施雨,杜勤
【摘 要】日語中的擬聲擬態(tài)詞數(shù)量龐大、種類繁多,并且使用范圍極其廣泛。尤其是在日本漫畫中,更是具有舉足輕重的地位。在漫畫中,擬聲擬態(tài)詞與畫面相輔相成,不可分割,由于其不穩(wěn)定性、多樣性和復(fù)雜性,即使是同一個擬聲擬態(tài)詞,在不同的漫畫中甚至是同一個漫畫的不同場景中,意思也可能發(fā)生改變。本文主要以日本奇幻冒險漫畫為例,具體分析其中的一些特殊的、非日常的擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】擬聲擬態(tài)詞;不穩(wěn)定性;多變性;復(fù)雜性;奇幻冒險漫畫;非日常
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)04-0176-02
“擬聲擬態(tài)詞的文體功能在于加強(qiáng)語言的直觀性、形象性和生動性,給人以身臨其境的感覺;它能刺激人的聽覺,促使人們對語義產(chǎn)生象征性聯(lián)想。”①對于只有文字和圖片的漫畫而言,擬聲擬態(tài)詞在細(xì)節(jié)輔助和氣氛營造上起到的作用不可忽視,能夠讓無聲且靜態(tài)的漫畫具有臨場感和躍動感。
日語中的擬聲擬態(tài)詞具有不穩(wěn)定性、多變性以及復(fù)雜性。尤其是在日本漫畫中,這一點尤為突出。譯者在翻譯的過程中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),同一個擬聲擬態(tài)詞在漫畫中會以多種形態(tài)出現(xiàn),它們的大概意思和用法不盡相同,但是有著細(xì)微的差別,并且譯者往往無法在中文里找到能夠很好區(qū)分它們之間細(xì)微差別的語言。如:がた、がたっ、がたん、がたり、がったん。還有一些擬聲擬態(tài)詞是根據(jù)原作者的個人喜好和風(fēng)格來進(jìn)行變化的,如:バサ、バッサ、バサア、バサ…バサササササササアッ。有的甚至是原作者自己創(chuàng)造出來的,即使譯者借助了互聯(lián)網(wǎng)或者《新日漢擬聲擬態(tài)詞詞典》之類的工具書進(jìn)行查閱,也難以理解其在漫畫中的意思,只能根據(jù)圖畫和文字進(jìn)行推理。
目前國內(nèi)國外雖然已經(jīng)有了一些對日語擬聲擬態(tài)詞的研究,但是以日本漫畫中擬聲擬態(tài)詞為研究對象的先行研究還比較稀缺。例如吳仕波的《日本漫畫中擬聲擬態(tài)詞的造詞特點》②和錢曉曦的《漫畫擬聲擬態(tài)詞的特征——以漫畫<蜂蜜與三葉草>為例的嘗試》③等。這些研究也只是針對一些比較普遍的擬聲擬態(tài)詞進(jìn)行一個大致的分析研究。其中吳恒的《漫畫擬聲擬態(tài)詞的漢譯極限——以漫畫的背景擬聲擬態(tài)詞為中心》④一文,雖然對漫畫中擬聲擬態(tài)詞漢譯的極限有了比較明確的把握,但是在譯本的選擇上還不夠規(guī)范,使他提出的翻譯策略不具有說服力,令人質(zhì)疑。
日本漫畫中的擬聲擬態(tài)詞變化多樣且具有復(fù)雜性,因此在翻譯的時候并不能總結(jié)出一個適用于各種漫畫翻譯的中日擬聲擬態(tài)詞對照模板,所以需要譯者結(jié)合多種要素來選擇譯文。本文主要以田邊伊衛(wèi)郎的奇幻冒險漫畫《BIRDMEN》為研究對象,具體分析其中出現(xiàn)的一些特殊的、非日常⑤的擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略。
由于漫畫版面空間有限,因此要求譯文簡明扼要、短小。那么在翻譯背景中的擬聲擬態(tài)詞時,譯文的篇幅就不能過長。但是在翻譯一些我們?nèi)粘I钪胁⒉粫龅降摹⒅怀霈F(xiàn)在這些架空世界或者是奇幻冒險世界中的特殊擬聲擬態(tài)詞時,受到空間的限制,我們很難用簡短的語言去完整描述整個情景和狀態(tài)。
在漫畫《BIRDMEN》中,主角們在瀕死邊緣喝下了鳥男的血液,獲得了翅膀的力量重獲新生,可是同時他們也不再是人類,而是以“鳥男”的身份繼續(xù)存活于世。因為這種特殊的情節(jié)設(shè)定,漫畫中出現(xiàn)了大量打斗、變身等場景,其中就涉及到很多與“翅膀”有關(guān)的擬聲擬態(tài)詞。
圖1-圖4描繪的是鳥男變身的整個過程⑥。在其變身的時候,首先會從背部的翅膀紋身處長出“翅膀”⑦。由于這種“翅膀”的形態(tài)可以根據(jù)他們的需要隨意更改,既可以像藤蔓,似羽翼,也可以如鎧甲,有時甚至還可以變成頭盔等,因此在整個變身過程中很難用簡短的話語去對這種超出我們認(rèn)知范圍的特殊狀態(tài)的物質(zhì)進(jìn)行描述。
