梁超
【摘 要】翻譯作為一項語言活動在各種文化的相互傳播中起到了至關(guān)重要的作用。本文將以翻譯特性,即翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性及歷史性為背景,結(jié)合具體實例深入探討如何將漢語文化負載詞準確地進行翻譯,從而取得更好的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】翻譯特性;漢語文化負載詞;漢語英譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)04-0185-01
從古至今,翻譯作為政治、經(jīng)濟、文化等的橋梁把各個國家聯(lián)系在一起,極大地促進了世界各個國家的發(fā)展。漢語文化負載詞即指那些具有中華民族特色的詞匯、詞組和習(xí)語。中國有著五千多年的歷史和獨特的中國文化,而這些文化又通過漢語文化負載詞傳遞著我們國家的精神與信仰。所以貼切地將漢語文化負載詞英譯就顯得尤為重要。本文將從翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性及歷史性對漢語文化負載詞的英譯進行探析,從而了解如何恰當(dāng)?shù)胤g漢語而呈現(xiàn)更好的英譯作品。
一、翻譯之特性
(一)社會性。翻譯作為不同語言之間的中介,將處于不同語言社會的人聯(lián)系起來。當(dāng)操著不同語言的人之間發(fā)生了交流,社會性即產(chǎn)生。同樣的,翻譯活動的產(chǎn)生也時刻受到社會因素的影響與制約。例如在漢語體系中,親屬稱謂具有多分性、多層次的特點。而在英語社會中,稱謂就沒有那么復(fù)雜。例如在蕭紅的《王阿嫂的死》中有這樣一句話:“她從貧苦的姑家,又轉(zhuǎn)到更貧苦的姨家。”漢語中的“姑”和“姨”分別指父親的姐妹和母親的姐妹,但是在英語中“姑”與“姨”都是由“aunt”來表示,如果譯者將此處的“姑”“姨”都用“aunt”表示則體現(xiàn)不出中國的社會關(guān)系,因此HowardBlatt將其翻譯成paternalrelatives和maternalrelatives就有利于外國讀者了解中國的社會關(guān)系。[1]
(二)文化性。翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換,任何一個譯者都不能不考慮文化因素。作為譯者,除了要對自己文化有深刻的了解,還要對國外的文化做好充足的研究。例如“謀事在人,成事在天”就有兩種譯法:1.Manproposes,heavendisposes.2.Manproposes,Goddisposes.比較這兩種譯法就可以看出譯句1中的“heaven”是“天”的意思,具有明顯的佛教文化色彩,而“god”是“上帝”的意思,具有基督教文化色彩,西方國家自古受圣經(jīng)文化的影響,所以這句諺語的譯文2可能對西方讀者來說更容易接受。文化背景的不同造成人們對相同事物延伸意義的理解和認識的不同,所以在進行翻譯工作的時候?qū)h語文化詞的把握就更加重要,避免使讀者望文生義。
(三)符號轉(zhuǎn)換性。翻譯是將一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號,正如巴奈斯特說的:“翻譯是一種語言行為,但它在本質(zhì)上屬于符號學(xué)范疇?!盵2]比如“學(xué)生減負”譯為“toreducestudyload”,“綜合國力”譯為“overallnationalstrength”,這些漢語詞的原符號都可以在英語中找到意義、功能一致的譯語符號,所以在符號轉(zhuǎn)換過程中只需要將其直接轉(zhuǎn)換。也有在譯語符號中找不到與原文符號完全一致的情況,此時譯者在翻譯過程中就得根據(jù)文化或者語境去尋找最恰當(dāng)?shù)姆g。比如漢語中“飯碗兒”是指人類賴以生存的工作或事業(yè),但是英語中的“bowl”根本不存在此意,中西文化的差異導(dǎo)致語言符號意義的不對等,但是在英語中面包和奶油是英美日常中的必需品,所以將其譯為“one'sbreadandbutter”就顯得合理多了。[3]
(四)創(chuàng)造性。在長久的翻譯歷史中里,翻譯一直都被認為是一種無創(chuàng)造性的古板的語言轉(zhuǎn)換活動,但是,翻譯其實并不是一個單純復(fù)制的過程,而是譯者對原文的重現(xiàn)就是一種融合了自己的主觀意識和對原文理解的再創(chuàng)造。例如龔自珍的《己亥雜詩》:“落紅不是無情物,化作春泥更護花”,許淵沖就將[4]譯文中“護花”翻譯成“quickerflowers'growth”[4]意為使花兒來年快速生長,則更加使讀者意會原詩的意義,這正是譯者的創(chuàng)造性使翻譯更加便于理解。
(五)歷史性。在人類歷史的發(fā)展中,翻譯必然會受到當(dāng)時歷史環(huán)境的影響,無法擺脫歷史的局限性。隨著時代的變化,翻譯的形式和內(nèi)涵在不斷豐富,譯者的能力也在不斷升華,同一作品的不同時代的譯本便會越來越符合當(dāng)下時代的特征。《論語》的兩個英譯本(分別來自辜鴻銘和劉殿爵的翻譯),不同的歷史背景造就了譯者不同的翻譯風(fēng)格和特點。在翻譯子貢的名字時辜譯作“adiscipleofConfucius”,直接將名字模糊化,而劉則直接按其粵音發(fā)音翻譯為Tzu-kung。其次體現(xiàn)在“如切如磋,如琢如磨”這句話的翻譯中。辜將其譯為“Wemustcut,wemustfile,Mustchiselandmustgrind.”而劉則采用直譯的方式分別翻譯出“切磋琢磨”這四個字對應(yīng)的動詞,并且將四個動詞的賓語加上與之對應(yīng),譯為“Likebonecut,likehornpolished,Likejadecarved,likestoneground.”則更容易使讀者理解,并為其作品增添文采。[5]
二、結(jié)語
本文從翻譯特性以及意義再生角度探討了漢語文化詞的英譯,探討了漢語文化詞的英譯與其社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性都有著深刻的聯(lián)系。漢語文化詞承載著大量文化內(nèi)涵,要想成功地翻譯,要本著這些特性使?jié)h譯英作品真正的起到促進中華文化交流的作用。
參考文獻:
[1]盧紅霞.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[2]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]王福祥.漢譯英中的習(xí)語翻譯[M].北京:外文出版社,2007.
[4]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[5]趙倩慧.辜、劉二人《論語》譯本歷史性微探——“學(xué)而篇十五”翻譯對比[J].英語廣場,2014(10).