劉佳慧
為探究中英語言在修辭中展現(xiàn)的不同審美特點(diǎn),本文選取其中比喻的喻體喻意,具體到人體器官內(nèi)臟等方面進(jìn)行對(duì)比,分析其中的規(guī)律,試探究其背后的原因,帶領(lǐng)讀者品味語言審美的差異。
1 引言
修辭過去被認(rèn)為主要運(yùn)用于“文學(xué)語言”,現(xiàn)在已滲透到生活的方方面面。文學(xué)語言是“藝術(shù)地言語”,而修辭體現(xiàn)出人類在語言中對(duì)于藝術(shù)與審美的追求。從古代英文的“My love is like a red red rose.”到現(xiàn)今中國的“神馬都是浮云”,不甘死板的人類要追求“看山不是山,看水不是水”。本文將對(duì)中英修辭中與人體有關(guān)的喻體喻意的不同予以探討,因?yàn)檫@是審美差異中最重要的一環(huán),從中管窺中外審美的差異。
2 中英語言中與人體有關(guān)的喻體喻意
2.1 思想的容器:英語的頭與漢語的腹
英語用頭部brain(head)形容很多。Head用于形容具體的物體:1)The head on a glass of beer.啤酒上的泡沫。2)flames in the forehead of the morning sky.晨空遠(yuǎn)處的光芒。Brain用于形容抽象的思想:The best brains of the country.國家一流人才。Brain是思想知識(shí)的容器,能力的代表。
漢語對(duì)于頭部只在具體的物體上發(fā)揮有限的聯(lián)想,跨度不大,喻體與本體的形態(tài)功能相似。如“首腦”、“豆腐腦”、“電腦”。但是,漢民族有一個(gè)頗為獨(dú)特的觀念,即把腹部看做一切知識(shí)和學(xué)問的“貯藏所”,故有“一肚子文章”、“滿腹經(jīng)綸”等等。
2.2 誰把內(nèi)臟派上用場(chǎng)
類似地,漢語中,“腸”被認(rèn)為是貯藏感情的地方,有“斷腸人”、“肝腸寸斷”,“牽腸掛肚”,也是智慧的容器,故有“搜腸刮肚”等,英文中只有有限的“heartbroken”。漢語中“膽”成為勇氣的象征,常見的有“膽量、斗膽、膽小如鼠”等,或是道德上的感情,如“忠肝義膽”。英文中則用“nerve”喻勇氣,有“take nerve to do/keep ones nerve”。漢語中“脾”表示性情脾氣,也表示內(nèi)心,如“沁人心脾”,英文則無“spleen”相關(guān)說法。
此類內(nèi)臟的比喻在漢語中極為發(fā)達(dá),達(dá)到了極為生動(dòng)形象的效果,而在英文中基本上只用“heart”表達(dá)??梢娭袊藢⒏共恐車膬?nèi)臟器官視為思想與情感的發(fā)源地和承載處,作為心臟的補(bǔ)充,而英文中卻沒有對(duì)內(nèi)臟有如此豐富的聯(lián)想。
究其原因,這主要是受中國中醫(yī)學(xué)極大的影響而形成的。中醫(yī)學(xué)講求整體觀念,認(rèn)為人體是一個(gè)以心為主宰,五臟為中心的有機(jī)整體,所以五臟具有很高的地位,與情感緊密相連。而西醫(yī)認(rèn)為大腦是人體活動(dòng)的指揮中樞,治病時(shí)并不講究整體性,也沒有對(duì)于人體中五臟的透徹認(rèn)識(shí)。
2.3 重要的“眉毛”與普通的“brow”
在漢語中,就如同中國人把“肝膽”等作為“心”的補(bǔ)充一樣,“眉”同“眼”在“傳心”上同樣重要。漢語用“眉”表示感情色彩的用法很多。如“眉飛色舞、眉開眼笑、喜上眉梢、眉目傳情、眉來眼去、眉頭緊鎖、揚(yáng)眉吐氣”。而英文中的“眉(brow)”同肝膽一樣,沒有傳情達(dá)意之功能。
另外,同樣是“眉”,漢語用它喻“書頁上方空白的地方”,曰“書眉”;英語則喻“靠近山頂?shù)囊欢紊狡聇he brow of a hill”,或“邊沿”如“the brow of a helmet”鋼盔的帽檐。體現(xiàn)出英漢審美角度的差異。
2.4 誰的“鼻子”更突出
說到中國人與英國人長(zhǎng)相的差異,英國人的“大鼻子”無疑是無可磨滅的一筆。那么,二者對(duì)“鼻子”有關(guān)的語言的創(chuàng)造性是否也因人而異了呢?