例1:キュルルルルルル。圖1描述的是“翅膀”從鷹山背部的紋身處迅速長出,并迅速包裹他身體的場景。這一詞不僅描述了這個狀態(tài),還兼具表現(xiàn)“翅膀”纏繞身體時發(fā)出的聲音,是一個兩性擬聲擬態(tài)詞。由于這個詞語不僅描述的是狀態(tài),還有聲音,考慮到版面的限制,在這里并不能把這些情況都用中文具體描述出來,因此譯者選擇了以音譯音的手法,把它直接譯成了“咻嚕嚕嚕嚕嚕嚕”。雖然沒有把這個詞的具體意思都表現(xiàn)出來,但是從關(guān)聯(lián)理論的角度來說,這種翻譯策略是可行的,尊重了原作者想要與目標(biāo)讀者進(jìn)行互動的意圖,目標(biāo)讀者結(jié)合圖畫,可以對這種情景自行展開想象,也保留了閱讀漫畫的樂趣。
例2:グワッ。圖2描述的是“翅膀”從鷹山背部的紋身處以極快的速度長出來的情景。此時“翅膀”的狀態(tài)類似于藤蔓,但是其“生長”的速度是極快的。因此這個詞語主要是想表現(xiàn)快速生長出來的這一狀態(tài)。在這里,譯者將其翻譯成“蹭蹭蹭”是合理的,運(yùn)用了比喻的手法,將“翅膀”比作藤蔓,并且選擇了描述藤蔓生長過程的一個片段來進(jìn)行替換。這一個詞能夠有效引起目標(biāo)讀者的聯(lián)想,配合圖畫,就能輕松想象出這一場景。并且還使無聲黑白的畫面瞬間“動”起來,減輕了讀者閱讀上的負(fù)擔(dān)。
例3:カシッ。在圖3和圖4中都使用了這個詞語,由此可以推斷它們所表現(xiàn)的狀態(tài)是相似的。圖3描述的是鷹山成功戴上“翅膀”變成的頭盔的情景。而圖4描述的則是“翅膀”纏上鷹山的腿部并變成鎧甲的一瞬間。這兩張圖片描述的都是局部變身成功的情景??吹渐伐茫查g能聯(lián)想到一個與它相近的詞ガシッ。后者有“用力緊緊地拴上或抱住、握住”之意。這也就不難推測出前者的意思。在這里,譯者將其翻譯成“咔”,即表現(xiàn)了帶上裝備那一瞬間的聲音,也預(yù)示著這一狀態(tài)的完成,合情合理。
由此可知,在翻譯這類擬聲擬態(tài)詞的時候,不需要用過多的語言進(jìn)行描述,可以通過聯(lián)想、替換、比喻等手法來進(jìn)行翻譯。
日本的奇幻冒險漫畫深受世界各國漫畫迷們的喜愛,在日本漫畫市場占據(jù)了重要的地位,因此對這類漫畫的翻譯更是需要重視。像這種特殊類型的擬聲擬態(tài)詞還有很多,本文只是對其中一部作品中的幾個具有代表性的擬聲擬態(tài)詞的翻譯策略進(jìn)行了研究。希望通過本文的啟發(fā),漫畫譯者們在遇到相似情況時,能活用自身的專業(yè)知識,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度將作品完整呈現(xiàn)給讀者。
注釋:
①秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1986:21.
②吳仕波.日本漫畫中擬聲擬態(tài)詞的造詞特點[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2003,(03):86-89.
③錢曉曦.畫擬聲擬態(tài)詞的特征——以漫畫<蜂蜜與三葉草>為例的嘗試[D].浙江大學(xué),2008.
④吳恒.漫畫擬聲擬態(tài)詞的漢譯極限:以漫畫的背景擬聲擬態(tài)詞為中心[D].西南交通大學(xué),2014.
⑤即異世界、妖怪、魔法、超能力、高于現(xiàn)實水平的科技等背景設(shè)定。非日常的擬聲擬態(tài)詞則指的是我們?nèi)粘I钪胁⒉粫龅降?、只出現(xiàn)在這些架空世界或者是奇幻冒險世界中的特殊擬聲擬態(tài)詞。
⑥圖1和圖4出自漫畫《BIRDMEN》第二卷的第30頁。圖2和圖3出自漫畫《BIRDMEN》第二卷的第45頁。
⑦一種形狀可以隨意變化的不明物質(zhì),既可以當(dāng)做保護(hù)鳥男的鎧甲,也可以變成羽翼讓他們飛行,還可以根據(jù)他們的需要變換成任何東西,甚至可以成為戰(zhàn)斗時候的武器。
參考文獻(xiàn):
[1]篠原和子,宇野良子.オノマトペ研究の射程ー近づく音と意味[M].日本:ひつじ書房,2013,71.
[2]角岡賢一.日本語オノマトペ語彙における形態(tài)的·音韻的體系性について[M].日本:くろしお出版,2007.