丘曉芬
(福建師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350007)
作為英語教學(xué)的一部分,翻譯教學(xué)的目的為向?qū)W生傳授基本的翻譯知識和技巧,通過反復(fù)的實(shí)踐和練習(xí),提高學(xué)習(xí)的雙語轉(zhuǎn)換能力,達(dá)到文化交流的基本目的。而在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,特別是詞匯翻譯教學(xué),教師講授為主,學(xué)生被動(dòng)接受,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力;課堂上又多以大班授課為主,學(xué)生的個(gè)體性很難被教師注意。這種模式產(chǎn)生的最突出問題就是雙語轉(zhuǎn)換過程缺乏語境,在語言學(xué)習(xí)上造成“被動(dòng)匹配”的后果。詞匯教學(xué),除了讓學(xué)生掌握詞匯意義,還要讓學(xué)生掌握實(shí)際交流背景下的準(zhǔn)確應(yīng)用,對于學(xué)生能否綜合應(yīng)用語言能力起到了重要作用。
語料庫和翻譯教學(xué)結(jié)合而發(fā)展起來的語料庫翻譯學(xué)是近幾十年發(fā)展起來的一門新學(xué)科,它基于語料庫語言學(xué)的思想和方法,以語言學(xué)和翻譯理論為指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計(jì)為手段,以電子文本為基礎(chǔ),以雙語真實(shí)語料庫為對象,將描寫性翻譯研究與語料庫語言學(xué)相結(jié)合,對翻譯進(jìn)行歷時(shí)或共時(shí)研究。[1]將語料庫翻譯學(xué)引入詞匯翻譯教學(xué)能很好地解決這一問題。它將改變單一的教學(xué)模式,使學(xué)生可以開展各種學(xué)習(xí)活動(dòng),比如互動(dòng)式學(xué)習(xí),開放式學(xué)習(xí)和分析型學(xué)習(xí),培養(yǎng)批判精神和反思精神。[2]這種改革會(huì)促進(jìn)課堂教學(xué)的互動(dòng),改進(jìn)教學(xué)效果,建立新的詞匯翻譯教學(xué)模式,也可能會(huì)讓教學(xué)領(lǐng)域發(fā)生一次變革。
一方面,多年以來,詞匯教學(xué)僅停留在讓學(xué)生掌握拼寫和意義上,對詞匯在實(shí)際交際背景下的準(zhǔn)確應(yīng)用關(guān)注的較少,這就對詞匯翻譯的準(zhǔn)確性增加了難度。在教學(xué)方式上,傳統(tǒng)的詞匯課堂注重教師的經(jīng)驗(yàn)式,感悟式的傳授方法。在翻譯教材的選擇上,多以英漢對比的編撰為主。并未見專門的詞匯翻譯為主的教材。因此,傳統(tǒng)的詞匯翻譯教學(xué)在教材,課堂教學(xué)方法和學(xué)生的學(xué)習(xí)方法方面都需要做進(jìn)一步的提高。
另一方面,在大學(xué)英語四六級考試中,2013年以前,在聽說讀寫譯的五項(xiàng)英語能力中,翻譯一直是最不受重視的一部分。在考試中占的比重也是最小的。因此,大部分大學(xué)英語的教師和學(xué)生都忽視了翻譯訓(xùn)練的重要性。但是在2013年四六級大學(xué)英語考試中的改革中,明確提出了翻譯的重要性,并對翻譯的題型做了一定的改革,使之更能考察出大學(xué)生的英漢互譯能力。在2016年的大學(xué)英語四六級改革中,對翻譯能力的要求達(dá)到了一個(gè)質(zhì)的飛躍。[3]考試大綱中要求學(xué)生具備將漢語所包含的信息用英語表達(dá)出來的能力。翻譯的題型為段落漢譯英。翻譯的內(nèi)容廣泛,涉及中國的歷史,文化,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展各個(gè)方面。在字?jǐn)?shù)上,四級要求140-160字,六級要求180-200字。英語學(xué)習(xí)者的詞匯應(yīng)用能力是翻譯能力的一個(gè)重要指標(biāo)。翻譯能力的提高和詞匯翻譯是否恰當(dāng)關(guān)系重大。
