• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英國漢學(xué)家雷蒙德?道森的《史記》選譯本

      2018-06-08 09:28:14吳濤
      戲劇之家 2018年14期
      關(guān)鍵詞:漢學(xué)史記英譯

      吳濤

      【摘 要】英國著名漢學(xué)家道森的選譯本《史記》是英語世界《史記》英譯本的有益補(bǔ)充。道森認(rèn)為秦朝是第一個完成中華統(tǒng)一的王朝,這一重要?dú)v史時期涉及的歷史人物和事件也是西方讀者較為感興趣和關(guān)注的內(nèi)容。道森在《史記》英譯中竭力展示秦朝時期的重要?dú)v史人物和社會風(fēng)貌,他的選譯本具有一定的文學(xué)性特征,譯文清晰流暢,可讀性很強(qiáng)。道森的《史記》英譯值得國內(nèi)外《史記》翻譯與研究者的重視。

      【關(guān)鍵詞】道森;漢學(xué);《史記》英譯;編譯

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)14-0234-01

      英國漢學(xué)家雷蒙德·道森(Raymond Dawson,1923-)1994年于牛津大學(xué)出版社出版了一冊司馬遷《史記》(Historical Records,1994)英譯本,這是牛津大學(xué)世界經(jīng)典系列中的一個選本。道森是牛津大學(xué)瓦德漢學(xué)院榮譽(yù)研究員,編輯過《中國遺產(chǎn)》(The Legacy of China,1964),他出版的其它著作還有《中國變色龍:歐洲的中國文明構(gòu)想分析》(The Chinese Chameleon:An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization,1967)、《中華帝國》(Imperial China, 1972)、《中華民族的歷程》(The Chinese Experience, 1978)、《孔子》(Confucius, 1982)、《古代中文新論》(A New Introduction to Classical Chinese, 1984)和《論語》(Analects, 1993)。

      道森認(rèn)為《史記》是中國最著名的歷史著作,不僅為之后的中國歷史撰寫建立了模式,而且也因其文學(xué)特征備受中日讀者尊崇。鑒于《史記》體例內(nèi)容龐雜,道森指出要欣賞這部著作的本質(zhì)特征就必須選取涉及某一特定時代的篇章進(jìn)行翻譯。他將翻譯的范圍限制在秦朝及其創(chuàng)建者,認(rèn)為這有兩個優(yōu)勢,其一,秦朝從建立到滅亡歷史較短,總共不到二十幾年,然而正是秦朝統(tǒng)一了中國,創(chuàng)建了中華第一帝國;其二,英語世界的讀者對這段時期的歷史不會感到陌生,他們大都知道秦始皇帝,1974年發(fā)掘的秦始皇兵馬俑早已成為中國最主要的旅游景點(diǎn)之一。道森竭力通過翻譯秦朝及其創(chuàng)建者的歷史來展現(xiàn)司馬遷撰史的方法。

      道森的《史記》英譯本由八部分組成,即秦始皇帝的出生、刺殺企圖、秦丞相列傳、長城修筑者、秦本紀(jì)、書、反叛者項(xiàng)羽的故事和反叛者陳涉的故事。道森的《史記》英譯標(biāo)題未遵循與原文標(biāo)題一一對應(yīng),他將秦朝歷史分解成幾個小故事介紹給讀者,其翻譯內(nèi)容涉及呂不韋列傳、刺客列傳、李斯列傳、蒙恬列傳、秦本紀(jì)和秦始皇本紀(jì)兩卷的部分內(nèi)容、封禪書和河渠書兩卷的部分內(nèi)容、項(xiàng)羽本紀(jì)、陳涉世家,共計(jì)十卷的內(nèi)容。

