• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論“文質(zhì)之爭”的深層原因

      2018-05-14 09:06王立欣邱露露
      絲路視野 2018年2期
      關(guān)鍵詞:啟示

      王立欣 邱露露

      【摘要】文質(zhì)之爭作為中國翻譯史上首次關(guān)于翻譯標準的爭論,對后來的翻譯理論和翻譯實踐研究,尤其是翻譯方法論的研究產(chǎn)生了重大影響。為挖掘文質(zhì)之爭對當(dāng)代翻譯學(xué)研究的影響和作用,本文通過簡要回顧文質(zhì)之爭的發(fā)展過程,深入闡明了文質(zhì)之爭發(fā)生的深層原因,希翼為中國翻譯方法論研究提供有益借鑒。

      【關(guān)鍵詞】文質(zhì)之爭;深層原因;啟示

      一、文質(zhì)概念的起源和變遷

      查閱早期漢字的形成發(fā)現(xiàn)在商周甲骨文中,“文”字是一個人胸前做了文身,而“質(zhì)”源于繁體字“質(zhì)”,原意是事物未經(jīng)雕飾的初始狀態(tài)。文質(zhì)作為一對概念初次被提出是在《論語·雍也》中,子曰: “質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子?!逼渲小百|(zhì)”是指質(zhì)樸的品質(zhì),“文”則是指文化修養(yǎng)。此時的文質(zhì)指的是做人的標準。后來孔子在《禮記·表記》提出“虞夏之質(zhì),殷周之文,至矣。虞夏之文,不勝其質(zhì)。殷周之質(zhì),不勝其文?!边@里的“文”是指內(nèi)心的道德規(guī)范,“質(zhì)”是外在的指禮樂制度。此時文質(zhì)的概念已從做人標準延伸到了治國理論。戰(zhàn)國《韓非子·難言》云“捷敏辯給, 繁于文采,則見以為史;殊釋文學(xué),以質(zhì)性言, 則見以為鄙?!边@是文質(zhì)概念首次被應(yīng)用于文章學(xué)中,這里的“文”是指語言風(fēng)格的華麗,“質(zhì)”則是指語言風(fēng)格的質(zhì)樸。本文探討的“文”“質(zhì)”是指對譯文的語言風(fēng)格而言,譯文華麗被稱為“文”,譯文質(zhì)樸則被稱為“質(zhì)”。

      二、文質(zhì)之爭的延革

      于CNKI共檢索到29篇相關(guān)論文,其中10篇關(guān)于文質(zhì)之爭與翻譯思想,4篇關(guān)于文質(zhì)之爭與其他文化現(xiàn)象的對比研究,5篇關(guān)于文質(zhì)之爭的源起與沿革。據(jù)此,文質(zhì)之爭的發(fā)展可概述如下。

      文質(zhì)之爭始于《法句經(jīng)序》,支謙首次提到因翻譯風(fēng)格不同產(chǎn)生的爭論。支謙批評竺將炎說“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音, 近于質(zhì)直,其辭不雅?!彼呐u引發(fā)了以竺將炎、維祗難為首的質(zhì)派譯者的反對,他們引用佛經(jīng)和孔夫子的言論來維護自己的立場,他們以“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴。其傳經(jīng)者,當(dāng)今易曉,勿失厥義,是則為善?!焙汀皶槐M言,言不盡意”來反駁支謙。支謙不敢冒犯佛祖和違背先賢圣人之言,便得出“是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾?!钡淖罱K結(jié)論。但值得一提的是,雖然支謙提出了“因循本旨 不加文飾”的質(zhì)派翻譯觀,但他的譯文風(fēng)格實際上還是傾向于文派。支敏度評論其譯文“頗從文麗”。似乎是質(zhì)派在這一爭論中取得了勝利,但任繼愈卻道“質(zhì)派在理論上獲得勝利,卻是由文派最后成書?!?/p>