從以上傳統(tǒng)的輕視大學(xué)英語翻譯教學(xué)和大學(xué)英語四六級改革后對翻譯能力的重視形成了突出的矛盾。因此,傳統(tǒng)的教學(xué)中當(dāng)堂練習(xí),當(dāng)堂講評的模式不易于教師把握內(nèi)容的難易程度,也難于提供豐富多樣的翻譯材料。學(xué)生方面,他們普遍認(rèn)為,翻譯就是一種詞匯的英漢轉(zhuǎn)換過程而忽視了詞匯的社會(huì)性。古今中外,翻譯理論從“信達(dá)雅”到“功能目的論”都在展示著一個(gè)普遍的真理,翻譯是譯者在特定的文化和社會(huì)背景下做出的規(guī)律性和習(xí)慣性的選擇。
意大利學(xué)者Bernardini(1997)曾認(rèn)為翻譯教學(xué)輔之以大型語料庫檢索,翻譯專業(yè)學(xué)生可以形成一種翻譯“意識”,“反射”和“反射”。語料庫引入教學(xué),能形成互動(dòng)式學(xué)習(xí),開放式學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的好奇心,求知欲,培養(yǎng)學(xué)生的求知欲。[4]Bowker曾做過專門的實(shí)驗(yàn),結(jié)果表明,采用專門的單語語料庫作為輔助工具生成的翻譯文本在理解主題,選擇術(shù)語,習(xí)語表達(dá)等方面明顯優(yōu)于輔于傳統(tǒng)的詞典的翻譯文本。[5]從以上學(xué)者研究所得可以看出,語料庫在詞匯翻譯教學(xué)的實(shí)踐有重要的實(shí)際意義。首先,學(xué)生有了很強(qiáng)的自主性,數(shù)據(jù)任務(wù)式的驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)模式會(huì)幫助學(xué)生提升專業(yè)度,建立豐富的雙語對等關(guān)系。它能喚起學(xué)生的思考而不是單單提供現(xiàn)成的答案。其次,語料庫還為教師備課提供了豐富的備課素材。同時(shí),讓學(xué)生了解同一詞匯在不同場景的翻譯應(yīng)用。眾所周知,英語作為第二外語的學(xué)習(xí)存在的最大障礙就是缺乏真實(shí)的語境。學(xué)習(xí)者需要這樣一個(gè)可以提供真實(shí)語言的虛擬空間,讓學(xué)習(xí)中在閱讀中身臨其境。[6]而語料庫能很好地縮小外語和真實(shí)語言之間的差距。總之,詞匯翻譯教學(xué)輔以語料庫檢索,能更好地發(fā)揮語料庫平臺的作用,為教學(xué)和學(xué)習(xí)提供了更便利的條件。
1. 相對于傳統(tǒng)的詞匯翻譯教學(xué)模式,語料庫的使用能否有效地幫助學(xué)習(xí)者提高專業(yè)度,建立豐富的雙語對等關(guān)系。
2. 語料庫的使用能否幫助學(xué)習(xí)者提高用語料庫解決翻譯中遇到的學(xué)習(xí)問題,從而有利于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)。
在研究對象的英語水平大體相同的情況下,采取實(shí)驗(yàn)班和普通班采取不同的對比教學(xué)模式,通過相同的翻譯文本檢測得出結(jié)論。
該研究過程以投入實(shí)驗(yàn)的兩個(gè)班級為主體,教師設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù)和過程,借助SPSS11.0為工具做對比分析。
1. 教學(xué)任務(wù)
教學(xué)任務(wù)包含課內(nèi)翻譯教學(xué)和課外語料庫輔助翻譯實(shí)踐教學(xué)。課內(nèi)教學(xué)任務(wù)以選定教材為主,介紹翻譯基本理論和技巧,學(xué)生熟悉各類文體語域的語言特點(diǎn)、文體特征并熟練完成翻譯任務(wù)。實(shí)驗(yàn)班在課內(nèi)又增加了語料庫輔助翻譯培訓(xùn)學(xué)習(xí)的任務(wù)。
2. 將語料庫引入詞匯翻譯教學(xué)的步驟
