• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)內(nèi)譯者心理研究30年:回顧與反思
      ——基于15種外語(yǔ)類核心期刊的統(tǒng)計(jì)分析(1987—2016)

      2018-05-25 06:34:08
      關(guān)鍵詞:定量譯者期刊

      (福建商學(xué)院外語(yǔ)系,福建福州 350012)

      譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是把原文轉(zhuǎn)換成譯文的工作母機(jī),是原文與譯文讀者之間不可或缺的橋梁。要研究翻譯并建立完善的翻譯學(xué)學(xué)科體系,就必須研究譯者,研究譯者離不開(kāi)譯者心理的研究。正如林語(yǔ)堂所言:“其實(shí)翻譯上的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理的問(wèn)題?!盵1]287翻譯是譯者的思維活動(dòng),離不開(kāi)譯者的抽象思維、形象思維、審美思維。翻譯包含復(fù)雜的心理活動(dòng),涉及譯者的認(rèn)知、情感、動(dòng)機(jī)、人格以及語(yǔ)言心理、審美心理、文化心理和社會(huì)心理等。

      20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著譯學(xué)界把研究視角從文本中心轉(zhuǎn)向譯者中心,譯者心理研究逐漸成為中西譯學(xué)界的熱點(diǎn)之一。無(wú)論在研究成果的數(shù)量上還是在研究角度、研究?jī)?nèi)容和研究方法等方面都呈現(xiàn)出明顯的變化,取得了很多有重要價(jià)值的研究成果。因此,及時(shí)考察和分析國(guó)內(nèi)譯者心理研究現(xiàn)狀,無(wú)疑有利于使相關(guān)研究者了解國(guó)內(nèi)譯者心理研究發(fā)展脈絡(luò)、厘清存在問(wèn)題、把握譯者心理研究的發(fā)展趨勢(shì)和方向。

      一、研究方法

      本研究選取1987—2016年30年間在國(guó)內(nèi)15種期刊上發(fā)表的有關(guān)譯者研究的文章。15種期刊中11種為CSSCI來(lái)源期刊(2017—2018),分別是《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)界》《外國(guó)語(yǔ)》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《中國(guó)外語(yǔ)》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外語(yǔ)電化教學(xué)》《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》《外語(yǔ)教學(xué)》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《外語(yǔ)研究》;其余為業(yè)內(nèi)公認(rèn)的外語(yǔ)類核心期刊,分別是《外語(yǔ)學(xué)刊》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《外國(guó)語(yǔ)文》《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》。在中國(guó)知網(wǎng)全文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)中,以“譯者”為篇名、關(guān)鍵詞和摘要檢索詞對(duì)15種期刊1987—2016年的文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,共得到335篇相關(guān)論文,再對(duì)335篇論文進(jìn)行閱讀和分類,分析其與譯者心理研究的相關(guān)性,最終確定42篇論文作為本研究的有效研究樣本。最后下載研究樣本,重新編碼后組建成數(shù)據(jù)庫(kù),并用EXCEL軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

      二、結(jié)果與討論

      (一)國(guó)內(nèi)譯者心理研究論文數(shù)量統(tǒng)計(jì)與分析

      “中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,1987—2016年間國(guó)內(nèi)譯者心理研究總體呈增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。根據(jù)研究數(shù)量和內(nèi)容特點(diǎn),筆者把譯者心理研究分為三個(gè)階段:第一階段1987—1996年為萌芽期,這一期間發(fā)表的譯者心理研究論文較少,只有4篇,占本次調(diào)查42篇論文總數(shù)的9.5%;第二階段1997—2006年為興起期,這一階段發(fā)表的論文為11篇,占總量的26.2%;第三階段2007—2016為發(fā)展期,研究成果大量涌現(xiàn),共發(fā)表27篇論文,占總量的64.3%。國(guó)內(nèi)譯者心理研究論文總體數(shù)量在不斷增長(zhǎng),第二階段所發(fā)表的論文是過(guò)去10年的近3倍,第三階段所發(fā)表的論文是第二階段的2倍多,是第一階段的近7倍,具體見(jiàn)圖1。