      隨著譯經(jīng)規(guī)模的擴大,文質(zhì)兩派的翻譯理論也有了許多發(fā)展和差異。在東晉到隋這一時期,典型的文派代表為鳩摩羅什,質(zhì)派代表則為道安。鳩摩羅什認為質(zhì)直的譯文“似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也”,他主張意譯“依實出華”,他的譯文被僧肇評價道“其文約而詣,其旨婉而彰,微遠之言,于茲顯然”。反之,道安則主張直譯,“委本從圣”“推經(jīng)言旨,唯懼失實”,這一時期的翻譯,無論是理論還是實踐上都是文派占據(jù)上風(fēng),但文質(zhì)之間的矛盾已經(jīng)不再那么尖銳。

      東漢末年到唐以來,從支謙與竺將炎到鳩摩羅什與道安,關(guān)于文質(zhì)的爭論一直未曾停歇,直到玄奘的出現(xiàn),這一爭論才得到了完美解決。玄奘提出“既須求真,又須喻俗”,既保留了質(zhì)派堅持的原文原意,也不乏文派的華麗和文采,是文和質(zhì)的完美結(jié)合。梁啟超認為:“若玄奘者,則直譯意譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也。”玄奘提出的“五不翻”翻譯原則和“補充法”“分合法”等翻譯技巧,為如何譯文達到文質(zhì)結(jié)合提供了指導(dǎo)。狹義上的文質(zhì)之爭在此劃上了圓滿的句號。

      三、文質(zhì)之爭的深層原因

      (一)社會因素

      東漢末年,作為佛經(jīng)翻譯的開端,當(dāng)時社會動蕩,政治腐敗,那時的佛經(jīng)并未產(chǎn)生很大影響,也未曾得到政府的關(guān)注和支持,只是民間性的活動。在一些富裕的地主階級和文化層次高的知識分子的資助下,主要由西域來傳教的高僧承擔(dān)當(dāng)時的譯經(jīng)工作,佛經(jīng)的傳閱也僅限于少數(shù)群體之間。佛經(jīng)翻譯剛開始時主要以口述為主,因此這時的譯文“辭質(zhì)多胡音”,語言質(zhì)樸,音譯較多,于平民百姓來說頗難理解。宋贊寧曾在《高僧傳三集》中說道:“初則梵客華僧,聽言揣意。方圓共鑿,金石難和。碗配世間,擺名三味。咫尺千里,覿面難通?!币馑际钦f,剛開始的時候,西域傳教之人口述,中原僧人據(jù)其所說揣測意思,因此兩種語言之間格格不入,難以調(diào)和,意思更是相去甚遠。這一時期便形成了以安世高和支婁迦讖為代表的“質(zhì)”派。到了三國和魏晉南北朝時期,佛教得到了更大地傳播,產(chǎn)生了更大的影響。此時的佛經(jīng),不僅在知識分子和皇家貴族之間傳閱,民間的普羅大眾對于佛經(jīng)也有著很大的閱讀需求,因此以前那種語言晦澀的譯本,已經(jīng)滿足不了當(dāng)時社會的需求了。除此之外,佛經(jīng)的廣泛傳播也使得從事佛經(jīng)翻譯的僧人多了起來,并且有了許多通曉兩種語言的僧人。因此這些人對以前的佛經(jīng)譯本產(chǎn)生了不同的意見,其中以支謙為代表,批評了以前譯文的晦澀難懂并首次提出了“文”和“質(zhì)”兩種不同譯文風(fēng)格的爭論。三國時期,我國文章學(xué)正處于漢賦向駢文的過渡期,人們追求美妙的文辭和非凡的想象力,認為文章應(yīng)該由質(zhì)樸趨向藻飾。這一崇尚文采的時俗對剛剛興起的佛經(jīng)翻譯影響很大,直接催發(fā)了文派的產(chǎn)生。由于當(dāng)時的文章和詩歌多文雅、語言華美,便形成了一種尚“文”的社會風(fēng)氣。因此以鳩摩羅什和支謙為代表的“文”派的佛經(jīng)譯本在當(dāng)時得到了廣泛傳閱,并深受喜愛。

