孫冰
從“泛娛樂”下的IP熱潮,到“新文創(chuàng)”下通過產(chǎn)業(yè)價值與文化價值互相影響的IP跨界共生,在互聯(lián)網(wǎng)、商業(yè)、資本的推動下,中國的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)不僅在國內蓬勃發(fā)展,還正在尋求更大范圍的國際影響力。網(wǎng)文、國漫、游戲、網(wǎng)劇等,正在成為中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)出海的新符號和中國“文化自信”的新載體。
中國的網(wǎng)絡文學經(jīng)過20多年的發(fā)展,不僅積累了一大批優(yōu)秀的網(wǎng)文作者、作品和忠實讀者,也形成了相對完整的產(chǎn)業(yè)鏈條和成熟商業(yè)環(huán)境。業(yè)內人士稱,網(wǎng)絡文學已經(jīng)成為當下整個文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)最主要的IP源頭。
與此同時,中國網(wǎng)文也漸漸開始產(chǎn)生了海外影響力,海外網(wǎng)友開始自發(fā)翻譯中國的網(wǎng)文小說。隨著大批的外國讀者“入坑”中國的網(wǎng)絡小說,他們表現(xiàn)出的“追更”熱情不亞于國內粉絲,甚至有人不惜高價懸賞求翻譯。有人因此將中國網(wǎng)文與好萊塢電影、韓國影視劇、日本動漫一起并稱為“全球四大文化奇觀”。
中國網(wǎng)文之所以能夠大量海外圈粉,還要感謝海外翻譯組,他們和國內的“字幕組”一樣,最初完全是出于興趣愛好自發(fā)組織起來的。2010年開始,東南亞出現(xiàn)了一批專門翻譯中國網(wǎng)絡小說的網(wǎng)站,后來擴展到日韓、北美。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前比較活躍的中國網(wǎng)文漢譯英翻譯組有數(shù)十個,僅在北美自發(fā)翻譯和分享中國網(wǎng)絡小說的社區(qū)和網(wǎng)站就有上百家之多。
以2015年上線的Gravity Tales(引力小說)為例,創(chuàng)辦人美籍華裔學生Richard Kong(孔雪松)為了鍛煉英文,上高中時開始在個人博客上連載自己翻譯的中國網(wǎng)絡小說,經(jīng)過兩年的積累,網(wǎng)站譯者數(shù)量已達到60余位,翻譯30余部作品。
而2016年上線的Wuxiaworld (武俠世界)目前的總點擊量超過了5億次,日均訪問人數(shù)穩(wěn)定在50萬以上,擁有約115個國家的用戶,其中30%~40%來自北美,20%來自東南亞,20%來自西歐。網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平曾是美國駐越南大使館的一名外交官?!昂苡行迈r感,又不那么陌生。”賴靜平解釋中國網(wǎng)文之所以會大量海外圈粉的原因時說。
雖然金庸、古龍等經(jīng)典武俠作家的作品都曾被翻譯成英文,但是對于外國讀者來說,這些作品“太中國了”,很難進入。而網(wǎng)文作品與傳統(tǒng)武俠小說不同,在擁有中國傳統(tǒng)元素的基礎上,還包含了玄幻、仙俠、魔法、穿越、架空等西方作品也會使用的元素,西方讀者更容易進入情境。
橫掃天涯(原名楊漢亮)2007年開始網(wǎng)文創(chuàng)作。他的作品《天道圖書館》是2017年最受海外歡迎的IP作品,在起點國際上長期占據(jù)海外點擊、推薦榜雙榜第一,目前已翻譯成英文、土耳其文、法文、越南文等多種語言。
