• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國(guó)兒童寓言英譯文化因素翻譯研究

      2018-05-08 09:09:48舒暢
      名作欣賞·評(píng)論版 2018年4期
      關(guān)鍵詞:文化因素兒童文學(xué)

      舒暢

      摘 要:本文以《中國(guó)經(jīng)典寓言故事》為例,著重研究中國(guó)兒童寓言英譯中文化因素的翻譯,旨在探究文化因素翻譯中存在的問題、解決方法等,為中國(guó)兒童寓言的英譯提供一些案例。

      關(guān)鍵詞:兒童文學(xué) 寓言翻譯 文化因素

      兒童文學(xué)對(duì)兒童心理成長(zhǎng)具有重要的作用和價(jià)值。目前越來越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品被引入中國(guó),受到廣大家長(zhǎng)和兒童的歡迎和喜愛。兒童文學(xué)作品所衍生出來的兒童文學(xué)書籍、兒童文學(xué)戲劇,以及兒童文學(xué)電影也越來越滲透到兒童和青少年的生活中,潛移默化地影響著他們的人生觀、價(jià)值觀、世界觀,對(duì)兒童未來的成長(zhǎng)有著重要的精神指導(dǎo)作用。因此對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究也逐漸進(jìn)入廣大翻譯研究者的視野中,成為大家所關(guān)注的研究領(lǐng)域。國(guó)外研究主要包括多元系統(tǒng)論與兒童文學(xué)翻譯,國(guó)別兒童文學(xué)翻譯史研究,兒童文學(xué)翻譯與意識(shí)形態(tài)的出版審查,翻譯操縱理論、多種翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯研究(譯者隱形,接受理論、敘事交際理論),兒童形象研究。國(guó)內(nèi)研究包括兒童文學(xué)翻譯斷代史研究,其他國(guó)家兒童文學(xué)翻譯譯介,多種翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯(例如目的論、符號(hào)學(xué)、功能翻譯理論、兒童文學(xué)翻譯家研究),以及兒童文學(xué)翻譯的出版等。

      然而大多數(shù)研究依然集中于對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)的中譯研究,鮮少涉及對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的英譯研究。而對(duì)中國(guó)寓言的英譯研究更是少之甚少。

      寓言是用比喻性的故事來寄托意味深長(zhǎng)的道理,給人以啟示的文學(xué)體裁。寓言是把深刻的道理和寓意寄予簡(jiǎn)單的故事中,借此喻彼,借小喻大,借古喻今,語言簡(jiǎn)潔干練。中國(guó)古代寓言源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在先秦時(shí)期已具雛形,經(jīng)歷了先秦的說理寓言、兩漢的勸誡寓言、魏晉南北朝的嘲諷寓言、唐宋的諷刺寓言和明清的詼諧寓言等五個(gè)階段。中國(guó)現(xiàn)代寓言故事的創(chuàng)作,一方面繼承了我國(guó)古代寓言的優(yōu)秀傳統(tǒng),一方面接受了外國(guó)寓言的影響。21世紀(jì)的中國(guó)兒童寓言英譯研究起步比較晚,通過中國(guó)國(guó)家圖書館查詢,發(fā)現(xiàn)目前已經(jīng)出版的中國(guó)兒童寓言故事634本,而目前已經(jīng)出版的英譯本只有兩種,一種是2009年熊亮主編的《中國(guó)經(jīng)典故事》系列(5冊(cè))中英雙語的兒童繪本,一種是2016年浙江大學(xué)出版社出版的,由李火秀、柯明星編著的《中國(guó)經(jīng)典寓言故事》。相比較而言,前者的閱讀對(duì)象更加偏重于幼齡兒童,注重故事本身的介紹,而后者則注重寓言內(nèi)容的翻譯。為了研究需要,本文選擇后者作為研究對(duì)象。

