(華東師范大學(xué),上海 200241)
1966年,由于二語寫作教學(xué)的需要,美國應(yīng)用語言學(xué)家Robert Kaplan創(chuàng)立了對比修辭學(xué),距今已有半個世紀(jì)。但Kaplan的對比修辭學(xué)理論究竟對前人有何繼承和發(fā)展?對于這個問題,學(xué)界一直沒有統(tǒng)一的意見。以往的研究主要依據(jù)之前和同期的研究與Kaplan假說是否存在相似點(diǎn),或者根據(jù)Kaplan自身的學(xué)術(shù)經(jīng)歷提出假設(shè),滿足于宏觀定性和外圍言說,因此,很有必要進(jìn)行探佚、梳理、分析和考察。
1966年,隨著移民學(xué)生和留學(xué)生的增加,美國二語寫作的教學(xué)實踐遇到重大挑戰(zhàn),學(xué)生習(xí)作中存在的銜接、連貫和邏輯問題讓本土教師難以應(yīng)對。作為應(yīng)用語言學(xué)教授和ESL(英語作為第二語言)主任,Kaplan以段落組織(段內(nèi)和段落之間關(guān)系)為考察對象,研究了598份ESL學(xué)生的作文。他認(rèn)為段落更多是一種邏輯單元而非印刷單元, 學(xué)生作文中篇章組織(主要是段落組織)的差異源于各類文化思維模式(thought patterns)的不同。通過分析這些ESL學(xué)生習(xí)作的段落組織,他假設(shè)世界上存在五種通用的文化群體(英語、猶太語、東方語、羅曼語,俄語)和五種相應(yīng)的段落推進(jìn)類型。
英語修辭被描繪成一條直線,遵循線性發(fā)展模式。段落往往以主題句開端,然后舉例;或以例句開始,而以主題句結(jié)尾。Kaplan認(rèn)為這兩種行文方式分別代表歸納和演繹推理,他說在英語讀者眼中,這些是“任何正式交流必不可少的部分”[1]。閃米特語言段落的發(fā)展則基于從句和并行句的序列(一條曲折的虛線)。至于東方語文本,它們遵循間接的方法一直繞圓圈,直到最后才抵達(dá)目標(biāo)(形成一個螺旋)。羅曼語和斯拉夫語言的文本也有一定程度的枝節(jié)和附加信息(分叉),在英語讀者的眼中這些似乎是多余的。為什么不同語言的作者組織段落的方式不同?Kaplan認(rèn)為原因在于不同的語言有不同的修辭策略。二語習(xí)作之所以顯得不夠地道,可能就是學(xué)生在L2寫作時卻首選了L1修辭慣例,以致產(chǎn)生了干擾。
圖一 Kaplan模型① 事實上,在1966年的文章中,Kaplan沒有將他的分析看作能夠組成某種模型或理論。是Matalene(1985)、Raimes(1991a)、Matsuda(1997)、Kubota(2004)等后來的學(xué)者提出了“Kaplan模型”這種說法。
Kaplan從未明確指出他的觀點(diǎn)受到何種理論的啟發(fā)。研究者或者根據(jù)20世紀(jì)60年代之前和同時期的研究與Kaplan假說是否存在相似點(diǎn),或者根據(jù)Kaplan自身的學(xué)術(shù)經(jīng)歷(曾經(jīng)是古典修辭學(xué)博士)提出各種假設(shè)。
可能的來源 提出者Sapir- Whorf假設(shè) Connor.U (1996)古典修辭學(xué) Connor.U (2001)Robert Lado(1957)對比分析 James.C (1998)Dell Hymes (1962)交際人類學(xué) Matsuda. P. K(2001)Franscis Christensen(1965)語段模式分析 Ying.H.G. (2000)Charles Bally(1909)比較修辭學(xué) 云 紅、原 雪(2008)
在這些假設(shè)中,前三種假設(shè)在學(xué)界的接受度較高,第四第五種假設(shè)的接受度較低。最后一種Charles Bally(1909)的比較修辭學(xué)是明確可以排除的假設(shè)。
張會森于1994年發(fā)表的《對比修辭學(xué)問題》提到Charles Bally是對比修辭學(xué)的鼻祖,因為他最早嘗試進(jìn)行法語和德語修辭格的對比。云紅、原雪(2008)在《國外對比修辭學(xué)四十年及發(fā)展趨勢》一文中第一次將Kaplan的contrastive rhetoric(對比修辭)理論追溯到Bally的rhétorique comparée(比較修辭),實際上是兩種不同概念和理論雜糅的結(jié)果。
