• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析戴望舒《雨巷》的英譯

      2018-05-02 07:46:18李嬌
      教育教學(xué)論壇 2018年14期
      關(guān)鍵詞:雨巷韻律意象

      李嬌

      摘要:《雨巷》是戴望舒的早期成名作和代表作,這首詩(shī)被葉圣陶盛贊為“替新詩(shī)的音節(jié)開(kāi)了一個(gè)新的紀(jì)元”。本文通過(guò)對(duì)原詩(shī)形式韻律和詩(shī)中意象等的分析,以利大英的英譯本為例,結(jié)合與其他英譯版本的對(duì)比分析,淺談?dòng)⒆g此詩(shī)的翻譯技巧和策略。

      關(guān)鍵詞:《雨巷》;形式;韻律;意象

      中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)14-0094-03

      一、原詩(shī)及譯文簡(jiǎn)介

      戴望舒(1905-1950),現(xiàn)代詩(shī)人,作品有詩(shī)集《我的記憶》、《望舒草》、《災(zāi)難的歲月》和《唯物史觀的文學(xué)論》等?!队晗铩纷饔?927年的春夏之交,是戴望舒早期成名作和代表作,1928年8月在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表,產(chǎn)生了較大影響,成為傳誦一時(shí)的名作。葉圣陶贊許《雨巷》“替新詩(shī)的音節(jié)開(kāi)了一個(gè)新紀(jì)元”(杜,2000),戴望舒也因此被稱為“雨巷詩(shī)人”?!队晗铩芳壤^承了中國(guó)古典詩(shī)詞中婉約詩(shī)風(fēng)的遺韻,又體現(xiàn)了法國(guó)象征詩(shī)派以暗示隱喻表示內(nèi)心瞬間感情的寫作特點(diǎn)。

      利大英(Gregory B. Lee,1955-),當(dāng)代學(xué)者、作家。里昂大學(xué)中國(guó)跨文化研究教授,之前曾在香港城市大學(xué)任中國(guó)跨文化研究的講座教授,并建立了香港先進(jìn)跨學(xué)科研究所。2010年,利大英被授予法國(guó)學(xué)術(shù)棕櫚獎(jiǎng)騎士。利大英曾在多所大學(xué)任教,教授比較文學(xué),近年研究領(lǐng)域?yàn)楸容^文化歷史,尤其是中國(guó),以及跨文化研究等。他的第一本書是《戴望舒:一位中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人的一生及其詩(shī)歌》。雖然很多名家都對(duì)《雨巷》進(jìn)行了英文翻譯,如楊憲益、戴乃迭、丁祖馨、唐正秋,但是筆者個(gè)人認(rèn)為,無(wú)論是在形式上還是內(nèi)容上,利大英的翻譯相對(duì)較勝一籌。下面筆者將對(duì)原詩(shī)和譯文從音、形、意三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析。

      二、從形式和韻律的角度分析原詩(shī)和譯文

      《雨巷》這首詩(shī)音調(diào)和諧,節(jié)奏舒緩。全詩(shī)七節(jié),每節(jié)六句,長(zhǎng)短相間又大致勻稱,詩(shī)句多以三頓為主,間有二、四頓,這樣安排避免了詩(shī)歌節(jié)奏的單調(diào)。每節(jié)詩(shī)押韻二至三次,間隔有致,一韻到底。每節(jié)詩(shī)最末一句都以雙音節(jié)詞收尾,押相同的“江陽(yáng)”韻,如“姑娘”、“彷徨”、“惆悵”、“迷茫”、“雨巷”等?!癮ng這一韻母不但在句尾而且在詩(shī)行中頻繁出現(xiàn),既達(dá)到了聽(tīng)覺(jué)的和諧,使人仿佛真的聽(tīng)到了暮春瀟瀟的雨聲和“我”與“她”在雨巷中來(lái)回彷徨的腳步,更傳達(dá)出一種流動(dòng)著的情緒,一種迷離恍惚的感覺(jué),從而頗為完整地完成了雨中愁的藝術(shù)氛圍和情致”(王彥華,1997)。詩(shī)中多處運(yùn)用重疊和反復(fù)的手法。詞和詞組的重疊有“悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)”,以及“在雨中哀怨,哀怨又彷徨”,和“哀怨又彷徨/她彷徨在這寂寥的雨巷”。句子的重疊有“丁香一樣的顏色/丁香一樣的芬芳/丁香一樣的憂愁”,以及“消了她的顏色/散了她的芬芳”,和“她靜默地走近,走近……她靜默地遠(yuǎn)了,遠(yuǎn)了”。特別是詩(shī)的首尾兩節(jié),除“逢著”換為“飄過(guò)”外,其他語(yǔ)句完全相同。詩(shī)句的重疊反復(fù),構(gòu)成聲音和感情的回環(huán)往復(fù),強(qiáng)化了節(jié)奏,加強(qiáng)了全詩(shī)的音樂(lè)感。為了增強(qiáng)詩(shī)歌的音樂(lè)性,詩(shī)人還吸取了外國(guó)詩(shī)歌中的一些技法,在同一節(jié)詩(shī)中讓同樣的字句更迭相見(jiàn)。例如,第三節(jié)中的“像我一樣”和“像我一樣地”,第四節(jié)中的“像夢(mèng)一般地”和“像夢(mèng)一般地凄婉迷?!钡冗B貫上下句式,使詩(shī)歌巧妙拉長(zhǎng),形成了回環(huán)疊唱的效果,并有起勢(shì)—強(qiáng)調(diào)—飛躍的遞進(jìn)效果(鞏占龍,2009)。

