李華軍
摘要:新的歷史時(shí)期,在中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略背景下,翻譯研究面臨著新的挑戰(zhàn),促使翻譯研究要重新認(rèn)識(shí)自身的本質(zhì)與價(jià)值。對(duì)翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)應(yīng)該建立在對(duì)翻譯本質(zhì)研究的基礎(chǔ)上。本文回顧現(xiàn)階段有關(guān)翻譯本質(zhì)取得的研究成果,并在此基礎(chǔ)上重新思考翻譯的價(jià)值,指出新時(shí)期的翻譯研究應(yīng)該凸顯翻譯活動(dòng)在文化交流、社會(huì)發(fā)展及國家形象塑造等多方面的重要意義。
關(guān)鍵詞:國家戰(zhàn)略;翻譯本質(zhì);翻譯價(jià)值;文化交流
翻譯學(xué)(Translation Studies)這門學(xué)科自身極具復(fù)雜性和學(xué)科交叉的特點(diǎn)。自20世紀(jì)70年代,美國翻譯家Holmes的《翻譯研究的名與實(shí)》(1972)這篇帶有宣言性文獻(xiàn)的發(fā)表以來,翻譯學(xué)逐漸獲得了相對(duì)獨(dú)立的學(xué)科地位,翻譯學(xué)研究在全球范圍內(nèi)得到迅猛的發(fā)展。Munday(2010)指出,翻譯學(xué)“從本質(zhì)上講是多語種的和跨學(xué)科的,涵蓋了語言、語言學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)以及文化研究等領(lǐng)域”。從客觀的、普遍的意義上看,翻譯的本質(zhì)是具有釋義性質(zhì)的人類自然語言轉(zhuǎn)換,但翻譯又不能被視為簡單的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)當(dāng)更多地被看作一種跨語言、跨文化的交流的活動(dòng),翻譯過程除包含關(guān)于不同語言之間形式和意義差異的考慮之外,更多地還涉及文化之間的相似和差異等因素,有關(guān)翻譯的本質(zhì)問題也需要重新認(rèn)識(shí),以便更好地對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位和定義。
一、中國文化“走出去”的國家戰(zhàn)略
中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略背景下,翻譯的文化溝通價(jià)值得到凸顯。在2014年10月召開的文藝工作座談會(huì)上,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),“文藝工作者要講好中國故事、傳播好中國聲音、闡發(fā)中國精神、展現(xiàn)中國風(fēng)貌,讓外國民眾通過欣賞中國作家藝術(shù)家的作品來深化對(duì)中國的認(rèn)識(shí)、增進(jìn)對(duì)中國的了解”。在十九大報(bào)告中,他再次強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)定文化自信,認(rèn)為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化可以為治國理政提供有益啟示,也可以為道德建設(shè)提供有益啟發(fā)。中國文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo)和“一帶一路”倡議的實(shí)現(xiàn),離不開語言和翻譯??梢哉f,新時(shí)期國家發(fā)展戰(zhàn)略為翻譯學(xué)科創(chuàng)造了巨大的機(jī)遇,翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng)都要抓住歷史機(jī)遇,發(fā)揮其文化溝通的橋梁作用,促進(jìn)和實(shí)現(xiàn)不同文化之間的真正的雙向和平等交流,助力中國文化參與國際文化交流和競爭,讓世界更好地了解中國。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的推行,從翻譯本質(zhì)和價(jià)值角度出發(fā)的考察則使我們看到影響翻譯的最關(guān)鍵因素、把握翻譯研究的最關(guān)鍵問題。
二、基于翻譯本質(zhì)的翻譯價(jià)值
當(dāng)代西方翻譯理論的不同流派分別從若干不同的方面觸及到有關(guān)翻譯的本質(zhì)和價(jià)值的問題。語言學(xué)派翻譯理論代表人物Jakobson首次將翻譯分為三類即:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯,給語際翻譯作出了合理的定位;Nida在語言學(xué)的基礎(chǔ)上,將信息論用于翻譯研究,提出了“功能對(duì)等”理論,開創(chuàng)了翻譯的研究的交際學(xué)派。闡釋學(xué)派的翻譯理論將翻譯的過程劃分為四個(gè)步驟:信任、侵入、消化和吸收,深入揭示了翻譯活動(dòng)的理解和闡釋的本質(zhì);當(dāng)代翻譯研究已經(jīng)突破了傳統(tǒng)語言學(xué)模式而上升為一種文化的反思,許多翻譯理論家都開始從文化角度研究翻譯?!拔幕D(zhuǎn)向”大背景催生了翻譯研究更多流派,如描述學(xué)派、改寫和操縱學(xué)派、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、以及社會(huì)學(xué)翻譯理論等。