      一、該書出版的時(shí)代背景

      《中國(guó)經(jīng)典寓言故事》一書出版于2016年9月,伴隨著世界范圍內(nèi)“漢語熱”的持續(xù)升溫,漢語教育也呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭。截至2015年年底,全世界有500所孔子學(xué)院和1000個(gè)孔子學(xué)堂,注冊(cè)學(xué)院總數(shù)190萬人。美國(guó)是世界上擁有孔子學(xué)院最多的國(guó)家。2004年,第一家孔子學(xué)院落地馬里蘭州?,F(xiàn)在全美有109所孔子學(xué)院和348個(gè)孔子課堂,約40萬學(xué)生在學(xué)漢語。而該書正是江西理工大學(xué)在2015年與巴基斯坦旁遮普大學(xué)簽署共建孔子學(xué)院之后,特意為此編寫的一套“魅力漢語·悅讀經(jīng)典”叢書中的一本。其主要目的是為了讓海外華人以及越來越多的非華裔外國(guó)人了解和熟悉中國(guó)文化。《中國(guó)經(jīng)典寓言故事》挑選了55篇寓意深刻的經(jīng)典寓言故事,按照哲理、勸誡、諷刺、詼諧四大寓言類別分為四個(gè)章節(jié),在保持原著精髓的基礎(chǔ)上,采用平實(shí)流暢、簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語言講述故事。每篇故事均配上漢語拼音、中英文對(duì)照,以及故事寓意的品讀。按照寓言故事的主角來分,包括動(dòng)物性寓言15篇,植物性寓言1篇,人物類寓言39篇(古代帝王類的11篇,普通人寓言28篇)。整體而言,是以人物及動(dòng)物類寓言為主。而其中又以古代人物類寓言為主,在這些寓言中,蘊(yùn)含了豐富的中國(guó)古代文化。

      二、寓言中的文化因素的翻譯

      我國(guó)寓言博大精深,是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要內(nèi)容。在我國(guó)寓言故事中蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化。根據(jù)該書的寓言故事,本文選擇了以下幾個(gè)方面的文化因素進(jìn)行研究。

      (一)中國(guó)宗教文化的翻譯 中國(guó)宗教文化的翻譯。在中國(guó)社會(huì)中,佛教文化的影響根深蒂固,不僅體現(xiàn)在政治思想方面,還體現(xiàn)在文學(xué)方面。

      例1:“救世主”翻譯為living Budda——出自《不受嗟來之食》。在西方文化中,“救世主”是指基督徒對(duì)耶穌的稱呼?;浇陶J(rèn)為上帝的兒子耶穌的降生是為了拯救世人。而在這里翻譯成living Budda, 有“活菩薩”的意思,而菩薩這個(gè)概念對(duì)于西方人而言,是比較陌生的,菩薩意,即求道求大覺之人,講究的是對(duì)人生終極意義的追求,與救世主的概念還是略有區(qū)別。

      例2:“陰間”翻譯為nether world——出自《一毛不拔難為人》。nether源自古英語的形容詞nitera,neotera,意思就是“低的,下面的”。在這里將陰間翻譯成nether world還比較恰當(dāng)。

      例3:“閻王”翻譯為King of Hell——出自《一毛不拔難為人》。Hell在西方國(guó)家中是指和天堂對(duì)立的概念地獄。而閻王原為佛家詞語,來源于佛教的掌管地獄的主神,掌管著十八層地獄。在這里將“閻王”翻譯成King of Hell,意思上還比較貼切。

      例4:“來世”翻譯為 future world——出自《一毛不拔難為人》。按照佛教輪回“三世”的說法,人死后會(huì)重新投生,因稱轉(zhuǎn)生之世為“來世”。而這里翻譯成future world代表未來的世界,在意思上有所誤導(dǎo),不能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)中國(guó)文化中“來世”的含義。

      例5:“已經(jīng)沒有辦法醫(yī)治了”翻譯為now it is at the hands of God——出自《扁鵲說病》。在這里其實(shí)可以直譯,但是翻譯成in the hands of God實(shí)為不妥,因?yàn)镚od這個(gè)概念是西方文化中的,用God翻譯,會(huì)讓西方讀者誤解中國(guó)文化中也有God這一概念,從而引發(fā)文化理解中的問題。