      圖1 1987—2016年國(guó)內(nèi)譯者心理研究論文數(shù)量變化情況

      為了進(jìn)一步了解15種外語(yǔ)類核心期刊刊出譯者心理研究的全貌,筆者還在中國(guó)知網(wǎng)全文期刊數(shù)據(jù)庫(kù)中,以“譯者”為篇名、關(guān)鍵詞和摘要檢索詞對(duì)15種期刊1987—2016年的文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,共得到335篇相關(guān)論文,對(duì)15種期刊在此期間發(fā)表的譯者研究文章和譯者心理研究文章進(jìn)行了比對(duì),結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者心理研究文章只有42篇,只占譯者研究的12.5%,《中國(guó)翻譯》刊出的譯者心理研究文章最多,達(dá)14篇,占總數(shù)的33.3%。在15種期刊中,只有《現(xiàn)代外語(yǔ)》未搜索到譯者心理研究的文章。詳情見(jiàn)圖2。

      圖2 1987—2016年外語(yǔ)類核心期刊刊發(fā)譯者研究文章和譯者心理研究文章對(duì)比情況

      長(zhǎng)期以來(lái),譯學(xué)界對(duì)譯者的研究往往局限于譯者的外部因素,如要求譯者翻譯時(shí)遵循一定的翻譯原則、采用一些特定的翻譯方法、譯作符合一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)等,對(duì)譯者的翻譯文本、翻譯風(fēng)格、文化背景等做出評(píng)價(jià)等,而對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的心理活動(dòng)、思維過(guò)程、認(rèn)知過(guò)程等關(guān)注不夠。以上結(jié)論驗(yàn)證了譯者心理研究的發(fā)展歷程。但以上結(jié)論也說(shuō)明,譯者心理研究成果與譯者作為翻譯活動(dòng)的主體地位極不相稱。究其原因,一方面反映出譯學(xué)界對(duì)譯者心理研究的重視不夠,但另一方面也可能是譯者心理的復(fù)雜性致使譯學(xué)界研究者對(duì)此領(lǐng)域懷有敬畏之心。

      (二)國(guó)內(nèi)譯者心理研究的主要研究成果

      經(jīng)過(guò)閱讀、分析42篇有關(guān)譯者心理的研究成果,我們發(fā)現(xiàn)1987—2016年國(guó)內(nèi)譯者心理研究涉及翻譯過(guò)程中譯者思維活動(dòng)、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理、譯者心理結(jié)構(gòu)、譯者策略、譯者文化心理、譯者動(dòng)機(jī)八個(gè)方面,具體見(jiàn)表1。

      表1 譯者心理研究發(fā)展趨勢(shì)

      表1顯示,1987—1996年間,譯者心理研究的內(nèi)容只有(翻譯過(guò)程中)譯者的心理活動(dòng)和譯者文化心理,這一時(shí)期,隨著描述翻譯學(xué)的興起,文化研究取向開(kāi)始盛行,譯者在翻譯過(guò)程中的地位和作用逐漸被譯學(xué)界認(rèn)知和肯定,譯者心理的研究開(kāi)始萌芽。

      1990年代以后,特別是進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)內(nèi)譯學(xué)界受西方譯學(xué)界的影響,悄然完成了“語(yǔ)言—文化—人”的轉(zhuǎn)變,譯者在翻譯過(guò)程中的地位和作用逐漸顯現(xiàn)出來(lái),譯者心理研究迅速興起和發(fā)展,呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn),研究的深度和廣度不斷擴(kuò)展,研究領(lǐng)域也從3個(gè)拓展到最近十年的8個(gè)。

      表1還表明,譯者心理研究主要集中在翻譯過(guò)程中譯者思維活動(dòng)、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理四個(gè)領(lǐng)域。其中,翻譯過(guò)程中譯者的思維活動(dòng)一直是研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)(占 28.6%),不過(guò)比例呈階段性下降趨勢(shì),譯者能力的研究則呈上升態(tài)勢(shì)。最近十年興起的研究領(lǐng)域有譯者認(rèn)知心理研究、譯者心理結(jié)構(gòu)研究、譯者策略和譯者動(dòng)機(jī)研究。特別是近年來(lái),隨著心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、腦認(rèn)知和神經(jīng)科學(xué)的興起和發(fā)展,譯者的認(rèn)知心理日益成為譯學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn),說(shuō)明翻譯過(guò)程中譯者的心理態(tài)勢(shì)、活動(dòng)表現(xiàn)、運(yùn)動(dòng)特征、認(rèn)知對(duì)象、認(rèn)知內(nèi)容、認(rèn)知方式、認(rèn)知策略、元認(rèn)知策略等都受益于認(rèn)知科學(xué)的不斷發(fā)展。另外,譯者審美心理主要集中在1997—2006年,隨后呈下降趨勢(shì),具體原因有待進(jìn)一步研究。

