王茜
摘要:《水滸傳》是中國(guó)四大名著之一,享有很高的文學(xué)地位,并被翻譯成多個(gè)本。當(dāng)中的108個(gè)英雄都有綽號(hào),綽號(hào)是他們形象的濃縮,具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色。作者從賽珍珠和沙博理的譯本中,選取幾個(gè)綽號(hào)進(jìn)行翻譯對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:水滸傳;人物綽號(hào);翻譯對(duì)比
一、原作和兩譯本介紹
《水滸傳》是中國(guó)歷史上第一部用白話文寫(xiě)成的章回小說(shuō)。其描寫(xiě)了北宋末年,宋江為首的108位梁山好漢起義、聚義、招安、四處征戰(zhàn)為題材的故事,在中國(guó)文學(xué)史上占有重要地位。現(xiàn)已被翻譯成日、英、德等各國(guó)版本,其中當(dāng)屬英譯本影響范圍最廣。代表人物是賽珍珠和沙博理,兩譯本各有千秋。作者將比較兩位作者在翻譯人物綽號(hào)時(shí)的差異,進(jìn)行對(duì)比研究。
二、兩譯本對(duì)比分析
(一)“矮腳虎 王英”
賽珍珠的譯本:“The Dwarf Tiger”
沙博理的譯本:“The Stumpy Tiger”
王英生得五短身材,要抓住這個(gè)特點(diǎn)才能在眾多英語(yǔ)詞匯中挑出相對(duì)準(zhǔn)確的譯詞。沙博理選用的“Stumpy”就很貼切,再現(xiàn)王英短粗的身形特點(diǎn);而賽珍珠選用的“Dwarf”不夠貼切,王英還沒(méi)有到侏儒的地步。兩位譯者選用的“Tiger”都比較準(zhǔn)確,借用老虎威猛的形象體現(xiàn)王英的英勇。
(二)“神醫(yī) 安道全”
賽珍珠的譯本:“The Magic Physician”
沙博理的譯本:“The Skilled Doctor”
“神醫(yī)”即醫(yī)術(shù)高明出眾的醫(yī)生,安道全因救死扶傷得此綽號(hào)?!癝killed”和“Magic”都傳達(dá)出了“神”這一概念。其中沙譯本選用“skilled”而非“skillful”也是妙的,因?yàn)椤皊killed”暗含經(jīng)過(guò)訓(xùn)練之后達(dá)到技藝高超的地步,譯文選詞精準(zhǔn)細(xì)致。
(三)“神行太保 戴宗”
賽珍珠的譯本:“The Magic Messenger”
沙博理的譯本:“The Marvelous Traveler”
戴宗在梁山專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)打探消息,日行千里,夜行八百,為山寨立下無(wú)數(shù)功勞,由此得到“神行太保”的綽號(hào)。賽珍珠將其譯為“Messenger”準(zhǔn)確地傳達(dá)出其打探、傳遞消息的職能;而沙博理譯為“Traveler”,譯得不夠準(zhǔn)確,甚至可能誤導(dǎo)譯語(yǔ)讀者對(duì)戴宗的理解。
(四)“錦豹子 楊林”
賽珍珠的譯本:“The Five-Hued Leopard”
沙博理的譯本:“The Elegant Panther”
錦豹子中的“錦”意為豹子的毛皮花紋,首先理解正確,其次才能翻譯準(zhǔn)確。賽珍珠將“錦”直譯為“Five-Hued”,向譯語(yǔ)讀者直觀地展現(xiàn)出豹子五種顏色花紋的形象;而沙博理將“錦”譯為“Elegant”,譯語(yǔ)讀者在看到“Elegant Panther”是會(huì)不知所云,不明白此處“Elegant”修飾“Panther”究竟要表達(dá)什么。此外兩位譯者將“豹子”分別譯為“Panther”和“Leopard”也是不夠準(zhǔn)確的,因?yàn)閮蓚€(gè)詞都表示美洲豹這個(gè)概念,而楊林是中國(guó)人,位處亞洲,這種選詞是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
(五)“摸著天 杜遷”
賽珍珠的譯本:“Eagle Who Flutters Against The Sky”
沙博理的譯本:“Skyscrapers”
杜遷之所以被稱(chēng)為“摸著天”是因?yàn)槠渖黹L(zhǎng)臂長(zhǎng),運(yùn)用夸張的說(shuō)法好像能摸著天一樣。賽珍珠的譯本將人名譯成定語(yǔ)從句,雖然傳達(dá)出杜遷的身形特點(diǎn),但不夠簡(jiǎn)潔,更不方便在實(shí)際生活中呼喊其名字,所以作者認(rèn)為賽珍珠譯得不夠貼切。而作者認(rèn)為沙博理在此處譯得比賽貼切,其運(yùn)用夸張的修辭將綽號(hào)譯為“Skyscrapers”,既向譯入語(yǔ)讀者生動(dòng)形象地展示出杜遷的人物形象,又譯得簡(jiǎn)潔明了,便于呼喊。
三、結(jié)論
通過(guò)以上賽珍珠和沙博理兩譯本綽號(hào)翻譯對(duì)比分析,可以得知兩位譯者都下了很大的功夫翻譯《水滸傳》。盡管在翻譯時(shí)考慮到讀者受眾群,努力將人物綽號(hào)譯得簡(jiǎn)潔明了,但由于中西文化差異、對(duì)原作的理解程度等種種原因,譯作還是存在不足之處,同時(shí)也不能忽略?xún)勺g本的價(jià)值、優(yōu)點(diǎn)。作者僅是選取了幾個(gè)人物綽號(hào)進(jìn)行分析,研究不具備全面性,還要繼續(xù)深入對(duì)比研究?jī)勺g本,希望能發(fā)現(xiàn)更多新的研究點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Buck.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.
[2]Sidney Shapiro.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press,1980.
[3]施耐庵.羅貫中.《水滸傳》[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.
(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))