• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《承典塑新,力行致遠(yuǎn)》的翻譯反思性報(bào)告

      2018-06-11 10:48:41魏煜翎
      關(guān)鍵詞:風(fēng)華術(shù)語含義

      魏煜翎

      [關(guān) 鍵 詞] 翻譯策略;專有名詞;術(shù)語;反思性報(bào)告

      [中圖分類號(hào)] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)33-0206-02

      隨著中西方文化的交流,許多中文宣傳短片為了迎合目標(biāo)讀者的需要,被翻譯成國際通用語——英語。2016年是吉林省長春市某高校70周年校慶。校方舉辦活動(dòng)來紀(jì)念此節(jié)日,應(yīng)運(yùn)而生一部名為《承典塑新,力行致遠(yuǎn)》的校方宣傳短片。(英文名:“Inherit Traditions and Make Innovations to Strive for Better Development”)“承典塑新,力行致遠(yuǎn)”顯而易見有兩方面含義:一是回憶學(xué)校悠久、宏偉的歷史,二是表明對(duì)學(xué)校的美好希冀。筆者在做字幕文本翻譯之后,分析文本,結(jié)合翻譯策略,完成此次反思性報(bào)告,用以發(fā)現(xiàn)翻譯中出現(xiàn)的問題,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。

      一、術(shù)語及專有名詞的翻譯

      術(shù)語的一個(gè)最明顯特征是簡潔明了且在專業(yè)領(lǐng)域的特定含義。術(shù)語的翻譯應(yīng)該保持字?jǐn)?shù)的一致性。在特定領(lǐng)域,特定的術(shù)語必定有特定的含義。在此源文本中教育術(shù)語出現(xiàn)頻繁,此外還有許多地理學(xué)術(shù)語和政治學(xué)術(shù)語。此篇文章匯集了一些帶有術(shù)語和專有名詞的案例,探討翻譯方法及策略。例如:

      211工程: 211 Project

      國家“985工程”教師教育優(yōu)勢學(xué)科創(chuàng)新平臺(tái):985 Project Innovation Platform for Advantageous Discipline of Teacher Education

      人民教師的搖籃:The Cradle of Educators

      東北解放戰(zhàn)爭:The Northeast Liberation War

      行政委員會(huì)副主席:The vice-chairman of Northeast Executive Committee

      博士后科研流動(dòng)站:Post-doctoral Stations

      東北民族民俗博物館:Northeast Folk Museum

      為確保翻譯的簡潔明了,作者利用翻譯工具及翻譯網(wǎng)站查詢到特定稱謂的官方翻譯。其中不乏一些沒有特定英文翻譯的專有名詞,于是筆者運(yùn)用“描摹”的方法,“借用”類似結(jié)構(gòu)的專有名詞改寫此類術(shù)語。這種翻譯需要修改多次以達(dá)到術(shù)語和專有名詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如:

      大型團(tuán)體操編導(dǎo)藝術(shù)家:

      Original version: a choreographer of mass calisthenics

      Revised version: a reputable director of mass calis-thenics

      靜湖:

      Original Version: the Lake of Peace

      Revised Version: Lake Placid

      旭日廣場: Sunrise Square

      舉例來說,“大型團(tuán)體操編導(dǎo)藝術(shù)家”可以翻譯成“A choreographer of mass calisthenics”,但是,“choreographer”這個(gè)單詞本意是“體操隊(duì)的導(dǎo)演”。原有翻譯忽視了“藝術(shù)家”這一社會(huì)稱謂,藝術(shù)家必定是在社會(huì)上至少是某一領(lǐng)域有獨(dú)特貢獻(xiàn)且頗有聲譽(yù)的人。如若翻譯成 “A reputable director of mass calisthenics”,則能更好地傳遞源文本所要表達(dá)的意思。此處另舉一例,源文本中的“靜湖”和“旭日廣場”是校內(nèi)兩個(gè)景點(diǎn)。 若把靜湖翻譯成“The Lake of Peace”則缺少語言的美感,字?jǐn)?shù)偏多。后來修改為“Lake Placid”既保持了字?jǐn)?shù)的一致又維持了源文本的詞形之美, 它和“旭日廣場”的翻譯(“Sunrise Square” )渾然天成,音形合一,既成對(duì)偶,又有修辭之美。