      (三)國(guó)內(nèi)譯者心理研究研究方法分析

      根據(jù)高一虹等[2]、文秋芳[3]11對(duì)研究方法的分類,本文將譯者心理研究方法分為實(shí)證研究和非實(shí)證研究。實(shí)證研究分為定性研究、定量研究以及定性定量相結(jié)合的混合研究。定性研究包括個(gè)案研究、譯例研究,定量研究包括語(yǔ)料庫(kù)研究、量化研究。非實(shí)證研究分為理論探討、理論反思、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、綜述、個(gè)人觀點(diǎn)陳述等。

      對(duì)研究方法的考察結(jié)果可以看出,在 1987—2016年間譯者心理研究方法具有如下特點(diǎn)(見(jiàn)圖 3)。(1)實(shí)證研究在譯者心理研究中占絕對(duì)的主導(dǎo)地位,超過(guò)一半以上(59.5%)的譯者心理研究采用的是實(shí)證研究的方法,但以理論探討、理論反思、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、個(gè)人觀點(diǎn)陳述為特征的非實(shí)證研究在譯者心理研究中的占比還是偏大。譯者心理錯(cuò)綜復(fù)雜,用非實(shí)證方法研究譯者心理,得出的結(jié)論難免有失偏頗。(2)實(shí)證研究中,譯例研究的定性研究占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)(占實(shí)證研究的72%),譯例研究是翻譯研究最常用的研究方法,但用其來(lái)研究譯者心理,其科學(xué)性有待商榷,也說(shuō)明譯者心理研究方法的科學(xué)性有待提升。(3)實(shí)證研究中,定量研究只占 8.0%,這與部分學(xué)者所預(yù)測(cè)的研究方法由定量研究向定性研究轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)一致。(4)實(shí)證研究中,定量與定性相結(jié)合的混合研究仍然比較少,只占20.0%,這與目前國(guó)際上定性定量混合研究趨勢(shì)不太一致。(5)心理研究中經(jīng)常采用的實(shí)驗(yàn)研究法在譯者心理研究中未有涉及。

      圖3 1987—2016年國(guó)內(nèi)譯者心理研究方法的分布特點(diǎn)

      為了進(jìn)一步考察譯者心理研究方法的發(fā)展趨勢(shì),對(duì)各個(gè)階段的研究方法進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果(見(jiàn)圖4)表明,(1)譯者心理研究的萌芽期以非實(shí)證研究為主;興起階段和發(fā)展階段,實(shí)證研究占主導(dǎo)地位;(2)萌芽期和興起階段,譯學(xué)界沒(méi)有使用定量研究和混合研究方法;(3)定量研究、混合研究在2007年以后的第三階段開(kāi)始興起,并將在譯者心理研究中廣泛使用。

      三、反思與展望

      (一)對(duì)研究現(xiàn)狀的反思

      本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)譯者心理研究在1987—2016年間取得了喜人的成績(jī),但由于國(guó)內(nèi)譯者心理研究起步相對(duì)較晚,該領(lǐng)域的研究難免存在不容忽視、亟待解決的問(wèn)題。

