編輯同志:
19日世界杯日本隊與哥倫比亞隊比賽中,很多日本球迷在高呼“日本加油”時,用的讀音是“Nippon”,就連日本首相安倍晉三在比賽前錄制的短視頻中也使用的是“Nippon”的發(fā)音,而不是常規(guī)的“Ni?hon”。那么,“日本”的發(fā)音究竟哪一個是正確的呢?
河北讀者齊浩事實上,兩種發(fā)音都是正確的,只不過至今沒有來自官方的定論而已。早在1934年,日本文部省(現為文部科學?。┚汀叭毡尽钡淖x音問題作出了一個統一方案,決定將其讀音規(guī)定為“Nip?pon”,但最終并未獲得日本政府的采納。日本公共電視臺NHK下屬的“放送用語和發(fā)音改善調查委員會”在1934年也曾做出規(guī)定,即在節(jié)目播出期間作為正式國名時讀作“Nippon”,而其他情況也可以讀作“Nihon”。這也就是說,圍繞“日本”的讀音問題,至今也沒有一個明確標準的結果。
然而,在日常生活中,日本國民更加傾向于“Nihon”。根據NHK放送文化研究所在2004年做的一項調查顯示:61%的受訪者習慣使用“Nihon”,而37%的受訪者習慣使用“Nippon”,特別是越年輕的人越習慣使用“Nihon”?;谶@份調查,NHK節(jié)目中使用“Nihon”的比率在近年有所增加。
盡管日本政府至今并未統一“日本”的讀音問題,但是在日本政界里也不乏關心人士。朝日新聞在2009年的一篇報道中提到,時任民主黨眾議院議員巖國哲人曾向日本政府提出關于統一“日本”讀音的意見書。日本政府在當年6月30日以內閣決議的方式進行了答復,表示“Nippon”和“Nihon”兩種讀音長期存在并廣泛使用,因此沒有必要統一。
圍繞“Nippon”和“Nihon”的發(fā)音問題,在日本社會還有這樣一種說法,即在加油助威的時候高喊“Nip?pon”要比高喊“Nihon”有氣勢、更有沖擊力。因此,日本球迷在觀看世界杯日本隊比賽時才會高喊“Nip?pon”。▲
(陳洋)