The translator Anna Holmwood has a British father and a Swedish (瑞典的) mother. She speaks English and Swedish. She used to study history at the University of Oxford. She began to learn Chinese in 2005. Later, she spent five years translating the first part of Legends of the Condor Heroes. The following are some of her translations. 翻譯安娜·霍姆伍德有一位英國(guó)父親和一位瑞典籍母親,她會(huì)說(shuō)英語(yǔ)和瑞典語(yǔ),她曾在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)歷史。2005年,她開始學(xué)中文。之后,她花了五年時(shí)間翻譯《射雕英雄傳》的第一部分。以下是她翻譯的一些詞語(yǔ):
●降龍十八掌 The 18 palm attacks to defeat dragons
●九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
●江南七怪 Seven Freaks of the South
●東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang
關(guān)于作者金庸
★Jin Yong is the writer of Legends of the Condor Heroes. He is also the most famous martial arts novel writer in China.金庸是《射雕英雄傳》的作者。他也是中國(guó)最著名的武俠小說(shuō)家。
★Jins real name is Cha Leung-yung. In 1924, Jin was born into a rich and literary (精通文學(xué)的) family in Zhejiang. His family even has plaques (牌匾) that have inscriptions (題字) by Emperor Kangxi. Jins cousin Xu Zhimo was a famous poet (詩(shī)人). 金庸的真名叫查良鏞。1924,金庸出生于浙江一個(gè)精通文學(xué)的家庭。他的家人甚至有康熙皇帝題字的牌匾。他的表哥徐志摩是一位著名的詩(shī)人。
★Jin learned a lot of traditional Chinese culture. You can see this in Jins books. Jin put real history into his stories. He also used many Chinese poems and idioms (習(xí)語(yǔ)) in his books. 金庸學(xué)習(xí)了許多中國(guó)傳統(tǒng)文化(有豐富的傳統(tǒng)文化知識(shí))。你可以在他的小說(shuō)中看到這些知識(shí)。金庸把真實(shí)的歷史寫進(jìn)他的小說(shuō)里。他還在他的小說(shuō)使用很多古詩(shī)和成語(yǔ)。
★Other famous Chinese martial arts novel writers include Liang Yusheng, Gu Long and Wen Ruian.其他中國(guó)著名武俠小說(shuō)作家還有梁羽生、古龍和溫瑞安。