Bally 20世紀(jì)初的著作《法語文體論》提出“rhétorique comparée”的概念,比較不同語言的修辭格,分析語音、詞匯和語法等語篇層面以下的要素,應(yīng)該翻譯為“比較修辭學(xué)”更恰當(dāng)。而Kaplan的“contrastive rhetoric”則譯成“對比修辭學(xué)”,是布局謀篇的對比,是包括認(rèn)知與社會文化因素分析框架在內(nèi)的復(fù)合理論框架。這兩種理論基于不同的“修辭”概念,所以Bally的思想對Kaplan的對比修辭學(xué)幾乎沒有影響。
至于Hymes.D (1962)交際人類學(xué)的假設(shè)和Christensen .F(1965)的語段模式分析,這其實是21世紀(jì)初一場沒有結(jié)論的筆戰(zhàn)的副產(chǎn)品。2000—2001年,Colorado大學(xué)的Ying.H.G和Durham大學(xué)的Matsuda. P. K就Kaplan是否受到薩比爾-沃夫假設(shè)的影響進(jìn)行了一次爭論,并各自提出一種新的理論來源的假設(shè)。
Ying.H.G. (2000)提出Hymes.D的交際人類學(xué)研究關(guān)注語言的模式化使用,通常這種使用是跨文化的,可以看作對比修辭學(xué)的一個重要前身。Matsuda. P. K(2001)則提出60年代新興的作文和修辭研究,尤其是Christensen .F的語段模式分析影響了Kaplan在段落層面的對比分析。
Ying和Matsuda的假設(shè)沒有得到更多學(xué)者贊同。Hymes的交際人類學(xué)體系屬于交際范疇而不是語言范疇。Christensen .F的段落生成修辭學(xué)和對比修辭學(xué)的提出只相差一年,而涉足段落組織是20世紀(jì)五六十年代國際語言學(xué)研究的大趨勢,幾乎在同一時期Halliday.M.A.K的銜接理論和法國學(xué)者Bernard Combette的篇章語法都突破了句子的層面,所以無法找到有力的證據(jù)證明Christensen .F對Kaplan有直接影響。下文將著重討論三種接受度最高的來源假設(shè)與Kaplan對比修辭的關(guān)系。
第一個可能性來源是語言相對性假設(shè)。
在奠基之作《跨文化教育中的思維模式》中,Kaplan引用了Sapir- Whorf的語言相對主義理論來解釋語言和思維之間的關(guān)系。Connor.U(1996)和許多學(xué)者①如:Matsuda(2001), Xia Li(2005), Kumaravadivelu (2008), Damascelli (2012)。因而提出Sapir- Whorf關(guān)于語言相對性的假設(shè)(不同的語言決定不同人群的思維)是對比修辭學(xué)的起源之一。Ying.H.G.(2000)對Connor的看法提出質(zhì)疑,他認(rèn)為Sapir- Whorf假設(shè)深受德國語言決定論的影響,和Kaplan(1966)關(guān)于修辭和文化的觀點(diǎn)不兼容。Kaplan并不認(rèn)為語言和修辭是思維模式的決定性因素,他只是表明語言和修辭隨著文化的不同而變化。
Ying的觀點(diǎn)遭到Matsuda(2001)的反駁,后者認(rèn)為對比修辭學(xué)和語言相對主義之間確實存在著某種特殊的相似性。我們比較贊同Matsuda的觀點(diǎn),Sapir- Whorf假說認(rèn)為語言決定思想,是極端的版本,Kaplan認(rèn)為語言的文化傾向影響思想(邏輯),爾后影響修辭,是比較溫和的版本。
Kaplan博士就讀古典修辭學(xué)系,因此Connor.U(2001)認(rèn)為古典修辭學(xué)是對比修辭學(xué)的理論來源之一,甚至認(rèn)為“對比修辭學(xué)”的命名也受其求學(xué)背景的影響。
古典修辭與對比修辭的承續(xù)關(guān)系主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
“修辭”概念與“文化”概念一樣,因內(nèi)涵和外延都太過豐富而難以定義。Kaplan(1966)在文章開頭引用了 Olivier. R關(guān)于“修辭”的定義:“修辭是為了達(dá)到一個指定目標(biāo)而使用的思維方式或找到的所有可用的方法?!盵1]從這個寬泛的定義可以看出Kaplan采用的確實是亞里士多德的視角。
