By Wu Hanling
I popped the question just the other day, and my girlfriend told me, “First you have to get my boss’s approval, and by my boss I mean my mom, but if she protests then you and I can say our last goodbyes.”
So, I asked her what kind of man her mom liked. She thought about it for a minute and said, “Of course a man just like my father.”
That Saturday I went to my girlfriend’s house for the first time, and as soon as I got there I started furiously cleaning up the house. Then after dinner I scrubbed the dishes squeaky clean. The way I handled myself absolutely had her father grinning from ear to ear, “You’ve taken care of everything for me, now I can relax and watch the game,” he said with a sigh of contentment.
The next day I couldn’t wait to ask my girlfriend the outcome of how I handled myself the night before, “So what did your mom say, was she pleased?”
My girlfriend’s brow furrowed,“My mom had a great impression of you, she said you were just like my dad in that you only know how to clean up messes around the house, and that you’re really cut out to be a janitor, but not her son-in-law.” (FromSatire and Humor.Translation: Chase Coulson)
前幾天,我向女友求婚,她告訴我:“先得過我媽這一關(guān),如果她反對(duì),我們只有拜拜了?!?/p>
我問:“她喜歡什么樣的男人?”
女友想了想,說:“肯定是像我爸那樣的唄?!?/p>
我問了她爸的嗜好、特長(zhǎng)、稟性等,心里有了數(shù)。
周六下午,我第一次到女友家。進(jìn)了門,我就開始做家務(wù);吃過飯,搶著刷碗。
我的這番表現(xiàn),讓女友父親樂得合不攏嘴:“你把我的事情都做了,讓我閑得慌?!?/p>
第二天,我迫不及待地問女友:“你媽對(duì)我的表現(xiàn)很滿意吧?”
女友嘆了一口氣,說:“我媽對(duì)你的印象非常不好,說你太像我爸,只知道干家務(wù),一副沒出息的樣子?!保ㄕ浴吨S刺與幽默》)