要在長久的歷史時間中逐步闡釋??赡芘c目前中國的文化環(huán)境也有關(guān)系。很多研究者對世界詩壇確實缺乏了解。對你在國際上的影響,國內(nèi)詩歌研究者確實都不太了解。最后一個問題,請談?wù)勀壳澳阍诒睅煷蟮墓ぷ鳡顟B(tài)。
西川:我剛到北師大,還沒開始上課,到下學(xué)期才開始。
吳投文:目前的寫作有什么計劃沒有?
西川:不用什么計劃,我一直都在寫。當(dāng)然大部分我在寫的東西不是詩歌。詩歌也在寫。我根本忙不過來。我最近在給一個雜志準(zhǔn)備四十頁的稿子,一直都沒閑著,都在干活。
(責(zé)任編輯:王倩茜)