秦瓊芳
摘要:陳占元是我國從20世紀(jì)30年代就開始翻譯法國文學(xué)的翻譯家。歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的翻譯生涯,他給世人留下了一筆巨大的財(cái)富。他的譯作內(nèi)容豐富,涉及面廣,充分顯示了其才學(xué)與翻譯功底。1941年年底陳占元來到桂林,創(chuàng)辦了“明日社”及《明日文藝》,出版的譯著、著作和刊物形成了極大的反響。從桂林的出版編輯生涯到翻譯實(shí)踐活動(dòng),陳占元在法國文學(xué)翻譯和研究中做出了突出的貢獻(xiàn)。他認(rèn)真謙遜的為人、淡泊名利的態(tài)度也讓人敬仰。
關(guān)鍵詞:陳占元;法國文學(xué)翻譯活動(dòng);明日社;明日文藝
中圖分類號(hào): I046文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2018)03007106
一、陳占元的生平簡介
陳占元是法國文學(xué)翻譯家,雖說他的名字并不像其他翻譯家一樣耳熟能詳,但是在中國近現(xiàn)代的法國文學(xué)翻譯史上應(yīng)占有重要一席,而且他的一生都與法國文學(xué)翻譯及研究離不開。同時(shí),陳占元還是北京大學(xué)西語系的法語教授。當(dāng)時(shí)粉碎“四人幫”之后,北大西語系第一次招收研究生,陳占元便是其中帶研究生的四大教授之一(其他三人為:郭麟閣、齊香、梁佩貞)[1]4。
1908年10月27日,陳占元出生在廣東省南??h九江鎮(zhèn),至七八歲時(shí)才開始在香港進(jìn)行漢文學(xué)啟蒙。1927年2月15日,愛好法國文學(xué)的陳占元乘坐郵船前往法國巴黎留學(xué)。經(jīng)過一年半的法語語言學(xué)習(xí)之后,1928年秋到1934年春,陳占元在巴黎大學(xué)(索爾邦)修習(xí)哲學(xué)課程:美學(xué)、希臘哲學(xué)、哲學(xué)史等。1934年春,陳占元回到祖國。當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境很不安穩(wěn),他也沒有什么工作,恰逢魯迅和茅盾1934年9月在上海創(chuàng)辦了專門翻譯和介紹外國文學(xué)的文藝雜志——《譯文》,同時(shí)陳占元在法國留學(xué)的同學(xué)及友人黎烈文也參與創(chuàng)辦之事,他便向陳占元邀約譯稿,這便是陳占元進(jìn)行翻譯活動(dòng)的開始[1]392。當(dāng)時(shí)《譯文》刊出的陳占元的譯文大部分為法國作品(1934—1937年間),約有7篇;但也有從紀(jì)德法譯版轉(zhuǎn)譯的俄國普式庚(普希金)的作品,如《驛長》,共計(jì)8篇譯作。
1940年,陳占元在香港創(chuàng)辦“明日社”,并出版了卞之琳的一部詩集及一部報(bào)告文學(xué),還有陳占元自己的兩部譯作。1941年3月至6月,應(yīng)黎烈文之邀,擔(dān)任福建省臨時(shí)省會(huì)永安《改進(jìn)》出版社編輯,并領(lǐng)工資。期間通過《改進(jìn)》雜志發(fā)表的譯作也不在少數(shù)。1941年年底,陳占元開始在廣西教育研究所工作。1942年,陳占元在桂林太平路繼續(xù)使用“明日社”的名字,出版了十幾部譯作,其中譯者有馮至、卞之琳、梁宗岱、陳占元等。當(dāng)時(shí)還與李廣田、馮至、卞之琳等人在桂林編輯出版了一個(gè)文藝刊物《明日文藝》,可惜只有四期。