“我剛知道時也很驚訝,因為我是個體育老師,英文一直不太好。”橫掃天涯告訴《中國經(jīng)濟周刊》記者,他非常感謝翻譯者——一位在新加坡的年輕人?!啊短斓缊D書館》很長,他嚴格按照我的章節(jié)一章一章全文翻譯,沒有任何問題,一些不太懂的地方,他還會在QQ上提前和我交流?!?/p>
橫掃天涯說,自己有時也會用翻譯軟件去看看國外讀者的書評?!耙驗槭切陆佑|網(wǎng)絡文學,他們的想法和見解沒有國內讀者那么尖銳,也會研究修仙級別的含義,討論我的主角干了什么事情讓他們很開心,他們覺得很多東西都很新鮮,好奇心比較重?!?/p>
艾瑞咨詢發(fā)布的《中國網(wǎng)絡文學出海白皮書》顯示,2010年中國網(wǎng)絡文學開始海外傳播之路,從泰國、越南等東南亞國家,到包括日本、韓國在內的整個亞洲文化圈,進一步到美國、英國、法國、俄羅斯和土耳其等國,影響力已覆蓋20多個國家和地區(qū)。
中國網(wǎng)文的海外翻譯熱潮也讓國內的企業(yè)看到了機會,他們開始把無心插柳變成主動出擊。2017年5月,閱文集團上線了起點國際,正式開啟了國際化進程。如今,海外流行起來的網(wǎng)文幾乎都是閱文的版權作品。
“起點國際上線不足一年,但已經(jīng)取得非常顯著的成果,目前已經(jīng)上線了150余部作品,累計訪問量達到約900萬人次。比較受歡迎的作品,粉絲收藏量超過12萬,這是很驚人的?!遍單募瘓F原創(chuàng)內容部總經(jīng)理楊晨告訴《中國經(jīng)濟周刊》記者。
對于此前處于版權灰色地帶的翻譯組,楊晨介紹,起點采取了“收編合作、版權共享”的方式,即起點免費對他們開放網(wǎng)文的中文版權,翻譯組對起點國際免費授權他們的翻譯版本,而對于日文、韓文等其他語言也采取了類似的模式。同時,起點也與Gravity Tales等翻譯組和網(wǎng)站建立了深度合作關系,共同開發(fā)作品和運營用戶。
“翻譯其實是我們一個非常大的壓力點,也是限制我們走出去非常重要的瓶頸。因為網(wǎng)文的翻譯要求很高,需要同時具備兩種文化背景,熟練掌握外語到母語水準,尤其是一些涉及到中國傳統(tǒng)文化的詞匯,翻譯起來會額外困難?!睏畛空f。
楊晨透露,國內讀者最愛的“燃文(讓人亢奮的文章)”也是國外讀者的最愛。“雖然各個國家之間會有一些文化差異,但很多東西是共通的,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,各國的讀者口味有一定的相似性。具有普世價值的好作品,海外用戶也同樣喜歡?!?/p>
據(jù)悉,除了內容輸出,閱文還在探索將國內已非常成熟的網(wǎng)文IP化運營模式延伸至國際市場。如《盜墓筆記》《瑯琊榜》等網(wǎng)絡文學作品IP化后,被改編為影視劇、網(wǎng)絡游戲、動漫等衍生產(chǎn)品,在國外也收獲了不少網(wǎng)文粉絲的關注,已有英文字幕組進行了自發(fā)的翻譯。
艾瑞數(shù)據(jù)顯示,目前海外英文網(wǎng)文用戶總數(shù)約有700萬+,讀者人數(shù)排名前五位的國家分別為美國(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亞(5.4%)。預計在未來,東南亞地區(qū)的用戶數(shù)將超過6500萬,歐洲地區(qū)用戶將超過2億,而美洲地區(qū)的潛在用戶則達3億以上。
“可能一開始我們會覺得,帶有很強民族性或者很強傳統(tǒng)文化烙印的作品在海外,人家看不懂也不愿意看,但事實并不是這樣。在海外特別受歡迎的作品,很多都有中國神話和歷史典故烙印。真正好的內容,一定能打動多數(shù)人。民族的就是世界的,我們應該有強大的文化自信。”楊晨說。