      從上述兩個時期的分析和對比可以看出,引發(fā)文質(zhì)之爭的社會因素主要有佛經(jīng)的傳播范圍,目標人群以及不同時代的“品味”偏好三方面。

      (二)文化因素

      佛經(jīng)是文化的載體,因此佛經(jīng)翻譯的過程中也免不了要受到文化因素的影響。尤其是在翻譯初期,佛經(jīng)作為傳達佛祖思想的途徑,僧人譯者們對其頂禮膜拜,不敢有絲毫逾越,因此造成了質(zhì)派譯文結(jié)構(gòu)顛倒,傳意不清,晦澀難懂等缺點。對于文派行文流暢優(yōu)美,但原文意思有所缺失和大量刪減的現(xiàn)象,質(zhì)派深表不贊同。這是文質(zhì)之爭的核心問題所在,直到玄奘的出現(xiàn),圓滿解決了這一問題,既完整傳達了原意又行文流暢。

      除此之外,一些譯者對文質(zhì)概念不到位的認識和不透徹的理解也是造成文質(zhì)之爭的重要原因。文質(zhì)具有概念性和相對性。不同的佛經(jīng)有著各自不同的風(fēng)格,本著忠實于原文的翻譯準則,將原文的寫作風(fēng)格如實呈現(xiàn)出來也是譯者的任務(wù)之一。一些譯者只專注于譯文的質(zhì)樸或文麗,忽視了文質(zhì)的概念性,忽略了原文的行文風(fēng)格。東晉高僧慧遠曾提出“則知圣人依方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡?!币虼?,譯文應(yīng)該與原文文體一致,原文文麗則譯文文麗,原文質(zhì)樸則譯文質(zhì)樸。僧祐也說“文過則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體?!彼麄兌颊J為翻譯應(yīng)該做到文質(zhì)結(jié)合,把握程度,譯文既不應(yīng)偏文也不應(yīng)偏質(zhì)。

      在不同的時代,不同的人有著不同的評判標準。因此文或質(zhì)只是相對的概念,不能作為翻譯的指導(dǎo)思想和指導(dǎo)方法。若以此觀點看來,文質(zhì)之爭并無勝者。慈恩宗便提出文質(zhì)的相對性,他在評價玄奘譯文說“比較羅什那樣修飾自由的文體來覺得太質(zhì),比較法護、義凈所譯那樣樸拙的作品又覺得很文”。因此文或質(zhì)是在對比中產(chǎn)生的。從上述對不同譯作風(fēng)格和時代的深入探究可以看出,引發(fā)文質(zhì)之爭的文化因素主要有文質(zhì)概念的相對性和佛學(xué)嚴肅性兩個方面。

      (三)譯者因素

      譯文的華麗或質(zhì)樸與譯者的個人風(fēng)格和能力密不可分,因此譯者的個人因素在文質(zhì)之爭中也是重要原因。譯經(jīng)初期的譯者,如安世高(安息國王子)和支婁迦讖(西域月支人),大多是西域人,雖熟知梵文,但對漢語的掌握只是皮毛,多用音譯,不加潤飾,因此譯出的譯文艱澀不順,不合漢語習(xí)慣。支謙在《法句經(jīng)序》中便曾提出“將炎雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質(zhì)直?!闭Z言能力的欠缺,會導(dǎo)致譯文出現(xiàn)較多錯誤,并且會使對原文風(fēng)格的判斷出現(xiàn)偏頗。而且佛經(jīng)翻譯的初期,無絲毫前人經(jīng)驗可以借鑒,也增加了翻譯的難度。隨著時代的發(fā)展,出現(xiàn)了一些精通梵漢兩種語言的高僧,如玄奘和支謙。支謙本就是來自西域月支國,因此精通梵文,而他又在中國生活了很多年,具有良好的漢語功底。支謙在《合首楞嚴經(jīng)記》中被贊揚“才學(xué)深徹,內(nèi)外備通,以季世尚文,時好簡略,故其出經(jīng),頗從文麗。然其屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也?!碧瞥瘯r期的玄奘,作為本土之人,到印度取經(jīng)十幾年,深諳天竺語言和風(fēng)土人情,再加上其極高的佛法造詣,借鑒前人的經(jīng)驗,吸收文派優(yōu)點,注重文飾和語言的順暢,也注重質(zhì)派的翻譯方法,進行音譯。玄奘文質(zhì)結(jié)合的譯法,取得了空前的成功,兼顧原文含義的保留和行文的優(yōu)美,被稱為“新譯”。

