• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯技巧如何在APP跨國推廣中展現(xiàn)營銷魅力

      2018-07-10 16:50:58彭薪伊雪蓮
      考試與評價 2018年1期
      關(guān)鍵詞:手機app營銷翻譯

      彭薪伊 雪蓮

      【摘 要】我們這個項目的重要任務(wù)——在翻譯APP上結(jié)合中西方文化,運用翻譯的技巧來達到營銷的目的。在我們項目的實踐過程中,如能總結(jié)出一套完善的漢英互譯的技巧辦法,在將來可以實現(xiàn)APP的批量進出口,進一步實現(xiàn)APP跨國界互通。那么,將會有越來越多的人受益于APP。我國的APP也能在世界市場上展開競爭,更好的進行升級和完善。

      【關(guān)鍵詞】英語 手機APP 翻譯 營銷

      一、前言

      在手機互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的今天,中國與英語使用國家的手機APP都形成了大同小異的功能應(yīng)用,國外有許多APP選取了巧妙的翻譯方法、運用了正確的營銷戰(zhàn)略得以成功的打開中國市場。在這新一輪的“文化輸出之戰(zhàn)”中,把靈活的翻譯方法系統(tǒng)化并結(jié)合市場營銷手段,將對出口國內(nèi)優(yōu)秀APP產(chǎn)生重大意義。

      二、APP跨國推廣的重大意義

      近年來Twitter,Instagram等外國社交軟件在國內(nèi)興起,成為國內(nèi)年輕人社交的新潮流,不禁讓人發(fā)問,什么時候中國的潮流也能成為世界的風(fēng)向標(biāo)呢?中國APP想要走向世界,首先要做的是翻譯工作,看起來翻譯一個APP在營銷中的作用并不是很大,但是反觀Twitter等軟件在走入中國市場時在“名字”上下的功夫(Twitter原意為嘰嘰喳喳的叫聲,譯為推特,后在網(wǎng)絡(luò)上用‘推文表示發(fā)表一篇文章迅速成為熱詞),可見翻譯的重要性?;ヂ?lián)網(wǎng)創(chuàng)始人羅伯特?泰勒在互聯(lián)網(wǎng)研發(fā)成功的那一天曾說到:“希望互聯(lián)網(wǎng)是一個平等的社會結(jié)構(gòu),讓每個人擁有平等的話語權(quán)”。APP作為一個手機互聯(lián)網(wǎng)時代的新型文化武器,是幫助我們中華文化走向世界的新途徑。

      在社會結(jié)構(gòu)扁平化的今天,我們有能力也有機會讓這個世界認識并接受我們的文化,實現(xiàn)中西互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的平等交流和發(fā)展。我們的項目探究APP跨國推廣,追溯中西方文化的異同點,達到文化交流和發(fā)揚的目的。在研究APP跨國推廣的過程中,靈活運用他國語言,滲析他國文化內(nèi)涵及國情,實現(xiàn)中國手機互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的快速發(fā)展。

      三、APP跨國推廣中所使用的翻譯技巧

      1.APP翻譯——確立翻譯目的,有的放矢

      功能目的論把翻譯行為及翻譯過程的諸要素(作者、原作、譯者、譯本、讀者)的焦點定位在譯本上,認為原作并不決定譯品的體裁、樣式及其所含的信息量,決定譯品類型的是翻譯目的,譯品類型只是由目的而產(chǎn)生的結(jié)果。這一學(xué)說為翻譯應(yīng)用文本時譯者的創(chuàng)造性以及譯品的多樣性提供了理論依據(jù)。此次項目的APP翻譯目的是用于跨國推廣,我們選取的“原作”APP是豌豆莢出品的一款精品短視頻日報應(yīng)用——每日開眼?!伴_眼”每天會推送精心挑選的視頻,選取的視頻來自各大社交網(wǎng)站,內(nèi)容熱門、有看點,十分精彩。這樣一款A(yù)PP不僅迎合中國消費者的趣味,也非常符合外國消費者獵奇的口味。我們針對“原作”特征以及對“原作”選節(jié)、刪減或改寫的不同程度,選擇運用了節(jié)譯和編譯這兩種針對不同譯品的翻譯方法:

      節(jié)譯:或稱選譯,即有選擇地翻譯全文的一部分或大部分。在翻譯的過程中,我們選擇翻譯APP的名稱、宣傳slogan、狀態(tài)欄、導(dǎo)航欄、主菜單欄和內(nèi)容區(qū)域,但省略了APP推送的具體內(nèi)容,是我們考慮到在原作“開眼”真正走向國際時所選取的推送內(nèi)容會因地而異、因地制宜,把中國客戶看到的內(nèi)容完完本本的翻譯出去是無意義的。這正好也對應(yīng)了節(jié)譯的兩種類型,一是選譯全文的主要信息,刪去枝節(jié);其二是選擇讀者感興趣的信息。

      編譯:編譯著眼于節(jié)譯,是在節(jié)譯的基礎(chǔ)上譯者加了“編”的功夫,以便更適合譯入語讀者的閱讀口味和習(xí)慣。編譯是國外譯論中的“改寫”(version/rewriting)的一種主要形式,即保留原文的實質(zhì)內(nèi)容,寫法上可作或多或少的調(diào)整。例如,在“我的”界面中可以看到“我的緩存”這個功能,如果將“緩存”理解為下載的意思那我們可能會翻譯成downloaded,但是這里的“緩存”不是下載的文件,所以我們選擇downloaded這個翻譯。

      2.APP名稱翻譯——借鑒廣告翻譯,一通百通

      在我們研究之前,“開眼”雖然還未走出國門,但已經(jīng)有了一個官方翻譯的英文名(eyepetizer),但是我們項目還是將名字翻譯作為一個重點。運用音意合譯法,我們將“開眼”翻譯成“CayEnn”。音意合譯法,顧名思義是音譯法與意譯法的結(jié)合,這種譯法要求譯名既能表示原譯名的含義,又要有與中文相似的讀音?!癈ayEnn”讀音與中文里“開眼”的讀音十分相近。而且,Cay意為礁巖、沙洲、小礁島,寓意自然之美;ENN為Expand Nonstop Network的縮寫形式,意為無休止擴展網(wǎng)絡(luò),寓意利用網(wǎng)絡(luò)看更多世界。兩詞自然與現(xiàn)代結(jié)合,符合開眼視頻軟件的內(nèi)核。其次,“CayEnn”與豪車品牌Cayenne完全一致的讀音勢必會受到廣泛關(guān)注,這是與營銷結(jié)合的內(nèi)容,我們后文再談。

      3.APP導(dǎo)航欄翻譯——巧用直譯意譯,雙管齊下

      直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動形象的比喻和新穎獨特的表達手法,讓讀者體會原語的風(fēng)采。一般說來,英語習(xí)語如在形、義上與漢語習(xí)語全同或是基本相同的??刹捎弥弊g,原習(xí)語中的比喻或形象能為漢語讀者所接受的有時也可以采用直譯 如:冰與火之歌譯為The song of ice and fire,品牌廣告譯為Brand ad等等。在APP的跨國推廣翻譯過程中,大多數(shù)時候都需要用到的是直譯法。

      意譯就是改變原文的修辭特點或基本句式的譯法。由于英漢兩種語言存在著詞義,文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯。如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,不妨可以轉(zhuǎn)變翻譯方式,采取意譯的方法,即既忠于原文,又不拘泥于原文形式,比較靈活,也能使譯入語讀者更易懂。如網(wǎng)絡(luò)詞語的翻譯部分,新詞在某種意義上是時代變遷,是社會進步的一個縮影,隨著電腦技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,一批電腦和網(wǎng)絡(luò)新詞陸續(xù)出現(xiàn)。熱門(話題),直接從字面翻譯很難讓人理解其意思,但是通過意譯,將其翻譯成 hot(topic)保留了網(wǎng)絡(luò)用語的簡單風(fēng)趣,同時也不會難以理解。