也是在桂林,陳占元碰上了一生摯愛——廣東中山人鄭學(xué)詩,兩人結(jié)為伉儷。1943年成為三口之家。有了家室之后,陳占元開始考慮尋找一份相對(duì)穩(wěn)定的工作。于是1946年秋進(jìn)入北京大學(xué)任教,之后法國文學(xué)教學(xué)便成為他的主要工作,但是他仍然堅(jiān)持法國文學(xué)的翻譯及研究工作。20世紀(jì)50年代之后,陳占元陸續(xù)翻譯了法國作家布洛克、阿拉貢、斐蓋爾、西蒙娜·戴麗等的作品,還有巴爾扎克的兩部作品《農(nóng)民》和《高利貸者》的譯作也印刷出版,加上《人間喜劇》序言的翻譯,讓陳占元對(duì)巴爾扎克的翻譯和研究都上了新的臺(tái)階。這篇譯文的發(fā)表對(duì)于“研究巴爾扎克與現(xiàn)實(shí)主義問題有極為重要的作用。正是當(dāng)時(shí)文藝界急需的一份‘思想材料,發(fā)表后也確實(shí)成為了理論界人士經(jīng)常印證的典籍,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”[2]159。20世紀(jì)80年代初陳占元的妻子鄭學(xué)詩過世,當(dāng)時(shí)陳占元曾對(duì)子女們說:“現(xiàn)在我對(duì)什么都無所謂了,只是對(duì)做學(xué)問還有興趣?!?[1]396在后期,陳占元繼續(xù)翻譯和研究狄德羅、紀(jì)德、西奧朗等作家的作品,并陸續(xù)發(fā)表和出版了一些譯作和研究評(píng)論性文章。
除此之外,陳占元還擔(dān)任了一些社會(huì)職務(wù),如中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,外國文學(xué)工作者協(xié)會(huì)會(huì)員和法國文學(xué)研究會(huì)顧問。此外他還是中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所《馬克思主義文藝?yán)碚搮矔贰锻鈬乃嚴(yán)碚搮矔泛汀锻鈬膶W(xué)名著叢書》的編委,擔(dān)任《中國大百科全書》外國文學(xué)卷法語文學(xué)分卷副主編等職務(wù)。
2000年2月2日,陳占元因病逝世,享年92歲。訃告是這樣寫的:“……自法國留學(xué)歸來,他積極投入到祖國的進(jìn)步文化事業(yè)中,與巴金、朱光潛等著名作家、學(xué)者合作,做了大量的翻譯、寫作、編輯出版工作。……他不僅是法語界的忠厚長者,也是諸多領(lǐng)域后輩學(xué)人、學(xué)子的良師益友?!盵3]
二、陳占元在桂林的“明日社”和《明日文藝》在今日,如果提及“陳占元和明日社”,已經(jīng)鮮少有人知曉,但是在當(dāng)時(shí)卻是響當(dāng)當(dāng)?shù)拿^,跟巴金獨(dú)自支撐的“文化生活”出版社齊名。有趣的是,“明日社”也是陳占元一人扛起來的[4]。1940年,由其父親提供資金,陳占元在香港創(chuàng)辦“明日社”,出版了卞之琳的詩集《慰勞信集》和報(bào)告文學(xué)《七七二團(tuán)在太行山一帶》,以及陳占元的兩部譯作:《生活的藝術(shù)》和《愛的藝術(shù)》。1941年年底,香港淪陷,陳占元來到了抗戰(zhàn)文化城——桂林。當(dāng)時(shí)桂林的文化氛圍十分濃郁,許多學(xué)者、作家、藝術(shù)文化團(tuán)體來到桂林,辦書刊、報(bào)紙,書店也漸成氣候。陳占元先是在廣西教育研究所工作了10個(gè)月,之后決定辭職,繼續(xù)辦“明日社”。在“明日社”出版書籍的扉頁上印著:陳占元——主編兼發(fā)行人。實(shí)際上,他集翻譯、約稿、編輯、校對(duì)、印刷、出版、發(fā)行于一身。先是在漓江的東邊(當(dāng)時(shí)叫東江鎮(zhèn))準(zhǔn)提街326號(hào)的家里進(jìn)行編輯和發(fā)行的工作,后來在市內(nèi)太平路22號(hào)設(shè)立了發(fā)行部,于是“明日社”出版的刊物上所印地址為:發(fā)行部——太平路22號(hào);編輯部——東江鎮(zhèn)準(zhǔn)提街326號(hào)。
從1942年到1944年的約兩年時(shí)間里,“明日社”就出版發(fā)行了用土紙印刷的十余種文學(xué)著作及譯著。其中,譯著有:《新的糧食》([法]紀(jì)德著,卞之琳譯)、《歌德與悲多汶》([法]羅曼·羅蘭著,梁宗岱譯)、《交錯(cuò)集》(里爾克等著,梁宗岱譯)、《生活藝術(shù)三種》([法]莫洛亞著,王苑等譯)、《詩與真》([德]歌德著,劉思慕譯)、《權(quán)力》([英]羅素著,沈煉之譯);著作有:《非古復(fù)古與科學(xué)精神》(梁宗岱著)、《屈原》(梁宗岱著,再版)、《十年詩草》(卞之琳著)、《十四行集》(馮至著)。除此之外,還有陳占元自己的七部譯作:《山·水·陽光》([法]桑宋著)、《紅海逃亡記》([法]蒙佛雷特著)、《悲多汶傳》([法]羅曼·羅蘭著)、《夜航》([法]圣·狄瑞披里著)、《馬來亞的狂人》([奧]支維格著,羅曼·羅蘭序)、《女人女人》([法]蒙特爾朗著)、《婦人學(xué)?!罚╗法]安得利·紀(jì)德著)。