國內(nèi)的翻譯學(xué)界雖然沒能形成較有系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)派,但對(duì)翻譯研究的一些專項(xiàng)問題則有深入的探討。有了一些較有代表性的研究是對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯價(jià)值的討論。新世紀(jì)以來,許多學(xué)者加入了有關(guān)這些話題的討論。許鈞著《翻譯論》(2003)系統(tǒng)探討與翻譯關(guān)系密切相關(guān)的諸多因素,書中有專門章節(jié)討論翻譯的本質(zhì)與價(jià)值;陳大亮(2007)對(duì)翻譯的本質(zhì)從哲學(xué)角度進(jìn)行了形而上學(xué)的反思;劉云虹、許鈞(2017)指出了在新時(shí)期如何把握翻譯的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性,以及如何對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位和把握翻譯的價(jià)值,新時(shí)期翻譯在思想傳承、文化交流、社會(huì)發(fā)展、語言創(chuàng)新與服務(wù)等多方面的價(jià)值和意義。
三、翻譯價(jià)值的全方位認(rèn)識(shí)
有關(guān)翻譯的本質(zhì)和價(jià)值的研究是建立翻譯觀的基礎(chǔ),翻譯觀決定我們對(duì)翻譯采取什么樣的態(tài)度,選用怎樣的方法,以及如何評(píng)價(jià)譯文等?;诜g本質(zhì)的翻譯價(jià)值研究主要解決兩個(gè)問題:一是翻譯是什么(翻譯為何),一是翻譯做什么(翻譯何為)。明確翻譯是什么是了解翻譯能夠做什么的前提,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)應(yīng)遵循認(rèn)識(shí)活動(dòng)的一般規(guī)律,從對(duì)基本問題的討論入手。
正確認(rèn)識(shí)翻譯價(jià)值能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、規(guī)避翻譯方法和策略上失誤。根據(jù)對(duì)翻譯本質(zhì)的不同認(rèn)識(shí),我們能看到翻譯多方面的價(jià)值。第一、翻譯的社會(huì)價(jià)值是由翻譯活動(dòng)的社會(huì)性所決定的,翻譯活動(dòng)時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約,譯作是一個(gè)民族了解其他民族的窗口。在這方面鄒振環(huán)著《影響中國近代社會(huì)的一百種譯作》提供了翻譯影響中國近代社會(huì)的一個(gè)很好的例證。第二、翻譯的語言價(jià)值表現(xiàn)在翻譯對(duì)目的語言所起到的積極作用,這主要表現(xiàn)在翻譯過程中輸入的新的詞匯和表現(xiàn)手法能促進(jìn)目的語言的更新和發(fā)展。同時(shí),我們還應(yīng)看到,經(jīng)過了翻譯,原作在另外一種語言文化中被賦與了新的意義可能,通過被翻譯而擴(kuò)大和延續(xù)了其生命歷程。第三、翻譯的文化溝通價(jià)值涉及翻譯活動(dòng)是一種跨文化交流活動(dòng)的這一本質(zhì)特點(diǎn)。從翻譯的起源和本質(zhì)上講,文化接觸帶來翻譯的需求,翻譯的一個(gè)主要目的就是借助外來文化豐富和發(fā)展本土文化。新形勢下的對(duì)外翻譯活動(dòng)更多地體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的溝通功能,通過翻譯促進(jìn)外部世界更好地認(rèn)識(shí)中國文化。第四、翻譯的創(chuàng)造價(jià)值主要體現(xiàn)在文學(xué)作品的翻譯過程中。翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“有條件的”。文學(xué)翻譯過程中譯者通過各種途徑彌補(bǔ)譯文中所丟失的原作信息就是譯者的創(chuàng)造過程。
四、結(jié)論
在21世紀(jì)的今天,只有不斷發(fā)掘和利用人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀思想文化和豐富知識(shí),我們才能更好地認(rèn)識(shí)世界、認(rèn)識(shí)社會(huì)、認(rèn)識(shí)自己,才能更好地開創(chuàng)人類社會(huì)的未來。在人類優(yōu)秀思想文化和豐富知識(shí)的發(fā)掘和利用中,以交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展為本質(zhì)價(jià)值與精神屬性的翻譯活動(dòng)必定是任重道遠(yuǎn)的。
當(dāng)今國際形勢、大國關(guān)系都在發(fā)生巨大變化,世界已經(jīng)無法忽略中國,中國也無法脫離世界。而翻譯工作則是向世界說明中國、讓中國走向世界的橋梁和紐帶,是“走出去”戰(zhàn)略的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。中國文化的優(yōu)秀面和代表作只有通過翻譯才能得以走出去、走向全世界,潤物無聲地傳播中國文化,翻譯的價(jià)值尤為重要。因此,只有對(duì)翻譯的價(jià)值有充分的認(rèn)識(shí),在新時(shí)期凸顯翻譯活動(dòng)在文化交流、社會(huì)變革、語言更新以及國家形象塑造等多方面的價(jià)值,才能更好地促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.In Other Words-A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳大亮.翻譯本質(zhì)的形而上反思[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):24-30.
[4]劉云虹,許鈞.翻譯的定位與翻譯價(jià)值的對(duì)談——關(guān)于翻譯價(jià)值的對(duì)談[J].中國翻譯,2017(4).
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(4):17-18.
(作者單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院)