      4.APP內(nèi)容區(qū)域翻譯——靈活詞類轉(zhuǎn)變,可移可換

      在翻譯時,由于兩種語言在語法和表達上的差異,為保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法;為使譯文通順流暢、地道可讀,改變表達方式,這種變通技巧則是轉(zhuǎn)換法。這兩種方法都在APP內(nèi)容區(qū)域翻譯中起到了很大作用。詞類轉(zhuǎn)移法常常有動詞轉(zhuǎn)換為形容詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等類型的轉(zhuǎn)換,如:“開胃”譯為“food”,是由動詞轉(zhuǎn)換為名詞的表達。當(dāng)英語以單個的單詞表示某個概念一般不用動詞,而是用名詞,這符合英語的表達方式。若在這里不用詞類轉(zhuǎn)移的方法,而是直譯成“open appetite”,就詞不達意了。若用動詞組或短語也不符合英語的表達習(xí)慣。

      轉(zhuǎn)換法還包括各種詞性的相互轉(zhuǎn)換。如:技術(shù)與審美結(jié)合,探索視覺的無限可能(“開眼”中的宣傳語),我們將其譯成:The combination of technology and aesthetics to explore the infinite possibilities of vision.這句話中就使用了詞類轉(zhuǎn)換,將漢語的動詞“結(jié)合”轉(zhuǎn)換成了英語的名詞combination。這恰恰符合英語的語言習(xí)慣。中文多用動詞,而英語多用名詞,介詞。在一定情況下翻譯時使用此類轉(zhuǎn)換調(diào)整法進行翻譯能夠為廣大讀者所接受接受。

      四、翻譯技巧如何與營銷連結(jié)

      1.確立翻譯目的——讓營銷一開始就進入譯者心中

      前文已經(jīng)談到,APP翻譯目的是用于跨國推廣,說得更直白一點是盈利、是收獲更多消費者、產(chǎn)生更大影響力。若譯者在翻譯時就能將翻譯與商業(yè)服務(wù)聯(lián)系起來,要求翻譯符合客戶要求,實現(xiàn)共同商定的目標(biāo),APP的跨國推廣必將事半功倍。

      2.借鑒廣告翻譯——讓APP名稱本身成為一個廣告

      中國人常說的“題好一半文”,這句話在我們的項目里起到了指導(dǎo)性作用。APP中的所有內(nèi)容,小到一個按鍵,大到一個功能,我們?nèi)缒茉谶@些方面翻譯得漂亮,不僅能讓軟件在推廣時受到關(guān)注,更能隨著時間的推移收到如潮好評。我們認為APP名字的翻譯與廣告翻譯有異曲同工之妙,廣告由五部分構(gòu)成:插圖、標(biāo)題、正文、口號、商標(biāo),而一個APP的名字就相當(dāng)于一個廣告的標(biāo)題甚至商標(biāo)。廣告的標(biāo)題如同新聞標(biāo)題一樣,是廣告思想的濃縮,其主要作用是引起讀者的注意,點出廣告的主題,獲得立刻打動消費者的效果。APP名字之于APP同理。將“開眼”APP的名稱翻譯成“CayEnn”除了音意符合要求之外,其與豪車“Cayenne”完全一致的讀音會在APP面向外國市場時就受到廣泛關(guān)注。不得不說我們賦予“CayEnn”的深層含義過于生僻,是不便于理解的,或許大部分消費者還沒來得及去了解其中的內(nèi)涵就被其他的事物吸引了注意力,但因為這個讀音借助了其他品牌效應(yīng),消費者會給“CayEnn”更多時間去了解它背后的故事,甚至為它消費。