在桂林的這段時(shí)間里,陳占元和馮至、卞之琳、李廣田一起編輯出版了文藝刊物《明日文藝》,這是由“明日社”發(fā)行,陳占元任主編兼發(fā)行人,號(hào)稱“創(chuàng)作與批評(píng)的月刊”。《明日文藝》刊載了一些文人學(xué)者的著作和譯作,如《伍子胥》(馮至著)、九葉派女詩人鄭敏的處女作《詩九首》、《戰(zhàn)時(shí)在中國作》([英]奧登著,卞之琳譯)、《櫻草曲》([法]支峨諾著,方敬譯)等。由于當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩不安,日軍轟炸機(jī)不停轟炸威脅桂林城,不得已只好疏散人口,于是陳占元的《明日文藝》也只辦了四期。曾敏之在《桂林風(fēng)雨與文人》中這樣寫道:“‘明日社的主持人陳占元最近失竊,丟了四十件行李,價(jià)值無法估計(jì)?!睹魅諈部吠A嗽S久,是否續(xù)出,尚不可知,也許‘明日成了讖語罷?”[5]
“明日社”和《明日文藝》雖然存在的時(shí)間短暫,但是考慮到當(dāng)時(shí)的抗戰(zhàn)環(huán)境,生活條件極為惡劣,加上日軍戰(zhàn)機(jī)的轟炸,他們?nèi)匀粓?jiān)持著信念,出版發(fā)行了不少的創(chuàng)作和譯作。這些作品極大地豐富了桂林城的抗戰(zhàn)文化。另外,陳占元在《生平小傳》中也提到,解放后,在延安工作過的朋友都與其談及過抗戰(zhàn)時(shí)期在延安閱讀明日出版社的書刊的事情,可見影響極廣[1]392。此外,陳占元在桂林出版的一些譯作也有著重要意義,如《夜航》是1931年出版,1938年至1939年陳占元便已在《學(xué)生雜志》上連載《夜航》的譯文,1942年由“明日社”出版,這是國內(nèi)的首譯版本。正如他的學(xué)生柳鳴九所寫:“他所做的這一切工作,既有較高的文化品位,也有很鮮明的進(jìn)步色彩?!盵2]158
三、陳占元翻譯思想探究
陳占元說:“我做過一些翻譯,但我不是翻譯家。稱我為翻譯家,只使我想到自己工作的粗糙拙劣,于心有愧。” [1]392這真是太過謙虛了!實(shí)際上,自從陳占元法國留學(xué)歸來,就一直在從事法國文學(xué)翻譯和研究工作。他翻譯過許多法國作家的作品,有出名的,也有不出名的,也轉(zhuǎn)譯過俄國和奧地利作家的作品,粗略估計(jì)其翻譯的文章和作品有七十余部,而這只是有資料可查尋到的作品,不包括由于當(dāng)時(shí)時(shí)局動(dòng)蕩,未能完好保留下來的其他譯作。陳占元認(rèn)為,“翻譯是文化、語言修養(yǎng)和實(shí)踐的功夫,什么理論和妙訣都不能夠幫助你輕易解決問題?!盵1]380因此,關(guān)于翻譯,首先他并不認(rèn)為自己是翻譯家,其次他承認(rèn)自己是愛好法國文學(xué)才開始學(xué)習(xí)法語,只是出于個(gè)人愛好、或是受人之托才做翻譯。陳占元很少談及翻譯的理論及方法,我們只能通過分析他的一些研究性論文及雜記才能得以一窺。
(一)翻譯與文學(xué)研究
陳占元先生從20世紀(jì)30年代開始翻譯,一直到20世紀(jì)末,從事翻譯約50多年,翻譯了50余部作品和文章。他的譯作忠實(shí)于原文,通俗易懂。在翻譯的同時(shí),陳占元在法國文學(xué)的研究上所下的功夫并不亞于對(duì)法國文學(xué)的翻譯。在懷念了三個(gè)朋友(黎烈文、司徒喬、戴望舒)之后他曾寫道:“研究外國文學(xué)和翻譯外國作品似乎有一種無形的聯(lián)系?!盵1]387他也提倡:“要對(duì)法國文學(xué)有全面的認(rèn)識(shí),不僅法國文學(xué),對(duì)別國文學(xué),對(duì)文學(xué)以外的學(xué)問,也要有一定的知識(shí),總言之,要有一定的文化修養(yǎng)?!