【摘要】歌曲是人類生活不可或缺的一部分。歌曲翻譯為促進(jìn)不同民族相互了解文化習(xí)俗,增進(jìn)不同民族間的友誼作出了巨大貢獻(xiàn)。本文旨在以搜集整理的漢維互譯歌曲為例,探討漢維歌曲互譯策略,不僅探討前人多用的直譯、意譯策略,以期更加靈活地運(yùn)用變譯策略探討如何翻譯歌曲,為提高漢維歌曲互譯水平作出微薄之力。
【關(guān)鍵詞】漢維歌曲;互譯;策略
【中圖分類號(hào)】G122 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
歷代學(xué)者素來(lái)爭(zhēng)論“詩(shī)是否可譯”,但歷史事實(shí)告訴我們,詩(shī)是可以借助他人優(yōu)美的筆法再現(xiàn)的,要不然就不會(huì)有被世人熟知的《神曲》、《奧德賽》等經(jīng)典詩(shī)作。詩(shī)歌如此,歌曲亦如此。呂俊指出:“翻譯是一種跨文化跨語(yǔ)際的信息傳播和交際活動(dòng)?!备枨鳛橐环N最接近詩(shī)歌的文學(xué)體裁,也是一種跨文化的交際活動(dòng),也遵循這樣的翻譯觀,這就標(biāo)示著歌曲的可譯性。
一、歌曲翻譯原則
歌曲翻譯不同于其他文學(xué)體裁的翻譯。歌曲翻譯要忠實(shí)原文,又要能配上歌曲的節(jié)奏,表達(dá)出原文的形式和意蘊(yùn),使譯文聽(tīng)眾產(chǎn)生與原文聽(tīng)眾相同的審美感受,這是歌曲翻譯比詩(shī)歌翻譯還要難的地方。因此,歌曲翻譯,想要追求被廣大群眾視為翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)的“信達(dá)雅”是非常吃力的,作為文學(xué)翻譯特殊的子課題,應(yīng)遵循其獨(dú)特的翻譯原則。筆者認(rèn)為,“切唱”“切聽(tīng)”應(yīng)是歌曲翻譯遵循的首要原則。其次應(yīng)遵循“切情”“切意”。
二、漢維歌曲互譯策略
全譯策略和變譯策略是翻譯策略系統(tǒng)中兩大子系統(tǒng)。“對(duì)原文內(nèi)容與形式力求保全的屬于“全譯”范疇,有所取舍和改造的屬于“非全譯”范疇,簡(jiǎn)稱“變譯”。二者的組合是翻譯研究的全貌?!?/p>
(一)全譯策略
全譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息,求得完整傳達(dá)原文內(nèi)容,兼顧原文形式、風(fēng)格的語(yǔ)際活動(dòng)。全譯策略包括直譯和意譯。
直譯,要盡量保持原文的語(yǔ)言內(nèi)容、形式和風(fēng)格,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。如兒童歌曲《兩只老虎》的翻譯:
ikki jolwas Ikki jolwas jygyry∫t?s jygyry∫t?s,birsi qulaq joq birsi qujruq joq,b?k ??lit? b?k ??lit?。
這首兒童歌曲,語(yǔ)言較直白,旋律比較輕快,漢字與維吾爾語(yǔ)音節(jié)數(shù)一致,譯者對(duì)原文心領(lǐng)神會(huì),句句對(duì)譯,極近相似地從原語(yǔ)轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)。
由于維吾爾語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言本身差異較大,要保證歌曲“切唱”“切聽(tīng)”,直譯一般比較難,極少有整首歌詞直譯的現(xiàn)象,但有個(gè)別歌句的直譯,如歌曲《一家人》中“家是一個(gè)家,國(guó)是大中國(guó)”可翻譯成“ailimiz bir,elimiz d?o?go”。
意譯,從意義出發(fā),把整段話作為一個(gè)單位進(jìn)行翻譯,只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),而不考慮詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)、句法結(jié)構(gòu)的排列和修辭手段的使用等。下面是歌曲《向天再借五百年》的翻譯:
ja∫amk?n b?∫ jyz jil j?n?