      道森的每部分《史記》英譯文前都有對所涉及內(nèi)容的簡要介紹,這不是司馬遷《史記》原文的內(nèi)容,而是譯者的自我判斷和評述。第一部分秦始皇帝的出生翻譯的其實(shí)是呂不韋列傳,道森此卷譯文前簡略介紹了翻譯呂不韋有助于讀者相信他就是秦始皇帝的父親。第二部分刺殺企圖只翻譯了刺客列傳中荊軻的部分。第三部分秦丞相列傳翻譯的是李斯列傳。第四部分長城修筑者翻譯的是蒙恬列傳。以上四部分內(nèi)容是涉及秦朝及其統(tǒng)治者的四篇列傳。道森的第五部分秦本紀(jì)翻譯的是秦本紀(jì)和秦始皇本紀(jì)兩篇本紀(jì)中的部分內(nèi)容,前面的內(nèi)容涉及秦王嬴政之前的秦國歷史,后面的內(nèi)容涉及嬴政統(tǒng)一中國前的早期生活。道森在翻譯第五部分時略去了賈誼的《過秦論》,因?yàn)樵谒磥磉@并非司馬遷所作且涉及某些不合適的內(nèi)容,故而略去不譯。第六部分書,道森指出這部分內(nèi)容涉及當(dāng)時政府很多的重要事件,書雖然是司馬遷的獨(dú)創(chuàng),但在《史記》中涉及這部分內(nèi)容的很多篇章是混淆和不完整的。鑒于秦朝的短暫統(tǒng)治,《史記》體例八書中很少有關(guān)于秦朝的記錄,八書中只有三書涉及秦朝。道森在翻譯這部分內(nèi)容時是有選擇的,他略去《天官書》不譯,因?yàn)椤短旃贂飞婕八抉R遷作為史官占卜天象的專業(yè)領(lǐng)域,這些內(nèi)容在他看來對非專家的普通讀者并不適宜。道森將英譯范圍僅限于封禪書和河渠書兩篇書所涉及的秦朝內(nèi)容,前者涉及國家宗教實(shí)踐,后者涉及江河運(yùn)河。在第六部分英譯文前道森還向英語讀者解釋了封禪名稱的意義。第七部分反叛者項(xiàng)羽的故事是項(xiàng)羽本紀(jì)的全文翻譯。道森在英譯文前將項(xiàng)羽稱作推翻秦朝的反叛者之一,該部分涉及一篇本紀(jì)的翻譯。第八部分反叛者陳涉的故事翻譯的是陳涉世家,但并非全譯。道森認(rèn)為陳涉是推翻秦朝的反叛者之一,在翻譯這部分時他省去了那些復(fù)雜的詳細(xì)描寫戰(zhàn)爭的敘述,因?yàn)樗J(rèn)為這些內(nèi)容只會給英語讀者閱讀帶來麻煩。道森翻譯的這部分涉及《史記》中的一篇世家內(nèi)容。從《史記》的體例上看,道森的英譯文涉及《史記》有關(guān)秦朝的四篇列傳、三篇本紀(jì)、兩篇書和一篇世家的翻譯。

      道森以獨(dú)到的漢學(xué)眼光對涉及秦朝歷史人物與社會的部分《史記》篇章進(jìn)行翻譯,英譯時的主要參考文獻(xiàn)是1959年中華書局版《史記》。道森認(rèn)為《史記》得已千古流傳的原因是其具有不朽文學(xué)特征,他也想在其譯文語言中體現(xiàn)出這種文學(xué)特征。他在翻譯時選擇讓譯文語言盡量靠近原作,英譯本具有很高的忠信度,同時又具有一定的文學(xué)特征,譯文流暢清晰,用二十世紀(jì)的當(dāng)代英語較好地翻譯了司馬遷的語言。道森的《史記》選譯本值得比較文學(xué)、翻譯研究學(xué)者的重視和關(guān)注。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Dawson,Raymond.A New Introduction to Classical Chinese[M].Oxford University Press,1985.

      [2]Dawson,Raymond.Historical Records[M].Oxford University Press,1994.

      [3]Dawson, Raymond. The First Emperor: Selections from the Historical Records[M].Oxford University Press,2009.

      [4]Dawson,Raymond.The Legacy of China[M].Oxford University Press,1964.

      猜你喜歡
      漢學(xué)史記英譯
      少年品讀 史記
      少年品讀 史記
      摘要英譯
      摘要英譯
      楊聯(lián)陞《漢學(xué)書評》出版
      漢學(xué)方法論值得關(guān)注
      《國際漢學(xué)》增刊征稿啟事
      要目英譯
      要目英譯
      少年品讀 史記
      大邑县| 汉源县| 滨海县| 丹棱县| 靖宇县| 潢川县| 莱阳市| 松桃| 锡林郭勒盟| 基隆市| 陈巴尔虎旗| 象州县| 凤凰县| 鄂托克前旗| 孝义市| 绥滨县| 保康县| 临桂县| 平泉县| 夹江县| 德令哈市| 开封市| 鲜城| 迁安市| 时尚| 浦城县| SHOW| 攀枝花市| 平舆县| 安康市| 吴堡县| 蒲江县| 衡山县| 丽江市| 壤塘县| 平山县| 元氏县| 元谋县| 西乌| 富源县| 米易县|