      二、 四字結(jié)構(gòu)翻譯

      源文本中四字結(jié)構(gòu)的使用是另一大特征。這種結(jié)果能增強(qiáng)表達(dá)力,使文章讀起來鏗鏘有力,具有美感,完全符合宣傳片的特質(zhì)。當(dāng)片中描述到自然景觀時(shí),會(huì)用不同具有相同含義的詞匯來加強(qiáng)語氣,表達(dá)情感,但是眾所周知,英文一大特點(diǎn)就是杜絕重復(fù)。這時(shí)最忌諱逐字逐句翻譯,因?yàn)槟繕?biāo)讀者會(huì)產(chǎn)生疑惑甚至曲解意思,源文本美感蕩然無存。這種情況需要使用不同的翻譯方法,第一種解決策略就是“舍棄法”。舉例來說:

      “春秋代序,時(shí)移物往?!?/p>

      (A)Original version:Spring replaces autumn and time goes by. Everything has changed.

      (B)Revised version:Time marches on and everything has changed.

      作者使用“意譯法”省略其中一句使文本更簡潔明了。這句話包含兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)。為了使文章原意不流失,筆者第一遍采用(A)中的逐字翻譯法。但是《英漢翻譯綜合技能教程》一書里提到過直譯的翻譯方法不適用于四字翻譯。為了避免翻譯重復(fù)保持目標(biāo)文本的簡潔明了,源文本中重復(fù)的詞匯和短語可以舍棄其一,其他重復(fù)部分可以舍棄?!按呵锎?,時(shí)移物往?!憋@然意思重疊,筆者二稿將其翻譯成一句簡潔的英文“Time marches on and everything has changed.” 如此翻譯之后,目標(biāo)讀者將不會(huì)感到“直譯”的冗雜。

      另一種翻譯法是“拆分法”,即將難以表達(dá)的多個(gè)短語換成幾個(gè)句子敘述。舉例來說:

      吸長白山靈秀之氣,飲松花江清甜之水,催開滿園桃李,扮靚北國春城,這里,就是我們美麗的東北師范大學(xué)。

      There is one place nurtured by the elegance of Chang-

      bai Mountains,nourished by the fresh and sweet water of Songhua River. It is full of peaches and plums all over the campus and beautifies the spring city of the north. Here is our beautiful Northeast Normal University.

      這是由多個(gè)短語組成的一個(gè)長句。每個(gè)短語都是由四字結(jié)構(gòu)組成的,含義不同,無法用上述的舍棄法。為了維持原文的地域文化特色和隱喻效果,每個(gè)短語必須提及并且確切表達(dá)出意思,這種情況只能用“意譯”法。每個(gè)四字結(jié)構(gòu)都有一個(gè)或者兩個(gè)意象,這種意象的羅列并不冗余,相反能像流傳千古的佳句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”一樣營造出一種獨(dú)特的意象,從意象中傳遞一種青春的氣息。

      三、對(duì)偶句的翻譯

      對(duì)偶句給予文章美感,經(jīng)常出現(xiàn)用來加強(qiáng)語氣,吸引讀者。有些對(duì)偶句并不是詩人的古詩名句,但仍然有韻腳、論平仄。源文本所呈現(xiàn)的文化必定不同于目標(biāo)讀者的文化背景,怎樣讓他們理解不同的文化是需要翻譯者考慮的問題。漢語中,一個(gè)字形的古意經(jīng)常在對(duì)偶句中呈現(xiàn)。因此,翻譯者應(yīng)該了解相應(yīng)的古意之后再作翻譯。舉例來說:

      漫漫征程弦歌頌雅,悠悠七秩風(fēng)華賡續(xù)。

      [A]Original version: The long journey goes with cheer and honor, and the past 70 decades heralds its thriving and prosperity.