面對語料庫動(dòng)輒成百上千,排列雜亂的對譯樣例,學(xué)生往往看得暈頭轉(zhuǎn)向。為了提高教學(xué)效率,更好地讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),教師可以從語料庫中選出典型的例子,并按統(tǒng)一翻譯方法的例子放在一起,讓學(xué)生觀察。在翻譯課堂中,可以采用以下步驟:
(1)教師展現(xiàn)特定的詞匯的用法和特點(diǎn)
(2)學(xué)生分小組思考并討論詞匯的翻譯方法
(3)語料展示
(4)學(xué)生學(xué)習(xí)語料
(5)教師引導(dǎo)學(xué)生討論并總結(jié)方法
(6)教師總結(jié)
(7)實(shí)操訓(xùn)練,讓學(xué)生練習(xí)教師事先準(zhǔn)備好的題目
(8)學(xué)生課后自主學(xué),可以從網(wǎng)絡(luò)在線語料庫平臺檢索詞匯翻譯。
這種學(xué)習(xí)模式能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)自主性,而分組學(xué)習(xí)模式能培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力。[7]
3. 語料庫應(yīng)用于詞匯翻譯教學(xué)實(shí)例
考慮到受試者為語料庫初學(xué)者,教師對他們的培訓(xùn)主要集中在翻譯中的常用詞、語組等。教師分階段培訓(xùn)受試者語料庫的知識和常見的在線免費(fèi)語料庫的使用方法,使之掌握詞匯檢索、搭配、不同文體分布比例等常見技術(shù)問題。學(xué)生如果在查字典過程中任意選擇詞意,或會(huì)受到源語干擾導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤較多。通過語料庫檢索,有助于修正翻譯中的詞匯錯(cuò)誤,起到語料庫印證目標(biāo)語詞匯準(zhǔn)確性的作用。以漢譯英詞組搭配中近義詞比較為例,比較近義形容詞hot 和warm 后面所跟名詞的區(qū)別,在翻譯“火鍋”時(shí),設(shè)語境詞為“pot”,從圖1 可以很直觀地看出,“hot pot” 在BNC 中的搭配次數(shù)為36 次,而“fire pot” 才1 次,遠(yuǎn)少于前者。另外,由圖2可見,在”hot pot “作為關(guān)鍵詞居中檢索中,火鍋翻譯成”hot pot” 是符合語言習(xí)慣的。
圖1 hot pot 在BNC 中的搭配次數(shù)
圖2 hot pot 作為關(guān)鍵詞居中檢索結(jié)果
4. 教學(xué)模式對比研究
以福建某高校2016級商務(wù)英語1班和2班的學(xué)生為研究對象,通過他們高考英語的單科成績進(jìn)行樣本檢測,兩個(gè)班級的英語水平大體相同。指定1班為實(shí)驗(yàn)班,2班為普通班,由同一教師授課。實(shí)驗(yàn)班采取語料庫的詞匯翻譯教學(xué),普通班采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式。
在測試方法上,分兩次測試,測試時(shí)間在第一學(xué)期開始時(shí)和第一學(xué)期結(jié)束時(shí),在測試的內(nèi)容上,給一個(gè)1000字的文本,從中選取測試詞匯,對閱讀時(shí)間和選取的詞匯量有規(guī)定。測試的時(shí)間一致,都為45分鐘。
在實(shí)驗(yàn)班,將學(xué)生分為四個(gè)學(xué)習(xí)小組,分配學(xué)習(xí)任務(wù)。在課堂教學(xué)中,詞匯的準(zhǔn)確性作為主要的參評數(shù)。此外,教師借助SPSS11.0 對測試的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
classNMeanSDPThe first testClass14327.108.62Class24426.057.310.07The second testClass14337.418.13Class24429.527.120.002
圖3 實(shí)驗(yàn)結(jié)果數(shù)據(jù)分析