      從上述對不同譯者的譯文和身份的分析可以看出,引發(fā)文質(zhì)之爭的個人因素主要有譯者個人能力和前人經(jīng)驗的借鑒兩方面。

      四、對中國當(dāng)代翻譯方法論研究的啟示

      就文質(zhì)之爭產(chǎn)生的原因來看,中國當(dāng)代翻譯方法論研究亦需關(guān)注以下三個方面。首先,作為譯者必須精通原語和譯入語的各種語言現(xiàn)象,在充分理解原文的基礎(chǔ)下,用最恰當(dāng)?shù)姆绞椒g出來,這就要求譯者要具有扎實的雙語基礎(chǔ)。除此之外,譯者還應(yīng)心胸開闊,積極學(xué)習(xí)和借鑒他人經(jīng)驗,不要固步自封,固執(zhí)己見,一切以完美的譯文為目標不斷前進。其次,如今翻譯理論和方法日益增多,但當(dāng)代翻譯不能僅僅拘泥于某一種翻譯理論和方法,不應(yīng)過分關(guān)注和依賴于這些理論,但也不應(yīng)對這些完全避而不聞,而應(yīng)在關(guān)注和了解各個理論的同時,能根據(jù)不同翻譯任務(wù)對不同的理論和方法有所取舍。最后,在具備充分的語言能力和翻譯技巧后,還要考慮譯作在社會中的接受程度和譯作的目標人群,以此為導(dǎo)向調(diào)節(jié)自己的譯文風(fēng)格,同時盡量忠于原文。翻譯是一個天平,原文和譯文則是兩邊的砝碼,譯者就是操作天平的那只手。如何在兩種語言之間進行調(diào)和,如何在不同翻譯理論之間進行取舍,如何在原文和社會要求之間達到一個完美的平衡,如何把握好兩方程度,這也正是翻譯的困難所在。

      參考文獻

      [1]汪東萍,傅勇林.從頭說起:佛經(jīng)翻譯“文質(zhì)”概念的出處、演變和厘定[J].外語與外語教學(xué),2010(04):69~73.

      [2]僧祐.出三藏記集[M].北京:中華書局,1995.

      [3]支敏度.合首楞嚴經(jīng)記[M].北京:中華書局,1995.

      [4]任繼愈.中國佛教史(第一卷)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1981.

      [5]梁啟超.翻譯文學(xué)與佛典[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)出版社,1984.

      [6]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      作者簡介:王立欣,博士,碩士研究生導(dǎo)師,教授,研究方向:翻譯學(xué)、對比語言學(xué);邱露露,本科在讀,研究方向:翻譯學(xué)。

      猜你喜歡
      啟示
      發(fā)達國家現(xiàn)代物流發(fā)展的啟示
      淺談莊子眼中的“至德之世”
      馬克思的管理思想對加強中國社會管理的啟示
      淺析目的論視角下漢語新詞英譯的特點及啟示
      國外企業(yè)融資主要監(jiān)測體系、法理依據(jù)及啟示
      國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
      商業(yè)銀行受余額寶的影響和啟示
      邹平县| 顺昌县| 永州市| 弥勒县| 栖霞市| 麟游县| 宁陕县| 德兴市| 富民县| 绥德县| 新竹市| 崇州市| 大理市| 普格县| 正蓝旗| 大石桥市| 大同市| 兴化市| 延津县| 清镇市| 益阳市| 四平市| 德令哈市| 增城市| 腾冲县| 十堰市| 本溪市| 阳城县| 麻阳| 肇东市| 崇礼县| 屯门区| 保德县| 乌审旗| 新余市| 丰台区| 营山县| 巩留县| 明溪县| 土默特左旗| 湖南省|