亞里士多德認(rèn)為修辭與邏輯(logos)密切相關(guān)。Roland Bathes 認(rèn)為“亞里士多德的修辭學(xué)主要是一個證明的,推理的修辭學(xué)”[2]。但是,這種推理是“一般”(général)而不是“普遍”(universel)的。
“一般”(général)和“普遍”(universel)是亞里士多德修辭學(xué)重要概念“或然”(eikos)的兩個要素:
“‘一般’(général)的觀點(diǎn)與‘普遍’(universel)相對:‘普遍’是必須的(這是科學(xué)的屬性),‘一般’不是必須的;這是一種人世的‘一般’,由統(tǒng)計上多數(shù)人的意見決定;‘一般’的觀點(diǎn)具有沖突的可能性?!盵2]
這就是說,亞里士多德的“邏輯”不是科學(xué)確定性,而是“公眾認(rèn)為的可能”。“這是一個故意降級的邏輯,適應(yīng)‘公眾’的水平。也就是說,公共的意識,通常的看法”[2]。亞里士多德的“修辭”和“邏輯”都是“一般”的,由大多數(shù)公眾決定,不同公眾團(tuán)體的修辭和邏輯可能是不同的,差異中潛藏著沖突的可能性。
對比修辭學(xué)同樣認(rèn)為邏輯受文化影響,是多種多樣的,建立在邏輯基礎(chǔ)上的修辭也如此,兩者都因文化而異?!斑壿嫞ㄍǔR饬x上的思維方式,而不是形式邏輯學(xué)家的定義)是修辭學(xué)的基礎(chǔ),產(chǎn)生于某一種文化,它并不是普遍的。修辭學(xué)也不具有普遍性,而是因文化不同而變化”[1]。如果用亞里士多德式的術(shù)語來描述,對比修辭中的邏輯和修辭都是“一般”的,不是“普遍”的,具有沖突的可能性,并非放之四海而皆準(zhǔn)。
亞里士多德區(qū)分了三種不同類型的話語:司法、議政和宣德。每種話語需要不同的論據(jù)(亞里士多德稱為“證據(jù)”preuves)。對話語的細(xì)分是否從一開始就受到Kaplan的重視,已不得而知,在 1966年的文章中,Kaplan只選擇了學(xué)生的議論性說明文作為分析樣本,但文章中舉的例子既有學(xué)生習(xí)作,也有哲學(xué)文章和政論文,對比修辭學(xué)派對文類(genre)的重視要推遲到90年代末“修辭學(xué)家解釋不同的目標(biāo)和話語模式之間差異的工作已迫使對比修辭研究者重新評估出現(xiàn)文化反差的篇章屬于什么類型”[3]。
在古典修辭中,pathos,éthos 和 logos 的概念分別體現(xiàn)了觀眾的情緒、說話者的性格和雙方之間傳遞的信息特點(diǎn)。觀眾的本質(zhì)pathos是修辭系統(tǒng)的核心要素,演講者演講時采用的論據(jù)要適應(yīng)他的聽眾。
論據(jù)(pisteis entechnoi)分為兩種類型:(1)舉例 exemplum(歸納),(2)省略三段論l’enthymème(演繹);顯然這里的歸納和演繹是“公眾性”(為了大眾)而非科學(xué)性的歸納和演繹[11]。
在對比修辭中,寫作者必須重視閱讀對象,必須意識到目標(biāo)語言的寫作規(guī)范,Kaplan甚至認(rèn)為應(yīng)該像教授語法一樣教授英語寫作的規(guī)約。
對言說者的要求(éthos)指演講者通過向聽眾證明自己的才智、美德和善意來說服對方。對善意的闡釋包括三個方面:理解、同情和回應(yīng)。理解、了解聽眾的觀點(diǎn),同情、接受聽眾的看法和回應(yīng)聽眾積極的交流行為。
Kaplan的對比修辭同樣要求言說者向內(nèi)探求,母語讀者必須知道來源語的寫作規(guī)約,在面對跨文化交際障礙時能有某種寬容①半個世紀(jì)之后的今天,讀者對不同寫作規(guī)約的寬容度仍然偏低。在很多母語批改者眼中,邏輯是普世的,“邏輯錯誤”(不一致性、冗余、離題、轉(zhuǎn)彎抹角等)在他們看來說明了外國學(xué)生沒有能力思考,甚至存在推理或智力缺陷。由此可見50多年前,Kaplan對比修辭學(xué)理論的突破和創(chuàng)新意義。,對什么是好的習(xí)作更加開放。