?gri-toqaj ta? d?rja, d??nub ∫imal ara,k?zdim ottura eqlimni,s?jg?n bu dijarimni……k?zdim ta?u-d?rja,tym?n ?gri jollar,my∫kyl x?t?r i ?id? izl?p,quja∫ ajdi? dala……
這是一首敘事性較強(qiáng)的歌曲,想要原汁原味地再現(xiàn)歌曲是比較困難的,為了保證譯文與音樂(lè)配合,采用意譯策略,從整體把握,大體上傳達(dá)出原文的文化精髓,表現(xiàn)了鄭成功心系祖國(guó),剿滅滿清的雄心壯志。歌曲創(chuàng)作的目的是傳達(dá)情感,漢語(yǔ)生字中一個(gè)漢字就是一個(gè)音節(jié),而維吾爾語(yǔ)多音節(jié)居多,要維持譯文的音節(jié)數(shù)與原文的字?jǐn)?shù)基本相等,要保證譯文與原文在節(jié)奏、語(yǔ)調(diào)和旋律上相配,就必須減少一些內(nèi)容。如譯文缺少了“鐵骨錚錚”所隱喻的內(nèi)容。但譯文整體上依然氣勢(shì)豪邁,鏗鏘有力,做到了情感與歌詞相映生輝。
文學(xué)翻譯,想要追求內(nèi)容、形式、風(fēng)格的完全對(duì)等是不可能的,只能近似對(duì)等。對(duì)于不同于一般文學(xué)體裁的歌曲翻譯,尤其困難重重。一般,描述性詞語(yǔ)較多、內(nèi)容具體的歌曲翻譯起來(lái)會(huì)容易些,遣詞造句、韻腳構(gòu)造、音節(jié)數(shù)相仿的可能會(huì)大一些,這種情況,采用直譯策略。對(duì)于一些敘事性強(qiáng)或內(nèi)容具體的歌曲,受到語(yǔ)言差異、歷史文化差異的限制,可以采取意譯,不追求細(xì)節(jié),化整為零。
(二)變譯策略
“詩(shī)歌承載著大量的文化信息,這些文化信息往往是隱藏的,而且是依賴特定文化土壤而存在的,因而很難將其完全轉(zhuǎn)化。在詩(shī)歌翻譯中,只能通過(guò)一些變通的手法,使譯詩(shī)在效果上接近原詩(shī)?!备枨鳛樵?shī)歌的孿生兄弟,也理應(yīng)依照情況作一些變通,即變譯?!八^變譯,指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、改等變通手段攝取原文有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。”歌曲翻譯常用的變譯方法有兩種:改譯和譯寫。
“改譯是為達(dá)到預(yù)期的目的,在翻譯時(shí)對(duì)原文的形式或和內(nèi)容做一定程度的修改和變化,以適應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家或讀者的政治環(huán)境、文化背景或技術(shù)規(guī)范?!蔽覀儊?lái)看漢語(yǔ)歌曲《上海灘》的翻譯:
∫a?x?j sa?ili
?rk?∫l?r dolqun,de?izda ?a?ti k?p bu??un,??ml?r k?p dunjadajalmap seni bolup tuman,∫ajliq qaj?u ?rk?∫l?ditu ?ular ?aman,u?ar aqqu,qalar sazliq qaldi n?pr?t s?jyp seni taptim kylp?t,??ktim s?n y?yn ??sr?t
k?zdim ta?,ta?u-dawan,tapalmidim seni ?i? qajan ?ajan jari b?k uzaq,?sl?p qalar jigan? ?aman,bilg?nd? ??mmini,taps?t joqatqini?ini。