      (二)中國(guó)古代歷史文化的翻譯 中國(guó)古代歷史文化因素的翻譯,例如思想道德,風(fēng)俗習(xí)慣,制度規(guī)范等文化。

      例6:“諸侯國(guó)”翻譯為the vassal states——出自《不受嗟來之食》。諸侯國(guó),中文狹義上指歷史上秦朝以前分封制下,由最高統(tǒng)治者天子對(duì)封地的稱呼,也被稱為“諸侯列國(guó)”“列國(guó)”,the vassal states是指附庸國(guó),指在別的宗主國(guó)輕度統(tǒng)治之下,沒有自己主權(quán)自由的國(guó)家。相對(duì)來說,用the vassal states來翻譯“諸侯國(guó)”顯得還比較合理。

      例7:“皇上,臣有句話想稟報(bào)你?!薄鲎浴逗髞砭由稀?。翻譯為:Emperor, I want to report something to you.

      在中國(guó)文化中,臣子向皇帝稟報(bào)事情,應(yīng)該是一種謙遜的態(tài)度。一般都需要用敬詞。而在這里直接用“I”翻譯“臣子”,略顯不敬。同時(shí)“稟報(bào)”直接翻譯成report,帶有通知的意思,沒有凸顯出稟報(bào)的含義,略有不足。

      例8:“有一天,扁鵲去朝見蔡桓公?!薄鲎浴侗怡o說病》。翻譯為:One day, Bianque went to see Duke Huan of the state of Cai.

      在中國(guó)文化中,朝見是指臣子上朝參見君王。帶有下級(jí)參見上級(jí)的含義,而這里直接翻譯成see,沒有表明這種上下級(jí)的關(guān)系。因而中國(guó)文化中這種群臣之別沒有翻譯出來。

      例9:“桓公殺子糾”翻譯為Duke Huan killed zijiu——出自《假秀才招打》。

      桓公殺子糾出自于《論語》。

      子路曰:“桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死?!痹唬骸拔慈屎??”子曰:“桓公九合諸侯,不以兵車,管仲之力也。如其仁,如其仁?!?/p>

      翻譯成白話文就是:

      子路說:“齊桓公殺了公子糾,召忽自殺以殉,但管仲卻沒有自殺。管仲不能算是仁人吧?”孔子說:“桓公多次召集各諸侯國(guó)的盟會(huì),不用武力,都是管仲的力量啊。這就是他的仁德,這就是他的仁德?!?/p>

      這里應(yīng)該對(duì)桓公殺子糾稍作解釋,而不是簡(jiǎn)單的直譯。不利于外國(guó)讀者了解這段意思。

      (三)中國(guó)古代地理文化翻譯 中國(guó)古代地理文化因素的翻譯,例如地名。

      例10:“窮發(fā)”翻譯為poor hair——出自《鯤鵬與蓬雀》。本身窮發(fā)出自《宋書·符瑞志下》:“窮發(fā)納貢,九譯導(dǎo)言?!敝笜O荒遠(yuǎn)的不毛之地。因此在這里,應(yīng)該把“窮發(fā)”翻譯成貧瘠,荒涼之地。而這里用了poor hair不僅沒有準(zhǔn)確翻譯出原文的主要意思,反而會(huì)讓西方讀者誤解,造成文化傳遞中的誤導(dǎo)。

      例11:“它的脊背有泰山那樣高大?!薄鲎浴饿H鵬與蓬雀》。翻譯為:Whose back was as huge as Mount Taishan.

      在中國(guó),泰山是五岳名山之一,在這里應(yīng)該稍作解釋,泰山位于山東省東部,總面積24200公頃,五岳之首。這樣可以便于西方讀者更準(zhǔn)確地了解中國(guó)文化。

      (四)中國(guó)古代樂理知識(shí)的翻譯 中國(guó)古代音樂屬于五聲音階體系,即宮(do),商(re),角(mi),(sol),羽(la),因此在翻譯時(shí)需考慮到中西方樂理的不同。

      例12:“最后,他唱出格調(diào)高雅的商音、羽音。”——出自《曲高和寡》。翻譯為:Finally he sang the most elegant tone.