泛娛樂大潮下,IP成為整個文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)最熱的概念。隨著國內二次元文化的崛起和國漫的日漸成熟,一大批更受年輕族群歡迎和追捧的新IP正在誕生,漫威模式成為了中國動漫產(chǎn)業(yè)的下一個目標,即以動漫IP打通全產(chǎn)業(yè)鏈,覆蓋漫畫、動畫、影視、游戲、周邊、線下授權等。
國產(chǎn)動漫近年來發(fā)展迅速,提出泛娛樂戰(zhàn)略的騰訊集團副總裁程武認為:“國漫已經(jīng)到了崛起前夜?!?/p>
根據(jù)藝恩近日發(fā)布的《2017中國在線動漫市場白皮書》,2017年中國動漫產(chǎn)業(yè)規(guī)模達1500億元,在整個文娛產(chǎn)業(yè)中占比24%。動漫用戶規(guī)模達3.1億人,在90后和00后人群中二次元用戶比例高達60%,其中94%的二次元用戶愿意付費。在所有國別的動漫內容中,國產(chǎn)動漫流量占比達到53%,遠超過日漫的32%和美漫的10%。
3月28日,嗶哩嗶哩(B站)成功登陸美國納斯達克,募集資金約30億元人民幣,業(yè)界將這場“穿越次元壁的成人禮”,作為二次元文化從小眾亞文化走向大眾視野、二次元經(jīng)濟正在成熟并得到市場認可的重要標志。嗶哩嗶哩董事長陳睿說,目前中國二次元產(chǎn)業(yè)的市場大約為1000億元,5年后將迎來的則是1000億美元。
動漫能否復制網(wǎng)文的發(fā)展路徑,產(chǎn)出大IP,形成成熟商業(yè)模式并全球輸出?騰訊互動娛樂動漫業(yè)務部總經(jīng)理鄒正宇對此表示樂觀,“因為動漫本身就是一種沒有國界的文化形式,可以在一定程度上規(guī)避語言上的障礙,想想不會英語、不懂日文的我們,一樣可以看漫畫看得如癡如醉?!?/p>
“不論是動漫還是網(wǎng)文,我們都定義為原生內容,文字和圖畫都是比較簡單基礎的、可以被大量產(chǎn)出的源頭內容。從過去來看,網(wǎng)文的發(fā)展非??欤?guī)模也比較大。但最近這幾年,尤其是今后的趨勢,年輕人會更喜歡相對輕松的閱讀方式,比如說動畫、短視頻,傳統(tǒng)的網(wǎng)文可能對有一些年輕人來說過于累,其實這也是一個市場趨勢?!编u正宇告訴《中國經(jīng)濟周刊》記者。
在鄒正宇看來,以前相對比較小眾的動漫會越來越被大眾所接受。日本的動漫經(jīng)過30年以上的發(fā)展,用接近兩代人的時間使得用戶群覆蓋到了全年齡段。中國的70后、80后是看日漫長大的,而90后、00后則是看國漫長大,當他們成為社會主流人群,動漫自然也就會成為主流文化的一部分。
在國內市場完成了一定積累之后,中國的原創(chuàng)動漫也開始試水日本、韓國、東南亞和歐美市場。被稱為“第一國漫”的《狐妖小紅娘》自2017年7月1日起在日本東京MX電視臺開始播放,并獲得了不俗的排名。
“在考慮動漫輸出的時候,我們主要選擇了兩個維度。一是海外的華人地區(qū),因為對內容、文化表現(xiàn)的理解力會比較接近;二是動漫基礎比較好的國家,比如日韓。我們會把優(yōu)秀的頭部作品拿到海外,跟海外的同行做交流?!编u正宇說,“騰訊互娛的很多業(yè)務,包括游戲、音樂、動漫、影業(yè)都希望向海外輸出。這個方向不僅僅是一個商業(yè)化的考量,更多的是出于文化影響力的考慮?!?/p>
而在首次舉辦的新文創(chuàng)生態(tài)大會上,騰訊集團副總裁程武對外提出了騰訊在文化方面的全新戰(zhàn)略思考——新文創(chuàng)?!敖?jīng)過多年的泛娛樂實踐,騰訊認為,大眾需要更多具有情感認同和文化價值的精品IP,這要求行業(yè)在IP產(chǎn)業(yè)價值的基礎上,自覺重視文化價值,通過產(chǎn)業(yè)價值和文化價值相互促進,才有可能真正塑造打動人心的民族IP?!背涛湔f。