亞里士多德修辭藝術(shù)包括五個部分②發(fā)明(inventio)、思想的組織(dispositio)、風(fēng)格(elocutio)、記憶(memoria)和動作(actio)。,話語層面的安排(dispositio)是第二個部分,具體地說,dispositio是“話語中各個部分的排列(或者是主動意義上的操作或在被動意義上的被物化)”[2],區(qū)別于compositio“只指句子中單詞的排列”[2],和conlocatio“每個部分中材料的分布”[2]。因此論據(jù)的排列有:句子層面的安排(compositio),話語某一部分內(nèi)的安排(conlocatio),整個話語層面的安排(dispositio)。
Kaplan超越句法層面的語言分析,專注于從篇章層面分析習(xí)作(段落的組織),有序、高效地安排論據(jù),這與亞里士多德修辭藝術(shù)五部分中的dispositio不謀而合,體現(xiàn)了對比修辭與古典修辭之間的關(guān)系。
但是,Kaplan的修辭學(xué)并未涉及古典修辭的重要維度——說服。他將話語歸類為描寫、敘述、論證和說明。其中,“論證”取代了“說服”。
第三個領(lǐng)域是對比分析。
James.C(1998)認(rèn)為對比分析和對比修辭之間存在密切聯(lián)系:
“有誰還記得對比分析?和創(chuàng)始人Robert Lado 1957年出版的書《跨文化語言學(xué)》?有誰記得Gerry Abbott和解的呼吁(1983)‘回來吧,Robert,一切都被原諒了’?嗯,似乎這樣的工作和作者都回來了……以對比修辭學(xué)的形式,新的更有針對性的對比分析?!盵4]
對比分析源自結(jié)構(gòu)主義,始于20世紀(jì)中葉。其先驅(qū)者Charles Fries在1945年描述并系統(tǒng)地比較了兩種語言。不同于研究語言歷史變遷和語系歸屬的比較語言學(xué),對比語言學(xué)具有明顯的共時特征。此外,它突出語言之間不重合的元素在一定意義上是出于教學(xué)的目的。為了區(qū)分普通語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué),1957年,“對比語言學(xué)”的概念被“對比分析”取代,標(biāo)志是Robert Lado的《跨文化語言學(xué):語言教師的應(yīng)用語言學(xué)》。受美國結(jié)構(gòu)主義和行為主義影響的 Lado,運(yùn)用實證分析方法提出在語言學(xué)的不同層面(音系、語音、形態(tài)-句法、詞匯語義)對比不同的語言,預(yù)見、描述、解釋學(xué)習(xí)外語的困難和錯誤。此后,應(yīng)用語言學(xué)的這個分支開始為教學(xué)法提供信息。
對比分析的基本假設(shè)普及甚廣,已成為外語教學(xué)法領(lǐng)域公認(rèn)的老生常談,特別是“轉(zhuǎn)移”和“干擾”概念。Giacobbe.J(1990)將這些基本假設(shè)歸納為三點(diǎn):
(1)每一種語言對應(yīng)一種“自動或半自動”[5]的語言習(xí)慣,學(xué)生必須在習(xí)得過程中開發(fā)這些習(xí)慣。很顯然,這種觀念基于行為主義。
(2)L2中的許多錯誤可被識別為屬于L1的形式。這就是說,該學(xué)習(xí)者接觸新的語言系統(tǒng)時傾向于求助母語的語言體系,“轉(zhuǎn)移”的概念就來自于此。
(3)類似于學(xué)習(xí)者母語的元素是他們?nèi)菀渍莆盏?,而異于母語的元素則是干擾的來源。
在第二種情況下,學(xué)習(xí)速度較慢,因為困難持久。
Lado提出的解決方案是一種描述和預(yù)測的方法。法國學(xué)者Galisson.R和Coste.D這樣評論這個方法:
“一種基于雙語數(shù)據(jù),在各個層面(語音、形態(tài)和句法、甚至語義)嚴(yán)謹(jǐn)和系統(tǒng)的一對一的比較,突出它們的差異從而允許——接下來(對比語言學(xué)不能代替語言教學(xué)法)——建立一套更適合解決某種特定學(xué)生群體特殊困難的方法?!盵6]
Kaplan的假設(shè)與對比分析的公設(shè)和結(jié)果有一定的相似性。這兩種方法之間的相似關(guān)系可總結(jié)如下:
(1)兩個理論都關(guān)注之前的學(xué)習(xí)和新的學(xué)習(xí),即L1和L2之間的關(guān)系。
(2)目的是要在L1中搜索L2學(xué)習(xí)過程中所觀察到的錯誤原因。
(3)差異被視為困難的來源。