      在這段文字中出現(xiàn)了商音,羽音。商音意思是指旋律以商調(diào)為主音的樂聲,其聲悲涼哀怨。羽音相當(dāng)于今首調(diào)唱名中的la音,而譯者翻譯成elegant tone,只是強(qiáng)調(diào)了高雅,而沒有凸顯出樂曲悲涼哀怨之意,意思上存在缺失。

      (五)中國(guó)古代人物稱謂的翻譯 例如宦官稱呼的翻譯。

      例13:“齊莊公”翻譯成 King zhuang,Duke Zhuang——出自《螳臂當(dāng)車》。Duke在西方文化中是指國(guó)王、公爵。而齊莊公按照中國(guó)歷史,是指齊國(guó)第十二代國(guó)君,因而用King較為合適。但是在這里沒有翻譯出齊國(guó)。

      例14:“詩仙”outstanding poet——出自《鐵杵磨成針》。在中國(guó)歷史上關(guān)于詩人的稱呼有多種表達(dá),例如詩仙李白,詩圣杜甫,詩佛王維,而這些稱呼都是根據(jù)各位詩人不同的寫詩風(fēng)格而定,如果都翻譯成outstanding poet,就不能凸顯出各位詩人的特點(diǎn)。在這里應(yīng)該強(qiáng)調(diào)詩人飄逸灑脫的詩歌風(fēng)格。凸顯“仙”的意境。

      例15:“讀書人”scholar——出自《眼盲心明》。古時(shí)候的階級(jí)一般分為士農(nóng)工商,士就是指讀書人,而這里翻譯成scholar,帶有學(xué)者的意思,在含義上有所拔高。

      例16:“剛到夫家就以主婦的口吻吩咐伴娘說?!薄鲎浴缎孪眿D》。翻譯為:She commanded the bridemaid in a tone of hostess.

      “伴娘”這個(gè)概念對(duì)西方人來說是指婚禮中的伴娘,而在這里應(yīng)該是指“丫鬟”,是有主仆區(qū)別的。而在西方,伴娘和新娘是平等的,新娘也不會(huì)用主婦的口吻對(duì)伴娘說話,所以這里“伴娘”的翻譯不是很妥當(dāng)。容易引起外國(guó)讀者的誤解。

      例17:“井里的主人”翻譯為The lord of this well——出自《井底之蛙》。在這里“主人”翻譯成lord有所不妥,lord是英美文化中的一個(gè)概念,是表示主; 上帝;領(lǐng)主(英國(guó)用以稱呼法官、主教或某些男性貴族成員,表示尊敬);大人。而在這里是強(qiáng)調(diào)所有者的意思。

      (六)成語的翻譯 中國(guó)的很多成語都是來自于寓言故事,因而對(duì)成語的翻譯也是寓言翻譯中必不可少的一部分。

      例18:“對(duì)牛彈琴”翻譯為playing the zither in front of the cows——出自《對(duì)牛彈琴》。

      這則翻譯看似是忠實(shí)于原文,采用了完全直譯。但是實(shí)際上對(duì)西方讀者而言,理解起來有困難,對(duì)牛彈琴的意思是指對(duì)不講道理的人講道理,對(duì)不懂得美的人講風(fēng)雅,也用來譏諷人講話時(shí)不看對(duì)象。而僅僅通過字面,讀者是理解不到這層意思的,英語中有個(gè)類似的表達(dá)叫作Casting pearls before swine??梢栽谧置娣g之后再加上這個(gè)翻譯,便于讀者理解。

      例19:“朝三暮四”翻譯為Three in the Morning and four in the Evening.這則翻譯是根據(jù)寓言本身來的,是指宋國(guó)的狙公為了控制猴子們吃橡子的數(shù)量,故意讓每個(gè)猴子早上吃四個(gè),晚上吃三個(gè)。本意是指用騙術(shù)欺騙別人。后來比喻經(jīng)常變卦,反復(fù)無常。在這里采用了字面翻譯,但是意思上有所欠缺,讀者不明白什么是早上四個(gè),晚上三個(gè),可以譯為to offer three in the morning and four in the evening,再次之后還可以做進(jìn)一步解釋to be changeable and capricious。這樣才可讓西方讀者理解這則寓言的意思。