盵1]339他也確實(shí)是這樣做的。從可查據(jù)的資料來看,陳占元對(duì)所譯介的作品以及作家都有詳實(shí)的了解,并且從1947年開始,陸續(xù)地發(fā)表一些文學(xué)研究或評(píng)論文章,如:《兩部法國文學(xué)史》(1947年《文學(xué)雜志(上海1937)》第2卷第7期156-160頁)、《關(guān)于蒙特爾朗》(1948年《海濱雜志副刊》第1期20-21頁)、《巴爾扎克的“高老頭”》(1957年《西方語文》第1卷第2期212頁)、《狄德羅的“從反面談演員”譯名商榷》(1961年《光明日?qǐng)?bào)》第7.29卷2頁)、《巴爾扎克〈農(nóng)民〉譯本序言》(1979年《外國文學(xué)叢刊》第1輯期1頁)、《本刊顧問談外國文學(xué)翻譯和研究:有關(guān)法國文學(xué)的幾點(diǎn)意見》(1983年《國外文學(xué)》第2期1頁)、《圣·狄舒貝里和他的〈夜航〉》(1984年《國外文學(xué)》第1期63頁)、《紀(jì)德和他的小說》(1984年《法國研究》第1期15頁)、《梁宗岱與雨果》(1987年《散文世界》第3期27頁)、《巴黎的回憶與感想》(1989年《外國文學(xué)》第5期54-59頁)、《藝術(shù)評(píng)論家狄德羅》(1989年《法國研究》第3期77-89頁)、《讀〈惡之花〉插圖本》(1993年《文藝報(bào)》第11.27卷6頁)。在這十幾篇的研究論文中,大部分都是介紹他所譯介的作品及作家,如關(guān)于蒙特爾朗、紀(jì)德、巴爾扎克、狄德羅、圣·狄舒貝里等人及作品的文章;而對(duì)于狄德羅的作品,則是他稱之為“文學(xué)以外的學(xué)問”。
陳占元認(rèn)為:“在文學(xué)評(píng)論上,首先應(yīng)該受到重視的是作品及其作者,別的只在其次。”[1]358李賦寧先生對(duì)研究性論文《巴爾扎克與雨果》的評(píng)語是:“給我很大啟發(fā),教導(dǎo)我如何把文學(xué)史、文學(xué)掌故和文學(xué)批評(píng)三者結(jié)合起來進(jìn)行研究,使我們的研究成果內(nèi)容豐富有趣,有血有肉,而且骨骼分明?!盵1]2陳占元在一些譯文前面或后面會(huì)附有“譯者志”“譯者后記”“譯后記”“譯者言”等,這些文章與文字或敘述該作者的創(chuàng)作過程或歷史背景,或?qū)ψ髡叩纳捷W事做出介紹,或?qū)ψ髌返膬r(jià)值做出評(píng)價(jià)等,這些“譯者言”等文章就是一篇有價(jià)值的文論,能夠讓讀者更好地理解原著,了解原著的思想,起到了積極的宣介作用。試想,如果沒有豐富的知識(shí)和一定的文化積淀,能寫出這些相關(guān)于歷史、地理、政治、社會(huì)現(xiàn)象等各個(gè)方面的“譯者言”嗎?正如陳占元所說:它使“我們能參照作家的時(shí)代、文化、社會(huì)基礎(chǔ)、作家公共或私人生活的瑣事,他們內(nèi)心活動(dòng)的表露,對(duì)文本有較準(zhǔn)確的闡釋,深入理解作家的意圖或揣測作家隱藏的動(dòng)機(jī),然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)而領(lǐng)悟一部作品的興會(huì)和真實(shí),這才是理解作品的最終目的,文學(xué)史家卻往往忽略了這一點(diǎn)”[1]355。
(二)翻譯文本的選擇
陳占元謙卑地自稱:“所做的翻譯,既不專門,又無系統(tǒng),數(shù)量少,質(zhì)量差,不登大雅之堂?!盵1]379他的學(xué)生柳鳴九曾這樣總結(jié)過陳占元的翻譯“路數(shù)”:一是陳占元先生所譯作品并非經(jīng)典,如果從一開始他便翻譯外國大作家的一些經(jīng)典之作,或許他的聲望會(huì)大不一樣。陳占元先生所譯介的大都是20世紀(jì)才登上法蘭西文壇的作家,如紀(jì)德、羅曼·羅蘭、羅馬尼亞籍作家西奧朗等,他的眼光可謂是“與時(shí)俱進(jìn)”,卻不討好市場;第二個(gè)路數(shù)是文本的選擇更傾向于個(gè)人的愛好及受自身專業(yè)的影響,他偏向于翻譯一些思想、哲學(xué)、藝術(shù)、政治等方面的文論或隨筆[2]158。