對比分析流派的語言學(xué)家認(rèn)為,強(qiáng)化正確的答案,避免錯誤,對外語學(xué)習(xí)是有益的,并將差異看作困難的原因。換句話說,哪里存在語法結(jié)構(gòu)的不同,哪里就很可能存在某個學(xué)習(xí)難點(diǎn)。這也是Kaplan對比修辭學(xué)的基本假設(shè):如果英語修辭方式與學(xué)習(xí)者母語的修辭風(fēng)格不同,就存在潛在的學(xué)習(xí)障礙。
Lado認(rèn)為對比分析能找到困難的關(guān)鍵:“在比較兩個語言系統(tǒng)的每個結(jié)構(gòu)(模式)時,我們可以發(fā)現(xiàn)所有的學(xué)習(xí)難題?!盵7]70這種機(jī)械的概念在Kaplan1966年的文章中也有發(fā)現(xiàn)。
對比分析原本只涉及音韻結(jié)構(gòu)、句法和詞匯語義之間的對抗,而Kaplan則將其發(fā)展到文本層面。它不僅是語言結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣的轉(zhuǎn)移,也是個人語言經(jīng)驗和內(nèi)在認(rèn)知的轉(zhuǎn)移:即文本組織(修辭)和思想模式(邏輯)的轉(zhuǎn)移,這兩者都有文化傳統(tǒng)的介入。
早在20世紀(jì)60年代末,對比分析就開始擺脫學(xué)習(xí)者的錯誤觀念,關(guān)于轉(zhuǎn)移的研究從錯誤分析轉(zhuǎn)向中介語——源語言和目標(biāo)語言之間的一個獨(dú)立的知識系統(tǒng)。不過 ,對比修辭學(xué)并沒有進(jìn)入“中介修辭學(xué)”時代,讀者對不同寫作規(guī)約的寬容度仍然偏低。
我們分析考察了Kaplan對比修辭學(xué)理論建構(gòu)的三大基礎(chǔ):Sapir- Whorf假設(shè)、古典修辭學(xué)和對比分析。重新評價對比修辭學(xué)思想體系與前人研究之間的關(guān)系。Kaplan采用了古典修辭學(xué)視角來定義“修辭”概念,否定了邏輯的普適性。他受 Sapir-Whorf假設(shè)的影響,以溫和的語言相對論來分析語言和邏輯關(guān)系,在方法論上則借鑒了對比分析的公設(shè),特別是“轉(zhuǎn)移”和“干擾”概念,以描述和預(yù)測的方法來解決問題。至此,基本上完成了Kaplan對比修辭學(xué)理論淵源的探討,為對比修辭學(xué)發(fā)展脈絡(luò)梳理和重新評價奠定了基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] KAPLAN R B. Cultural thought patterns in inter-cultural education [J]. Language Learning. 1966(16): 1–20.
[2] BATHES R. L’ancienne rhétorique [Aide-mémoire] [J]. Recherches rhétoriques : Communications.1970 (1) :172-223.
[3] CONNOR U. Changing currents in contrastive rhetoric: new paradigms [A]. In Moreno, A. & Colwell,V. (Eds.),Perspectivas recientes sobre el discurso/ recent perspectives on discourse [C]. León: Secretariado de Publicaciones,Universidad de León,2001: 27-56.
[4] JAMES C. Review of Connor 1996[J]. Language awareness. 1998(1) : 52-55.
[5] GIACOBBE J. Le recours à la langue première [J]. Le Fran?ais dans le Monde. 1990 (Numéro spécial) : 115-123.
[6] GALISSON R, COSTE D. Dictionnaire de didactique des langues [M]. Paris: Hachette,1979.
[7] LADO R. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press,1957:70.