      3.巧用直譯意譯、靈活詞類轉(zhuǎn)變——讓跨文化交際成為潮流

      一種語言代表一種文化。文化包括民族的思維方式、心理意識、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。從某種意義上來說,翻譯就是翻譯文化。譯者如果能夠很好地做到服從政治語境、符合規(guī)范制度、順應(yīng)民族文化這個三個因素,便能夠使出口國外的APP在外國市場內(nèi)更加適應(yīng)市場競爭、更加“順風(fēng)順?biāo)?,是舶來APP成為本土APP。

      五、總結(jié)

      APP的一個重要功能是豐富和方便人們的生活,但對于開發(fā)者來說,盈利更是其中的重要目的。APP想要盈利的一個重要因素就是用戶量,只有擁有廣大的用戶群體才可能產(chǎn)生消費。對于我們譯者來說,如何使翻譯后的APP吸引人就是我們要做的營銷。

      同類型APP的各項功能都是大同小異,那么與之對應(yīng)的翻譯也是大同小異,已經(jīng)有無數(shù)的前輩做出了巨大的貢獻,我們也只是站在巨人的肩膀上與大家共同分享和探討我們的發(fā)現(xiàn)與心得。能讓相似生命周期和成長曲線的產(chǎn)品顯出大不同是翻譯技巧在APP跨國推廣中展現(xiàn)營銷魅力,希望我們的小小成果能為國內(nèi)APP的批量出口盡一份力。

      參考文獻

      [1] 戴煒棟、何兆熊. 圖書館目錄[M]. 上海外語教育出版社,2002.7.

      [2] 郭著章、李慶生、劉軍平、郭麗君. 圖書館目錄[M]. 武漢大學(xué)出版社,2003.8.

      [3] 方夢之、毛忠明. 圖書館目錄[M]. 上海外語教育出版社,2005.3.

      [4]吳小梅,郭朝陽.電子商務(wù)網(wǎng)站特征對沖動購買的影響研究——基于心流體驗的視角[J].財貿(mào)經(jīng)濟. 2014(06):32-35.

      [5]黎闖進. 商標(biāo)翻譯原則與文化禁忌[J]. 當(dāng)代經(jīng)濟.2009(03):45-48.

      [6]鄭海燕,張麗超. 淺談產(chǎn)品商標(biāo)名稱的翻譯與營銷策略[J]. 中國商貿(mào). 2010(23):66-69

      [7]徐薈. 商標(biāo)詞翻譯的互動性與跨文化差異[J]. 上??萍挤g. 2004(03):167-170

      [8]許金杞. 意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J]. 外語與外語教學(xué). 2002(10):121-123

      [9]潘婉瑩,劉改琳. 基于動態(tài)對等理論的中文商標(biāo)翻譯[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報. 2011(01):45-47

      猜你喜歡
      手機app營銷翻譯
      互聯(lián)網(wǎng)+背景下的手機APP安全性測試研究
      智能手機APP支持下的大學(xué)英語聽力教學(xué)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:15:06
      基于手機藍牙的無線智能控制系統(tǒng)的設(shè)計
      基于移動終端的APP營銷策略研究
      網(wǎng)絡(luò)虛擬仿真實驗中心建設(shè)研究與實踐
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:44:13
      淺析大數(shù)據(jù)時代對企業(yè)營銷模式的影響
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      試論基層電力市場營銷策略
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      《發(fā)現(xiàn)?;韬睢烦霭姹澈蟮墓适?/a>
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:03:43
      察隅县| 镇原县| 宁国市| 疏勒县| 郑州市| 岳普湖县| 泗阳县| 从江县| 东城区| 霍林郭勒市| 兴国县| 阿图什市| 杨浦区| 吴川市| 驻马店市| 莱州市| 平舆县| 徐州市| 金寨县| 凭祥市| 商都县| 中西区| 天峻县| 安阳县| 象山县| 车险| 永昌县| 博罗县| 凤台县| 维西| 东阿县| 永清县| 罗定市| 达拉特旗| 靖远县| 乐安县| 顺平县| 双柏县| 宁城县| 平舆县| 道孚县|