原文是典型的美文,巧用修辭,言盡而意未盡,符合漢民族的審美情趣。如若直譯,或者意譯,必然在字?jǐn)?shù)上長(zhǎng)得多,就違背了歌曲翻譯“切唱”“切聽(tīng)”原則,為了配上節(jié)奏,譯者較原文內(nèi)容進(jìn)行了修改,沒(méi)有了原文中的“成功 失敗 浪里看不出有未有”,“轉(zhuǎn)千彎 轉(zhuǎn)千灘 亦未平復(fù)此中爭(zhēng)斗”而做成“??ml?r k?p dunjada jalmap seni bolup tuman”,“?ajan jari b?k uzaq,?sl?p qalar jigan? ?aman”。改譯后的歌詞與旋律合拍,并且同樣表達(dá)了人生苦短,人生在世需自強(qiáng)這一主題。每個(gè)人都可根據(jù)自己的生活經(jīng)歷、審美經(jīng)驗(yàn)去體察和感受歌詞的意境。相比而言,譯文較為簡(jiǎn)潔,通俗易懂,更易被維吾爾大眾接受并傳唱。
“譯寫,指翻譯原文全部、部分或主要內(nèi)容并加以評(píng)論、闡釋和拓展的變譯方法?!睆V為群眾喜愛(ài)的譯文《掀起你的蓋頭來(lái)》就是典型的對(duì)原文《jarijar》的譯寫:
掀起了你的蓋頭來(lái),讓我看你的眉毛,你的眉毛細(xì)又長(zhǎng)呀,好像那樹(shù)上的彎月亮……
譯者在翻譯的基礎(chǔ)上,遵循原文風(fēng)格,增加了自己的創(chuàng)作內(nèi)容,以補(bǔ)充、拓展原文的信息,使原文更加豐滿。譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在原文描述“眉毛”的基礎(chǔ)上又增添了“臉蛋,小嘴”等意象,不僅有尾韻,韻律和諧,保持可唱,而且充分表現(xiàn)了漢維兩個(gè)民族的審美觀念,“你的臉兒紅又圓啊”符合維吾爾族的審美觀念,“你的嘴兒紅又小啊,好像那五月的新櫻桃”則符合漢民族的審美觀念。譯者將漢維兩個(gè)民族的文化結(jié)合在一起,共同體現(xiàn)了對(duì)美的追求,而且做到了沒(méi)有以本民族為中心而排他。真可謂是上乘之作。
歌詞翻譯的再準(zhǔn)確,配不上曲調(diào),跟不上節(jié)奏,聽(tīng)起來(lái)別扭又有什么用?歌曲翻譯的目的是能使歌曲傳唱下去,并受聽(tīng)眾喜愛(ài)。所以,針對(duì)承載著大量的文化信息、內(nèi)容抽象的歌曲,不必拘泥于原文,采用變譯策略,當(dāng)增則增,當(dāng)減則減,盡可能地在情感傳達(dá)上保持一致,而不強(qiáng)求字比句次。
三、結(jié)論
針對(duì)描述性詞語(yǔ)較多、內(nèi)容具體的歌曲,優(yōu)先采用全譯策略,以求風(fēng)貌近似。針對(duì)文化信息豐富,內(nèi)容抽象的歌曲,應(yīng)始終把“切聽(tīng)”、“切唱”放入歌曲翻譯的首要位置,不必拘泥于原文,不必嚴(yán)格機(jī)械操作,而應(yīng)有的放矢,有所選擇,有所取舍,以滿足譯語(yǔ)聽(tīng)眾的文化心理需求為目的,采取適應(yīng)的變通策略。
參考文獻(xiàn)
[1]呂俊.英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教育出版社, 2001(02).
[2]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004(19).
[3]丁樹(shù)德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[4]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:李珊(1990—),女,漢,河南省鹿邑縣,新疆農(nóng)業(yè)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。