柳鳴九先生的分析是十分合理的。在《學(xué)習(xí)·伙伴·翻譯》一文中,陳占元談到了五四運(yùn)動(dòng)后我國的翻譯現(xiàn)狀,指出其中法國文學(xué)作品大都是通過英、美或日本介紹過來的。當(dāng)時(shí)雨果、大仲馬的作品早已傳誦,而世界聞名的莫泊桑、都德、法朗士、羅曼·羅蘭、福樓拜等作家的譯作在當(dāng)時(shí)的國內(nèi)卻不多見,寥寥無幾。1927年陳占元前往法國留學(xué),安德烈·紀(jì)德、保爾·瓦萊里、保爾·莫朗、安德烈·莫洛亞等人的名字及他們?cè)诜▏膲习l(fā)生的事情引起了陳占元的關(guān)注,又由于他們的政治性、藝術(shù)性、現(xiàn)實(shí)性、傳記性等文學(xué)特性,使陳占元有了翻譯作品的動(dòng)機(jī),并翻譯了有關(guān)他們的作品,如《瓦萊里面對(duì)他的偶像》(西奧朗著)、《記安德烈·紀(jì)德》(杜加爾著)、《安德烈·紀(jì)德談話錄》(讓·昂洛許著)等[1]379-390。
而陳占元的譯作并非如他自稱是“既不專門,又無系統(tǒng)”,從表面上看貌似無跡可循,顯得雜亂,但是實(shí)際上他的譯作呈多面性。其中的文學(xué)性譯作有《農(nóng)民》《婦人學(xué)?!贰恶R來亞的狂人》等二十幾部;藝術(shù)性譯作有《音樂散論》《狄德羅畫評(píng)選》等五六部;人物評(píng)論或傳記性譯作有《悲多汶傳》《名人自傳:塔布伊夫人自述》等十部左右;還有政治性譯作有《法西斯的政治賭博》《美國的外交政策》等約二十部,其他研究性文論幾篇如《文學(xué)與時(shí)代》等。由此說來,他的譯作數(shù)量多,涉及的作者也多,譯作內(nèi)在的邏輯聯(lián)系較強(qiáng),尤其是很多譯作還具有時(shí)效性。即是說,原作發(fā)表之后,兩三年的時(shí)間就被陳占元譯介到中國。這類作品往往是政治性譯作,如《共產(chǎn)主義的人物——斯大林畫像》(Lhomme du Communisme: Portrait de Staline),為法國的Jean Richard Bloch所著,1949年12月由巴黎的Editions Sociales出版社出版,1950年上海的平明出版社就出版了陳占元的譯本;再如《自由越南紀(jì)行》(Je reviens du Viet-Nam Libre(Note De Voyage) ,由法國共和青年聯(lián)盟總書記里奧·斐蓋爾Leo Figueres所著,1950年由巴黎某出版社(未注明)出版,1952年陳占元翻譯此書之后,由世界知識(shí)出版社出版。
(三)譯者的條件、翻譯的動(dòng)機(jī)及標(biāo)準(zhǔn)
陳占元認(rèn)為:“學(xué)歷厚才能眼界開拓,識(shí)斷明達(dá),分清沿襲或創(chuàng)新,不為時(shí)尚所左右?!盵1]339對(duì)于翻譯,陳占元并無過多贅述,也沒有專門寫過關(guān)于翻譯理論或技巧的文章。但是他卻很巧妙地通過所譯介的文章,如《論翻譯》(紀(jì)德著)來表達(dá)對(duì)翻譯的看法,或者可以從他的一些文論、散文雜記中或多或少地發(fā)現(xiàn)陳占元一直以來秉持的翻譯觀。
就譯者所應(yīng)具備的條件而言,陳占元的譯作《論翻譯》中紀(jì)德是這么認(rèn)為的:“一個(gè)好的譯者應(yīng)該通曉原作者的語言,但尤其要通曉本國的語言。我的意思是說,他不僅要文字通順,而且要懂得本國語言的精微、靈活之處;含蓄隱藏的表達(dá)手段;這種事情往往只有職業(yè)作家才能勝任。翻譯沒有基礎(chǔ)是不行的。”[1]265-266