      第一,譯者心理研究成果與譯者作為翻譯活動(dòng)的主體地位極不相稱。從本次文獻(xiàn)調(diào)查可以看出,1987—2016年間外語(yǔ)類核心期刊發(fā)表的譯者心理研究文章總共有42篇,只占譯者研究文章的 12.5%。由此可見(jiàn),盡管譯者心理研究成果數(shù)量呈總體增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),但其在外語(yǔ)類核心期刊發(fā)表成果的總量中所占的比重仍然很小,與其作為翻譯活動(dòng)的主體地位極不相稱。究其原因,一方面可能是譯者心理研究的復(fù)雜性致使譯學(xué)界研究者對(duì)此領(lǐng)域懷有敬畏之心。譯者這個(gè)術(shù)語(yǔ)看似簡(jiǎn)單,實(shí)際涉及的因素十分復(fù)雜。翻譯質(zhì)量的高低取決于不少譯者變量,包括譯者素質(zhì)、譯者身份(地位、角色)、譯者風(fēng)格、譯者倫理、譯者的文化意識(shí)(態(tài)度)等,特別是譯者的心理。譯者是個(gè)活生生的個(gè)體,譯者的個(gè)體心理因素,如動(dòng)機(jī)、興趣、態(tài)度、價(jià)值觀、性格、氣質(zhì)、情緒、情感、意志等對(duì)翻譯質(zhì)量的高低起著重要作用,其中,譯者個(gè)體的個(gè)性、氣質(zhì)和性格,它們對(duì)翻譯質(zhì)量起著決定性的作用,正如,楊武能[4]所說(shuō)的那樣,“翻譯家很大程度上是由天賦氣質(zhì)決定的”。另一方面譯者心理研究是個(gè)跨學(xué)科的研究課題,研究者必須具備跨學(xué)科的知識(shí)才能駕馭,這也可能是造成譯者心理研究成果與譯者作為翻譯活動(dòng)的主體地位極不相稱的原因之一。因此,當(dāng)務(wù)之急必須大力培養(yǎng)高素質(zhì)同時(shí)具備跨學(xué)科知識(shí)的翻譯教師,使之既能承擔(dān)翻譯教學(xué)任務(wù),又能進(jìn)行翻譯研究,還能從事翻譯工作。在翻譯教學(xué)和翻譯工作中進(jìn)行翻譯研究,特別是把自己作為譯者研究對(duì)象,這無(wú)疑有助于拓展譯者研究的視野,提升譯者心理研究的信效度。

      第二,譯者心理研究?jī)?nèi)容的廣度和深度有待進(jìn)一步拓展。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,涉及到譯者的語(yǔ)言心理、認(rèn)知心理、審美心理和文化心理等?!胺g活動(dòng)是一種社會(huì)活動(dòng),自然也受翻譯主體人的個(gè)體心理和社會(huì)心理的支配和控制?!盵5]由于譯者的心理活動(dòng)具有多重性特征,因此,對(duì)譯者心理活動(dòng)的研究也應(yīng)該從多層面展開(kāi)。但本次文獻(xiàn)調(diào)查表明,1987—2016年間,譯者心理研究的內(nèi)容主要集中在翻譯過(guò)程中譯者思維活動(dòng)、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理四個(gè)領(lǐng)域,而對(duì)翻譯質(zhì)量有重要影響的穩(wěn)定的心理活動(dòng),如譯者人格特征、譯者信念等鮮有涉及。

      第三,實(shí)證研究中,定量研究、定量定性相結(jié)合的混合研究比例偏低。1987—2016年間,定量研究只占8.0%,定量與定性相結(jié)合的混合研究也只占20.0%。誠(chéng)然,譯者角色、身份、地位、形象、作用等的思辨性探討,有助于厘清譯者在翻譯過(guò)程中的地位和作用,畢竟譯者研究在國(guó)內(nèi)起步比較晚,某一領(lǐng)域研究的初始階段,大都會(huì)停留在理論探討、理論反思、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、個(gè)人觀點(diǎn)陳述的層次上。但譯者心理研究的目的是解密翻譯過(guò)程中譯者認(rèn)知現(xiàn)象、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知變化過(guò)程以及思維活動(dòng)等“黑匣子”,如果也采用思辨的方法來(lái)研究,其得出結(jié)論的信效度肯定會(huì)大打折扣。另外,從國(guó)內(nèi)外譯者心理研究的趨勢(shì)來(lái)看,實(shí)證研究的比重在不斷上升,特別是定性定量相結(jié)合的混合研究會(huì)越來(lái)越受到譯學(xué)界研究者的青睞,因?yàn)槎ㄐ远肯嘟Y(jié)合的混合研究不僅吸收了量化與質(zhì)化研究方法的優(yōu)勢(shì),而且能幫助研究者以不同的方法收集不同資料,并進(jìn)行交叉驗(yàn)證,相互檢視、補(bǔ)充和整合,使研究結(jié)果更具有說(shuō)服力、具有更高的信效度。而簡(jiǎn)單的思辨性的方法隨機(jī)性大,主觀性強(qiáng),研究結(jié)論缺乏說(shuō)服力。所幸的是,2007年以來(lái),定性定量相結(jié)合的混合研究法在譯者心理研究中取得了一定突破。