      而利大英的譯文在總體形式上與原文保持了基本一致,全詩(shī)七節(jié),一、三、四、五、七節(jié)皆是六行,二、六節(jié)是五行。譯文的跨行處十分自然,而且都在原詩(shī)跨行處。例如“Silently she moves closer/moves closer and casts/a sigh-like glance.”“She silently moves away,moves away/up to the broken-down bamboo fence/to the end of the rainy alley.”可見(jiàn)譯者對(duì)于詩(shī)歌形式十分關(guān)注。第二節(jié)中,譯者將一二句“她是有/丁香一樣的顏色”合并為“A lilac-color she has”,將“she has”弱化以突出“l(fā)ilac”的意象,并和后面兩句形成頭韻和排比;第五節(jié)中,譯者將“散了她的芬芳/消散了,甚至她的”合并為“her fragrance diffuses,even her”,巧妙地將“散了”和“消散了”合為一詞以避免不必要的重復(fù),由此可以看出,譯者并不過(guò)于拘泥于原詩(shī)的形式布局,有一定的靈活程度,在忠實(shí)于原文的前提下做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文的效果更好。

      韻律方面,利大英并沒(méi)有固守原詩(shī)的韻律結(jié)構(gòu),而是在譯文中盡可能的在每個(gè)詩(shī)節(jié)里形成自己的韻律,例如,“I loiter aimlessly in the long,long/and lonely rainy alley”中“l(fā)oiter”,“l(fā)ong”形成頭韻,“l(fā)onely”“rainy”“alley”形成行間韻;第二節(jié)的“fragrance/sadness”和“rain/uncertain”分別構(gòu)成尾韻;第三節(jié)與第一節(jié)構(gòu)成相似的行間韻;第四節(jié)“casts/glance”和“dream/dream”分別形成尾韻;第六節(jié)“sad/song”形成頭韻,“vanishes/diffuses/glance”形成尾韻等。筆者認(rèn)為譯者這樣翻譯的原因之一在于,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種完全不同的音系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,所以把源語(yǔ)的節(jié)律直接復(fù)制到譯語(yǔ)中是行不通的,只能依賴譯者的主體性通過(guò)各種手段補(bǔ)償英漢語(yǔ)節(jié)律差異給翻譯帶來(lái)的未盡之處,使譯文最大限度地再現(xiàn)原文的風(fēng)采與精髓。原因之二在于,英漢詩(shī)歌之間的押韻同樣存在很大區(qū)別。英語(yǔ)主要有頭韻、半押韻、輔音韻、行間韻、尾韻等幾類。大多數(shù)漢語(yǔ)詩(shī)歌則都是行尾押韻。將漢語(yǔ)詩(shī)歌譯成英語(yǔ)時(shí),靈活將漢語(yǔ)的行尾押韻轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的各類押韻更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且也能夠彌補(bǔ)譯文不能一韻到底的遺憾。因而在翻譯《雨巷》時(shí),利大英進(jìn)行了韻律間的靈活轉(zhuǎn)換。至于原詩(shī)中的重復(fù)和復(fù)沓等,譯文皆有忠實(shí)的再現(xiàn)。例如,“l(fā)ong,long”,“A lilac-like color she has/a lilac-like fragrance/a lilac-like sadness”,“just like me/ and just like me”,“Silently she moves closer/moves closer...She silently moves away,moves away ”。這些詩(shī)句的忠實(shí)譯文同原詩(shī)一樣構(gòu)成了聲音和感情的回環(huán)往復(fù),大大增強(qiáng)了詩(shī)的節(jié)奏感,音樂(lè)感。