就翻譯的動(dòng)機(jī)而言,可以從陳占元敘述自己翻譯《夜航》的初衷時(shí)說起。他是1935年在上海一個(gè)小弄堂的地?cái)偵腺I到一本1932年出版的法國小說《夜航》。小說的作者并不熟悉,但是小說中“主角的崇高的思想境界和描寫嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)實(shí)主義的手法”引起了陳占元的注意[1]390。再加上紀(jì)德的序言中指出:“人的幸福不在于自由,而在于承擔(dān)一種責(zé)任。”陳占元坦言也許這就是他翻譯這部小說的動(dòng)機(jī),并提出圣·狄舒貝里作品里的剛毅和愛國精神,代表著法國文學(xué)里的一種優(yōu)良傳統(tǒng),他的作品里面頌揚(yáng)的團(tuán)結(jié)和友愛,勇于承擔(dān)責(zé)任,為祖國為集體做出貢獻(xiàn)甚至于犧牲性命的美德,是值得我們珍惜和學(xué)習(xí)的[1]390??梢钥闯觯愓荚兄环N深厚的愛國情懷,并且推崇承擔(dān)自身責(zé)任的美德。這樣的思想不僅在20世紀(jì)三四十年代需要推廣,在現(xiàn)今社會(huì)也尤為重要。另外,他的許多其他譯介活動(dòng)或出于對(duì)法國文學(xué)的熱愛,或出于對(duì)藝術(shù)評(píng)論的衷情,這都是有一定的選擇動(dòng)機(jī)的。如:《自然·創(chuàng)作·靈感》是杰克·德·拉克累兌爾(Jacques de Lacretelle)的作品,他是法國當(dāng)代知名作家,法蘭西學(xué)士院院士。這篇譯文是從作者的《半神——或希臘紀(jì)行》(Le Demi-Dieu, ou le Voyage de Grèce)一書中摘譯而來。陳占元在附記中寫道:“一個(gè)對(duì)于藝術(shù)具有很高的修養(yǎng)與甚深的愛好的著作家,旅行于哲學(xué)和藝術(shù)的故鄉(xiāng),眼前的景物與精神的激蕩自然容易互相感應(yīng),而因此引起有關(guān)文學(xué)創(chuàng)作的思索。我們認(rèn)為是值得珍重的,這是譯者介紹這兩段文字的動(dòng)機(jī)?!?[6]
從譯本的標(biāo)準(zhǔn)來看,《論翻譯》中紀(jì)德說:“而一個(gè)譯本盡管完全沒有這類錯(cuò)誤,也可能是糟糕的?!盵1]267意思是,首先不必要對(duì)某個(gè)譯本持有先入為主的惡意態(tài)度,譯本中有些無關(guān)緊要的大、小錯(cuò)誤,這是很值得原諒的。陳占元也通過博爾格斯和西默農(nóng)表達(dá)了他的看法。博爾格斯認(rèn)為:“一篇文章,無論原作或是譯文,都只是草稿。”“真正的文學(xué)不在乎句子順口不順口?!辈⑻岢觥拔淖质峭昝赖奶摶谩?。另外,西默農(nóng)提倡樸素、自然、平凡的文字,文章不需要修飾過多[1]388-389。其實(shí)陳占元也是這么做的。他的譯作風(fēng)格一般都是自然、樸素、平實(shí),所寫的論文往往也是娓娓道來,引人入勝。
(四)翻譯的基本態(tài)度——認(rèn)真及謹(jǐn)慎
在對(duì)待翻譯的態(tài)度上,陳占元是極為認(rèn)真而又謹(jǐn)慎的。從可以查據(jù)的譯介作品來看,他的翻譯既忠實(shí)又通順,忠實(shí)于原作的風(fēng)格與語言表達(dá),偶有晦澀難懂的地方,他會(huì)反復(fù)推敲及琢磨,最后用恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行再譯,并不存在有不譯、刪節(jié)、篡改或增減等現(xiàn)象。這正是他的認(rèn)真并謹(jǐn)慎的翻譯態(tài)度的體現(xiàn)。正如在《自由越南紀(jì)行》的譯者后記中寫道:“越南的許多專名,譯者盡可能保存它的越南原名(而不強(qiáng)從法文譯出),例如長征主編的‘事實(shí)半月刊,這個(gè)名字的意義一目了然,我們便不依照有些人把它譯為真理報(bào),又如越南人稱總理(內(nèi)閣的)為首相,我們也沿用這個(gè)名稱,但有些名稱原名移到中文里面會(huì)變?yōu)檫^于生硬,例如常道班班長(國民會(huì)議的),我們便把它譯為比較好懂的常設(shè)委員會(huì),又如越南勞動(dòng)總聯(lián)團(tuán),也譯為越南總工會(huì)。有些不大著名的地名,因?yàn)樵舴撀?,原名不易查到,則用音譯,同時(shí)在名字底下注明。作者舉出的人名,有時(shí)采用越南人稱呼熟人的習(xí)慣,僅舉出該人名字末一字,例如王承武上校,僅稱武上校,在引稱的人是一個(gè)知名的人物,就查出原名,就我國習(xí)慣,或舉出全名,或僅舉其姓,不知名者,則僅譯其音,亦不另外注明?!盵7]218-219