      [B]Revised version: The long journey goes with honor, and the past 70 decades heralds its further develop-ment.

      乍一看,“漫漫征程弦歌頌雅,悠悠七秩風(fēng)華賡續(xù)”,譯者不能快速做出翻譯,需要仔細(xì)分析其中的現(xiàn)代漢語之意。源文本中此句的中心思想是該高校歷經(jīng)70年歷史榮耀,今后會(huì)更添風(fēng)華。顯而易見,此句需要意譯。首先將古漢語翻譯成白話文。舉個(gè)例子:“秩”的意思是“十年”即英文中的“decade” ?!帮L(fēng)華” 有“繼續(xù)、更迭”之意,英文是“continue”。此外, “弦歌頌雅”中有隱喻的修辭方法,此處要表達(dá)的不是真的弦樂,而是學(xué)校承載的榮譽(yù)和盛名,從“頌雅”中也能略知一二。再舉一例:

      看流長當(dāng)思源遠(yuǎn),仰葉茂而知根深。

      [A]Original version:Far source distance results in long stream and deep root accounts for thick leaves.

      [B]Revised version:Long stream tells the far distance of its source and thick leaves shows the depth of its root.

      這句話有典型的隱喻修辭手法。此句中心思想是歌頌該高校的悠久歷史。首先翻譯者需要明確隱喻修辭里的“語旨”?!八肌薄爸焙汀翱础薄把觥笔菍?duì)偶句里兩組近義詞,同樣為了避免英文中的重復(fù),需要用不同的詞語替換相同的意思。筆者省略了主語,“轉(zhuǎn)賓為主”,將“流長”和“葉茂”做整句話的主語。使用英文中兩個(gè)簡單動(dòng)詞“tell” and “show”傳遞源文本之意且有效避免了用詞重復(fù)。

      四、結(jié)論

      有時(shí)直譯法不能很好地展現(xiàn)源文本的含義,且難以被目標(biāo)讀者所接受。翻譯時(shí)需要掌握翻譯技巧,隨機(jī)應(yīng)變。因此,不應(yīng)只注重翻譯實(shí)踐,還要掌握翻譯策略,理論實(shí)踐一手抓。這篇文章針對(duì)不同的翻譯問題有特定的翻譯策略,僅做參考,具體問題還需具體分析。文化意義有時(shí)比文本傳遞的字面意義更重要,需要適時(shí)適事調(diào)整,意象的翻譯,隱喻的運(yùn)用,都需要考慮其中。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activi-ty:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]楊曉慧,劉益春.承典塑新,力行致遠(yuǎn)[J],吉林日報(bào),2016-07-04.

      [3]董成.漢英翻譯綜合技能教程[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,2010.

      [4]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      猜你喜歡
      風(fēng)華術(shù)語含義
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      百年風(fēng)華
      百年風(fēng)華
      百年風(fēng)華
      金橋(2021年7期)2021-07-22 01:55:16
      穆欣欣:最是風(fēng)華正當(dāng)時(shí)
      虛榮的真正含義
      關(guān)于“獲得感”之含義
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      五星紅旗的含義
      中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
      亚东县| 汝南县| 探索| 筠连县| 微博| 阿克苏市| 鄄城县| 石楼县| 公安县| 建始县| 邹城市| 库伦旗| 金沙县| 汕头市| 永登县| 茌平县| 顺平县| 泾阳县| 涞源县| 赤城县| 玛多县| 莱州市| 富平县| 界首市| 平罗县| 东阳市| 英吉沙县| 满洲里市| 安宁市| 仙居县| 沁阳市| 香港 | 都兰县| 县级市| 县级市| 嘉义县| 顺昌县| 格尔木市| 鞍山市| 赫章县| 云龙县|