      三、從意義的角度分析原詩(shī)和譯文

      原詩(shī)中的關(guān)鍵詞有“雨巷”、“油紙傘”、“彷徨”、“丁香”、“愁怨”、“憂愁”、“哀怨”、“惆悵”等詞語(yǔ)。首先,“雨巷”作為詩(shī)的名字,隱藏著深厚的民族文化意蘊(yùn)?!坝辍苯o人沉悶灰暗的感覺(jué),在中國(guó)自古便有用雨來(lái)表現(xiàn)心情、心境的慣例,如《詩(shī)經(jīng)》中的《采薇》篇,“昔我往矣,楊柳依依,今我來(lái)思,雨雪霏霏”?!跋铩眲t指彎彎曲曲的小道,結(jié)合“頹圮的籬墻”,暗示環(huán)境的破敗,奠定晦暗的基調(diào)。楊憲益、戴乃迭將之譯為“A lane in the rain”,唐正秋以為“The Alley in the Rain”,朱曼華譯為“Rain Lane”,丁祖馨和利大英則同譯為“Rainy Alley”,這些翻譯皆忠實(shí)傳達(dá)了原文的意義,可謂不分伯仲。但筆者認(rèn)為,“雨巷”在作為詩(shī)的名字同時(shí)又在詩(shī)中頻繁出現(xiàn),不宜譯的過(guò)長(zhǎng),否則在講求長(zhǎng)短均勻的詩(shī)中不好協(xié)調(diào),而且由于“雨巷”頻繁出現(xiàn)在句尾押韻,翻譯時(shí)也應(yīng)注意其與其他詞的韻律和諧問(wèn)題。利大英將其譯為“Rainy Alley”,本身這兩個(gè)詞就押韻,與詩(shī)中“寂寥”一詞的英譯“l(fā)onely”也十分一致,因此是比較可取的譯法。至于“油紙傘”,唐正秋和朱曼華簡(jiǎn)譯為“umbrella”,丁祖馨譯為“l(fā)ight umbrella”,楊憲益、戴乃迭和利大英則譯為“oil-paper umbrella”。在筆者看來(lái),“油紙傘”具有極強(qiáng)的地域性和時(shí)代性,是體現(xiàn)中國(guó)歷史文化的一個(gè)重要標(biāo)記,不應(yīng)進(jìn)行過(guò)度簡(jiǎn)化的處理,而應(yīng)進(jìn)行忠實(shí)的傳達(dá),所以譯為“oil-paper umbrella”比較可取,既忠實(shí)于原文又可以使異域讀者得以了解中國(guó)文化。

      《雨巷》中最重要的意象“丁香般的姑娘”在詩(shī)中頻頻出現(xiàn),“丁香”一詞更是達(dá)七次之多,所以是翻譯此詩(shī)的重中之重。在中國(guó)古詩(shī)詞中,丁香極得文人雅士的喜愛(ài),如李商隱有詩(shī)云:“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁”,李璟《浣溪沙》中言:“青鳥(niǎo)不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁”等,可見(jiàn)丁香是引愁之物。而在西方,丁香花的花語(yǔ)是青春時(shí)期的回憶、惹人憐愛(ài)、輕愁。因此,在翻譯時(shí),可以直接使用“l(fā)ilac”一詞,但是在一致使用此詞的情況下,各位譯者仍給出了不同的版本。楊憲益、戴乃迭采用復(fù)數(shù)形式“A girl like a bouquet of lilacs”,唐正秋譯為“A girl…Like a lilac flower”,利大英則直譯為“a lilac-like girl”。筆者認(rèn)為,《雨巷》描述了在蒙蒙細(xì)雨里一個(gè)如丁香花般美麗、嬌嫩、憂愁而又夢(mèng)幻的姑娘的形象,她是一個(gè)獨(dú)立存在的個(gè)體,給人一種脆弱、孤單的感覺(jué),所以“如丁香般”理解為如一朵丁香而非一束丁香更合乎原文意思。而鑒于原詩(shī)中未加花字,未表達(dá)成一個(gè)丁香花一樣的結(jié)著愁怨的姑娘,所以flower一詞顯得冗余,有將詩(shī)中的丁香過(guò)于物化的感覺(jué)。所以直譯為 “l(fā)ilac”,“l(fā)ilac-like girl”更加簡(jiǎn)潔含蓄,既忠實(shí)于原文又不摻雜譯者個(gè)人的過(guò)多解讀,而是將其中的隱晦意味留給讀者自行體會(huì)。