四、陳占元翻譯活動(dòng)的價(jià)值及其影響
(一)翻譯活動(dòng)的現(xiàn)實(shí)價(jià)值
在翻譯實(shí)踐中,陳占元對(duì)譯本的選擇并非盲目的,相當(dāng)多的譯介有著極為鮮明的時(shí)代特征。或是故事中的人生啟迪,如《夜航》等;或是人物傳記中人物的精神意識(shí),如《悲多汶傳》等,這些都可以讓讀者啟發(fā)思想,探索真理,并在一定程度上與當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治環(huán)境相呼應(yīng),起到積極的作用。如《自由越南紀(jì)行》一書,是法國共和青年聯(lián)盟總書記里奧·斐蓋爾應(yīng)越南青年聯(lián)盟和越南記者聯(lián)盟的邀請(qǐng),去往越南自由區(qū)住了兩個(gè)月,經(jīng)過深入廣泛了解了越南社會(huì)和越南人民之后,寫就的一部向法國人民報(bào)告越南戰(zhàn)爭的真相,并揭露殖民主義者的罪行的書籍。1952年經(jīng)由陳占元翻譯此書,引起了很大的反響。又如,1954年10月中國青年出版社出版的《心里充滿陽光——達(dá)妮爾·嘉薩諾瓦光輝燦爛的一生》(Du soleil plein le coeur:La merveilleuse histoire de Danielle Casanova),是由陳占元與齊放(戲曲翻譯家陳綿的筆名)合作翻譯而成,這是法國傳記作家西蒙娜·戴麗的傳記作品,介紹了法國共產(chǎn)主義青年團(tuán)的領(lǐng)導(dǎo)人之一達(dá)妮爾·嘉薩諾瓦一生的英雄事跡,也反映了法國人民的覺醒與斗爭[8]164。
(二)翻譯活動(dòng)的藝術(shù)價(jià)值
陳占元在索爾邦大學(xué)主要修習(xí)的是美學(xué)、希臘哲學(xué)、哲學(xué)史等,就這點(diǎn)來看,他的翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)藝術(shù)方面的譯作是順理成章的事情,而這也是他的興趣愛好之一。在《音樂散論》中,除了樂譜,就是悲多芬對(duì)友人的一些話語的集合,如:“音樂是比一切智慧和一切哲學(xué)更高的啟示……誰領(lǐng)會(huì)我的音樂的意義,應(yīng)該擺脫別的人拖曳著的一切痛苦(1810年給貝婷娜)。”[9]更多的藝術(shù)方面的譯作是關(guān)于美學(xué)?!陡暄拧肥俏乃囋u(píng)論家斯塔洛賓斯基關(guān)于西班牙畫家戈雅的一篇論文;《論畫斷想》是藝術(shù)評(píng)論家狄德羅的作品,是以美學(xué)理論為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的一些藝術(shù)評(píng)論言語,在“論鑒賞、論批評(píng)、論構(gòu)圖和論選擇題材、論設(shè)色,論對(duì)光的掌握和明暗”等九個(gè)方面進(jìn)行了評(píng)論,而陳占元選取這些評(píng)論是因?yàn)椤坝休^大的普遍意義,同時(shí)適用于藝術(shù)和文學(xué)片斷 [10]101?!标愓荚€寫了論文《藝術(shù)評(píng)論家狄德羅》,以介紹狄德羅的美學(xué)思想和美學(xué)實(shí)踐?!暗业铝_的畫論畫評(píng)仍然是美學(xué)研究中的經(jīng)典文學(xué),占元先生克服了文論翻譯的困難,將這份珍貴的典籍比較完整地引進(jìn)了中國,這是一件功德無量的事情?!?[2]160
(三)翻譯活動(dòng)的研究價(jià)值