從圖3數(shù)據(jù)上看,以普遍認(rèn)可的0.05為分界線,在將語料庫引入詞匯翻譯之前,兩個(gè)班級的學(xué)生詞匯翻譯能力無明顯的差別。(P>0.05)將語料庫引入詞匯翻譯之后,兩個(gè)班級的學(xué)生詞匯翻譯能力差別明顯。(P<0.05)
由此可見,將專門的語料庫應(yīng)用于詞匯翻譯教學(xué)中可以豐富教師的教學(xué)手段,讓學(xué)生在有限的課堂教學(xué)中學(xué)習(xí)更多的語言知識,提高了學(xué)生中英語言的對比翻譯能力。
在實(shí)驗(yàn)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),部分學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和主動(dòng)性欠缺導(dǎo)致他們的學(xué)習(xí)方法并不科學(xué)。他們認(rèn)為一本詞典可以認(rèn)識陌生詞匯從而解決翻譯中遇到的詞匯難題。因此,他們不愿意花時(shí)間去使用語料庫進(jìn)行翻譯練習(xí)。而另一部分學(xué)生,他們驚嘆于語料庫強(qiáng)大的檢索和認(rèn)知功能,過分依賴語料庫。這并不利于他們自身語言創(chuàng)造力的發(fā)展。在設(shè)備上,語料庫的使用需要多媒體設(shè)備支撐,這對學(xué)校的硬件提出了更高的要求。此外,由于涉及到版權(quán)和費(fèi)用等問題,語料庫的使用也是有限的。因此,對于語料庫投入詞匯翻譯教學(xué)的使用,如何趨利避害,使它發(fā)揮最佳的功能是未來研究需要解決的問題。
“語料庫以其宏大的數(shù)據(jù)庫為詞匯教學(xué)提供可靠的,客觀的語料”。[8]這是詞典無法企及的優(yōu)勢。根據(jù)語料庫設(shè)計(jì)出的教學(xué)任務(wù)能引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行選擇,分類,分析,從而提高他們的外語知識和能力。此外,語料庫為教師提供了客觀的教學(xué)依據(jù),讓學(xué)生掌握詞匯在實(shí)際應(yīng)用中的頻率,降低學(xué)生的出錯(cuò)率。語料庫使用于翻譯教學(xué)在頻率上的不斷重復(fù)能讓譯者形成一股“翻譯腔”,一定程度上提升翻譯質(zhì)量??傊?,語料庫的應(yīng)用于翻譯教學(xué)是一場有意義的變革。但由于歷時(shí)和共時(shí)的局限性,它還需要在實(shí)踐中不斷地完善和提高。
參考文獻(xiàn):
[1] 王克非.雙語對應(yīng)語料庫:研制和應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:42.
[2] 何安平.語料庫翻譯學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:63.
[3] 李正栓,賈曉英.基于語料庫的大學(xué)漢—英詞匯翻譯教學(xué)研究[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2015(3):84-87.
[4] Bermardini.S.Atraineetranslatorperspectiveoncorpora[R]. Paper presented at Corpus Use and Learning to translate held at Bertinoro,November 1977.
[5] Bowker.L.Usingspecializedmonolingualnativelanguagecorporaasatranslationresource:APilotStudy[J].Meta,1998(4):643-651.
[6] 王家義.基于語料庫的英語詞匯教學(xué):理據(jù)與應(yīng)用[J].外語學(xué)刊,2012(4):127-130.
[7] 孫 艷.基于語料庫的銀行英語詞匯教學(xué)模式探究[J].當(dāng)代外語研究,2016(6):84-87.
[8] 袁良平.基于語料庫的英語翻譯教學(xué)模式探索[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào),2016(3):93-95.