      (二)對(duì)未來(lái)研究的展望

      縱觀 1987—2016年以來(lái)國(guó)內(nèi)譯者心理研究的研究軌跡,譯者心理研究取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,成果豐碩。這些研究成果不僅為未來(lái)國(guó)內(nèi)譯者心理研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),還為未來(lái)國(guó)內(nèi)譯者心理研究指明了道路和方向。

      第一,研究視角越來(lái)越寬廣。進(jìn)入21世紀(jì),隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、腦認(rèn)知和神經(jīng)科學(xué)的迅猛發(fā)展,加上科學(xué)技術(shù)的日新月異,眼動(dòng)跟蹤法(ET,eye tracking)以及認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的無(wú)創(chuàng)傷腦功能成像技術(shù)等生理測(cè)量方法(Physiological measurements)逐漸被引入譯者心理研究中,如正電子斷層掃描術(shù)(PET)、功能性磁共振成像(fMR I)及事件相關(guān)電位(ERPs)等。這些技術(shù)可以有效地幫助研究者更直觀地了解大腦語(yǔ)言加工的工作機(jī)制,對(duì)譯者的心理活動(dòng)、活動(dòng)表現(xiàn)、活動(dòng)特征、認(rèn)知對(duì)象、認(rèn)知內(nèi)容、認(rèn)知方式、認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略等方面也能進(jìn)行客觀的、科學(xué)的描寫(xiě)。譯者心理研究與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、腦認(rèn)知和神經(jīng)科學(xué)研究的結(jié)合必將拓寬譯者心理研究的視野。

      第二,研究?jī)?nèi)容越來(lái)越深入。未來(lái),譯者心理研究要在微觀層面下功夫,注重細(xì)節(jié)的深入研究和具體問(wèn)題的深入分析。例如,對(duì)翻譯過(guò)程中譯者認(rèn)知心理的研究,可以細(xì)分為三個(gè)層面進(jìn)行深入研究:即譯前、譯中和譯后。譯前,影響譯者認(rèn)知心理的因素包括譯前計(jì)劃變量、翻譯動(dòng)機(jī)、任務(wù)難度認(rèn)知和翻譯策略的選擇等;譯中,我們可以探討譯者注意力的分布、譯者的工作記憶、譯者選詞決策的過(guò)程、譯者的情感、譯者的文化態(tài)度等;譯后,可以分析譯者對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估、譯者對(duì)翻譯策略使用情況和翻譯過(guò)程的反思等。再如,對(duì)譯者元認(rèn)知心理的研究,王湘玲等[6]采用因子分析法提出了元認(rèn)知監(jiān)控的五個(gè)因素,今后可深入細(xì)化到譯前、譯中和譯后的元認(rèn)知策略研究。

      第三,研究方法越來(lái)越多元??茖W(xué)技術(shù)的快速發(fā)展也為研究方法和研究技術(shù)的多元化提供了可能。如通過(guò)鍵盤(pán)記錄數(shù)據(jù),我們得以探查翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知加工單位或認(rèn)知翻譯單位;借助鍵盤(pán)記錄的翔實(shí)量化數(shù)據(jù),我們還能深入了解譯者記憶容量限制、元認(rèn)知、注意力切換等課題;通過(guò)眼動(dòng)追蹤數(shù)據(jù)以及結(jié)合利用眼動(dòng)追蹤和鍵盤(pán)記錄數(shù)據(jù),我們得以探查源文本閱讀過(guò)程以及源文本閱讀和目標(biāo)文本產(chǎn)出的協(xié)同過(guò)程中譯者的認(rèn)知心理活動(dòng),如認(rèn)知加工過(guò)程、認(rèn)知資源分配、認(rèn)知負(fù)荷等[7]??梢灶A(yù)見(jiàn),未來(lái)越來(lái)越多的譯者心理研究者會(huì)同時(shí)運(yùn)用兩種或多種方法實(shí)現(xiàn)搜集多元化數(shù)據(jù),交叉驗(yàn)證研究假設(shè),如結(jié)合使用有聲思維法、回溯式口頭報(bào)告、鍵盤(pán)記錄、眼動(dòng)追蹤、問(wèn)卷調(diào)查、訪談、屏幕錄制、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的無(wú)創(chuàng)傷腦功能成像技術(shù)等方法。當(dāng)然,定性定量結(jié)合的混合研究方法、描寫(xiě)路徑和實(shí)驗(yàn)路徑構(gòu)成的實(shí)證研究方法也將獲得更多的關(guān)注。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      本文對(duì)1987—2016年間國(guó)內(nèi)譯者心理研究的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行考察和分析,得出如下結(jié)論:

      在研究?jī)?nèi)容方面,涉及翻譯過(guò)程中譯者思維活動(dòng)、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理、譯者心理結(jié)構(gòu)、譯者策略、譯者文化心理、譯者動(dòng)機(jī)等八個(gè)方面,集中在翻譯過(guò)程中譯者思維活動(dòng)、譯者能力、譯者審美心理、譯者認(rèn)知心理四個(gè)領(lǐng)域。在研究方法方面,突出了四個(gè)特點(diǎn):(1)實(shí)證研究在譯者心理研究中占絕對(duì)的主導(dǎo)地位;(2)實(shí)證研究中,譯例研究的定性研究占絕對(duì)的優(yōu)勢(shì);(3)實(shí)證研究中,定量研究、定量與定性相結(jié)合的混合研究仍然比較少;(4)心理研究中經(jīng)常采用的實(shí)驗(yàn)研究法在譯者心理研究中未有涉及??梢灶A(yù)見(jiàn),隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、腦認(rèn)知和神經(jīng)科學(xué)的迅猛發(fā)展,加之科學(xué)技術(shù)的日新月異,未來(lái)對(duì)譯者心理的研究,在視角上將會(huì)越來(lái)越寬廣,在內(nèi)容上將會(huì)越來(lái)越深入,在方法技術(shù)上將會(huì)越來(lái)越多元。

      本文的結(jié)論對(duì)于國(guó)內(nèi)譯者心理研究的選題和進(jìn)一步開(kāi)展研究具有一定的啟示意義。國(guó)內(nèi)譯者心理研究無(wú)論在廣度還是在深度上都有很大的拓展空間,要注重跨學(xué)科研究方法的應(yīng)用,推動(dòng)國(guó)內(nèi)譯者心理研究不斷向縱深發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 林語(yǔ)堂.論翻譯[C]//翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:287.

      [2] 高一虹,李莉春,呂王君.中、西應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方法發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(2):8-16.

      [3] 文秋芳.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方法與論文寫(xiě)作[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:11.

      [4] 楊武能.尷尬與自如傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說(shuō)[J].中國(guó)翻譯,1993(2):3-7.

      [5] 武景全.翻譯心理研究:目的、課題、方法[J].上??萍挤g,1999(2):7-10.

      [6] 王湘玲,胡珍銘,申麗文.學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯元認(rèn)知監(jiān)控的因子分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016(1):139-150+16.

      [7] 馮佳,王克非.探悉翻譯過(guò)程的新視窗:鍵盤(pán)記錄和眼動(dòng)追蹤[J].中國(guó)翻譯,2016(1):12-18.

      猜你喜歡
      定量譯者期刊
      期刊更名啟事
      期刊簡(jiǎn)介
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      顯微定量法鑒別林下山參和園參
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      期刊問(wèn)答
      當(dāng)歸和歐當(dāng)歸的定性與定量鑒別
      中成藥(2018年12期)2018-12-29 12:25:44
      10 種中藥制劑中柴胡的定量測(cè)定
      中成藥(2017年6期)2017-06-13 07:30:35
      慢性HBV感染不同狀態(tài)下HBsAg定量的臨床意義
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      龙口市| 霍城县| 隆子县| 镇雄县| 义乌市| 通海县| 江山市| 温泉县| 井冈山市| 南昌市| 荣成市| 扶余县| 敦煌市| 南雄市| 西青区| 轮台县| 嘉定区| 濮阳县| 绥阳县| 邻水| 革吉县| 山丹县| 桐柏县| 琼海市| 南澳县| 大方县| 和硕县| 西丰县| 丹阳市| 岢岚县| 景谷| 长寿区| 海原县| 岱山县| 肥乡县| 丹阳市| 定州市| 洞口县| 民县| 石狮市| 平和县|