陳占元的翻譯實(shí)踐活動(dòng)持續(xù)了半個(gè)世紀(jì)。從20世紀(jì)30年代開始為《譯文》雜志提供譯稿,陳占元就沒有停止過他的翻譯活動(dòng)。他的譯作數(shù)量眾多,風(fēng)格自成一體,譯作涉及文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)、政治等方面,原著作者有世界聞名作家如巴爾扎克等,也有當(dāng)代知名作家如紀(jì)德、羅曼·羅蘭、圣·狄舒貝里等,還有一些不為大眾所熟知的作家如J. 蒲里獲等,也有藝術(shù)評(píng)論家狄德羅、音樂家悲多芬(汶)、哲學(xué)家帕格森(Henri Bergson),同時(shí)還有美國知名記者D. 湯甫遜(D. Thompson)的廣播通訊稿,具有共產(chǎn)主義思想的一些文人、政治家們?nèi)缏迓↗. Romeins)的《凡爾賽條約后——英法外交的秘密》,更有經(jīng)濟(jì)地理學(xué)家A. 西格弗力特(A Siegfried)寫就的純學(xué)術(shù)地理文章《蘇彝士運(yùn)河》,等等。這些譯作看似龐雜紛亂,實(shí)際上自成體系,其中的邏輯聯(lián)系非常緊密,大有研究的空間。對(duì)這些專業(yè)領(lǐng)域的涉獵也正說明了陳占元所學(xué)甚廣,文學(xué)底蘊(yùn)深厚,對(duì)藝術(shù)、哲學(xué)和美學(xué)也頗有見解,尤其對(duì)時(shí)事政治文章的翻譯,更凸顯了陳占元的愛國情懷及政治素養(yǎng)。但是這些翻譯活動(dòng)迄今為止都沒有引起足夠的重視,對(duì)此進(jìn)行的研究工作也是少之又少,以至于現(xiàn)在提起陳占元其人其事都鮮有人知,不能不說是一件憾事!
五、結(jié)語
當(dāng)然,在翻譯方面,陳占元的成就無法與嚴(yán)復(fù)、林語堂、傅雷等文學(xué)翻譯大家相提并論,但他的譯作證明了他的成就。同時(shí)陳占元也是一個(gè)十分謙遜的人,他的小女兒曾寫道:父親在履歷表“懂何國和何種語言”中是這樣寫的“懂法語,熟悉程度尚好”[3],可見他十分謙遜。他這樣一個(gè)法語語言文學(xué)翻譯大家,有政治素養(yǎng)卻無政治名利要求,一生淡泊名利,對(duì)于法國文學(xué)卻是由衷地?zé)釔?,翻譯的作品無論從文學(xué)上、藝術(shù)上,還是思想上的傳播,他都做出了巨大的貢獻(xiàn);教學(xué)方面,他兢兢業(yè)業(yè),認(rèn)真負(fù)責(zé),講授筆譯與巴爾扎克專論等課程,內(nèi)容豐富,引征據(jù)典,教學(xué)非常有魅力;科研方面,他撰寫了多篇研究文論,如關(guān)于巴爾扎克與雨果、紀(jì)德、蒙特爾朗的研究性論文;出版編輯方面,他創(chuàng)辦過香港和桂林的“明日社”、《明日文藝》,還在福建永安的《改進(jìn)》出版社任編輯,所出版的刊物和譯作對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)和思想起到了積極的影響??傊?,他是一位學(xué)者型翻譯家,博古通今,學(xué)貫中西,值得后輩們敬仰和學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳占元.陳占元晚年文集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.
[2]柳鳴九.譯屆先賢陳占元[J].新文學(xué)史料,2007,(8):153-160.
[3]陳卓.淡泊人生[EB/OL]. (2001-01-12)[2017-07-28]. http://www.geocities.ws/hzqa/articles/yifuqin.html.
[4]陳潔.中老胡同32號(hào)的出版舊事[N].中華讀書報(bào),2011-07-27(14).
[5]曾敏之.望云海[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[6]杰克·德·拉克兌累爾.自然·創(chuàng)作·靈感[J].陳占元.文學(xué)雜志(上海1937),1947,(2):163-183.
[7]斐蓋爾.自由越南紀(jì)行[M].陳占元,譯.北京:世界知識(shí)出版社,1952: 218-219.
[8]鄭錦懷.戲劇翻譯家陳綿譯事研究M]//林大津.福建翻譯史論(現(xiàn)代卷).廈門:廈門大學(xué)出版社,2013:164.
[9]悲多芬.音樂散論[J].陳占元.音樂藝術(shù),1945,(2):24-28.
[10]狄德羅.論畫斷想[J].陳占元.國外文學(xué),1984,(4):101.