      而“愁怨”、“憂愁”、“哀怨”、“惆悵”等關(guān)鍵詞,多用于表達(dá)詩(shī)人的苦悶壓抑,感傷失望,全譯成一詞是不恰當(dāng)?shù)?,甚至同一詞在不同句子中可能需要不同的翻譯,例如,“在雨中哀怨/哀怨又彷徨/她彷徨在這寂寥的雨巷”,利大英的譯文是“melancholy in the rain/sorrowful and uncertain/She loiters aimlessly in this lonely rainy alley”:第一個(gè)的“哀怨”在句中地位凸顯,因此用了一個(gè)四音節(jié)詞,以保證它的主要地位,而第二個(gè)“哀怨”和“彷徨”是并列的,為了與上句音節(jié)數(shù)量保持一致,同時(shí)也押尾韻,所以分別譯為三音節(jié)詞“sorrowful”和“uncertain”,但是第三句的“彷徨”雖與上句相連,卻是動(dòng)詞詞性,與第一節(jié)里詩(shī)人“彷徨在悠長(zhǎng),悠長(zhǎng)的雨巷”是一致的,所以統(tǒng)一譯為“l(fā)oiter”。

      綜上所述,《雨巷》富于音樂(lè)性,運(yùn)用了重疊、反復(fù)等手法,造成了回環(huán)往復(fù)的旋律和婉轉(zhuǎn)悅耳的樂(lè)感,并運(yùn)用了象征性的抒情手法,將中國(guó)古典詩(shī)詞的原型意象與現(xiàn)代意識(shí)結(jié)合起來(lái),既具有古典美,又具有現(xiàn)代性。利大英所譯的版本,在形式和意義兩個(gè)方面都盡可能的對(duì)原詩(shī)保持了忠實(shí),而在韻律上,則與原詩(shī)不盡相同,充分發(fā)揮了英語(yǔ)詩(shī)歌中的韻律特色,從而再現(xiàn)了原文音美的藝術(shù)特色。它帶給譯入語(yǔ)讀者的感受在一定程度上與原作帶給源語(yǔ)讀者的感受是相同的,既可以感受到音節(jié)、韻律的美感,又體會(huì)到具有深厚文化底蘊(yùn)的中國(guó)詩(shī)歌的藝術(shù)魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lau &;amp;Goldblatt,Eds.The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature [M].Columbia University Press,1995.

      [2]Newmark,Peter.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

      [3]梁仁.戴望舒詩(shī)全編[M].杭州:浙江文藝出版社,1989.

      [4]杜衡.望舒草[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

      [5]王彥華.戴望舒《雨巷》賞析[J].職大學(xué)刊,1997,(3).

      [6]鞏占龍.淺析戴望舒《雨巷》的藝術(shù)特點(diǎn)[J].新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3).

      [7]王巖.試析戴望舒《雨巷的音樂(lè)美》[J].文學(xué)教育,2010,(3).

      猜你喜歡
      雨巷韻律意象
      撫遠(yuǎn)意象等
      戴望舒《雨巷》(節(jié)選)
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:58
      春天的韻律
      韻律之美——小黃村
      雨巷,你可曾記得我
      維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
      初戀是條幽深的雨巷
      “玉人”意象蠡測(cè)
      韻律
      察雅县| 军事| 长武县| 诸暨市| 大埔县| 右玉县| 宁远县| 济阳县| 镇宁| 绥棱县| 忻城县| 教育| 绥芬河市| 松潘县| 法库县| 英德市| 马关县| 龙井市| 广汉市| 玉田县| 兴化市| 诏安县| 卫辉市| 遵义市| 长沙市| 湖南省| 麻栗坡县| 芜湖县| 遵义县| 玉山县| 安顺市| 湄潭县| 海南省| 义马市| 上林县| 东方市| 仁化县| 平山县| 施秉县| 蓬莱市| 乐山市|