      三、寓言翻譯中存在的問題

      根據(jù)以上分析可以發(fā)現(xiàn),寓言中文化因素翻譯存在的問題。

      第一,中西方概念的不對(duì)等導(dǎo)致文化因素的在翻譯中的缺失。如例7,例8。

      第二,譯者缺乏足夠的文化背景知識(shí)導(dǎo)致的誤譯,錯(cuò)譯。如例10,例16。

      第三,成語翻譯中單純追求直譯,忽略了西方讀者的文化背景。如例18。

      第四,對(duì)中國(guó)特有的文化概念翻譯缺乏一定的補(bǔ)充說明。如例14。

      針對(duì)以上問題,筆者認(rèn)為對(duì)中國(guó)兒童寓言的文化因素的英譯研究應(yīng)該做到以下幾點(diǎn):

      首先,譯者應(yīng)充分了解兒童寓言故事的文化背景、文學(xué)常識(shí)、地理樂曲等方面的知識(shí)。其次,在翻譯方法的選擇上,除了采用直譯,仍需考慮西方讀者的文化背景和知識(shí),同時(shí)采用一些英語常用的習(xí)語來解釋說明。最后,對(duì)一些中國(guó)特有的文化概念進(jìn)行翻譯時(shí),通過補(bǔ)充說明的方式,讓這些帶有中國(guó)特色的文化因素能夠充分傳達(dá)。

      兒童文學(xué)翻譯研究越來越受到廣大翻譯研究者的關(guān)注?!吨袊?guó)經(jīng)典寓言故事》的出版也預(yù)示著兒童寓言翻譯研究的起步。該書的出版也是“漢語熱”持續(xù)高溫下的必然產(chǎn)物,雖然該書中的寓言翻譯或多或少存在一些問題,但不可否認(rèn)它具有重要的歷史價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,能夠促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳遞,對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著重大的意義。本文針對(duì)寓言翻譯中的文化因素六個(gè)方面的翻譯分析,指出目前寓言英譯中存在的四點(diǎn)主要問題,希望能夠?qū)υ⒀杂⒆g研究有所幫助。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李火秀,柯明星.中國(guó)經(jīng)典寓言故事[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2016.

      [2] 王全根.新世紀(jì)十年中外兒童文學(xué)交流綜論[J].創(chuàng)作與評(píng)論,2010(3).

      [3] 張群星.2015—2010年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的反思[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)版),2011(3).

      [4] 江建利.論改革開放以來中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的演變與得失[J].名作欣賞,2014(21).

      [5] 衛(wèi)未.林紓,周作人的翻譯辨析——以《伊索寓言》為例[J].名作欣賞,2014(8).

      猜你喜歡
      文化因素兒童文學(xué)
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      書刊出版設(shè)計(jì)中文化因素應(yīng)用研究
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:41:36
      高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
      涂色書熱銷的時(shí)代特征與文化因素
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:02:34
      青春喜劇:歐美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語言學(xué)分析
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      兒童文學(xué) 榆樹懂得低調(diào)
      讀寫算(下)(2015年11期)2015-11-07 07:21:10
      西城区| 铁岭市| 新营市| 泗洪县| 赤峰市| 柳林县| 垣曲县| 乃东县| 尚义县| 信阳市| 濉溪县| 陇川县| 霍邱县| 高台县| 霍林郭勒市| 万载县| 平凉市| 建宁县| 望城县| 云南省| 正蓝旗| 台南县| 松潘县| 江油市| 南安市| 安龙县| 乌兰察布市| 尉犁县| 清远市| 原平市| 普格县| 寿光市| 县级市| 阜康市| 中山市| 青海省| 永靖县| 靖边县| 福鼎市| 上高县| 绥棱县|