在對(duì)鼻子進(jìn)行描述時(shí),漢語中“高鼻梁”可對(duì)應(yīng)英語中“nose with high bridge”,“塌鼻子”可對(duì)應(yīng)“flat nose”,基本相似。但也有例外,如“鷹鉤鼻”不能簡(jiǎn)單用“an aquiline nose”翻譯,因?yàn)椤苞椼^鼻”有陰險(xiǎn)狡詐、城府深的貶義,且主要用于寫男性。而英文中沒有男女之分,也沒有貶義。這種差異顯然是兩國人鼻子長(zhǎng)得不一樣造成的。
另外,英語中對(duì)于“nose”有廣泛多樣的想象及運(yùn)用。這可能是因?yàn)樗麄儽亲釉谀槻匡@得太突出,難免引人遐想。如“hold up ones nose”喻驕傲,中文常用“昂首挺胸”;“a nose for news”表示擅長(zhǎng)尋找熱門新聞的記者;“a nose for trouble”善于發(fā)現(xiàn)問題的領(lǐng)導(dǎo)者;“to poke ones nose into”喻指探問干預(yù);“to count noses”數(shù)人數(shù),漢語用“數(shù)人頭”表示;“blue nose”專指美國東北部新英格蘭人或加拿大人。漢語中“鼻”有關(guān)的表達(dá)較少,有“嗤之以鼻,鼻青臉腫,鼻祖”等。
2.5 耳朵各有春秋
英漢在描述“耳朵”時(shí)基本一致。如“feel ones ears burning”與”耳根發(fā)熱”都比喻感覺背后有人說壞話;“walls have ears”與“隔墻有耳”都比喻秘密有泄漏的危險(xiǎn);“offend the ear”與“刺耳”都表示聽起來不愉快等等。
總的來說,英漢語言中對(duì)于“耳朵”的發(fā)掘沒有太大偏頗,各有春秋。
2.6 萬能的“口(mouth)”
漢語中“煙囪口、礦井巷道口、峽谷口、海峽口、老虎鉗嘴、壺嘴”分別對(duì)應(yīng)英語中不同的人體部位:”the throat of a chimney, the throat of a mine, the jaws of a canyon, the cheeks of vice, the lip of a jug”。足以說明“口”在中國的重要性。中國自古以“民以食為天”著稱,難怪中國人經(jīng)常聯(lián)想到嘴。而英國人對(duì)于嘴巴就沒有如此多聯(lián)想。
3 結(jié)論
通過以上的歸類比較,我們可以看出英漢語言中喻體喻意在不同的文化環(huán)境、審美角度、認(rèn)知心理的差異,比如長(zhǎng)相、飲食文化的不同造成了對(duì)于鼻子、嘴巴不同的聯(lián)想,中醫(yī)的思想被應(yīng)用到語言表達(dá)系統(tǒng)中。
中國人重視整體及食物的聯(lián)系,所以與“心”關(guān)聯(lián)的也與“五臟”關(guān)聯(lián),與“眼睛”相關(guān)的情感也必定體現(xiàn)在“眉”上。此外,在“心”、“眼”這些最重要的部分,中外可說具有相通甚至相同的想象,達(dá)到了相同的審美結(jié)果,這說明人類雖有不同語言系統(tǒng),但本是一家,有相同的智慧和靈魂。
(作者單位:浙江理工大學(xué))