李 毓
(淮南師范學(xué)院,安徽 淮南 232023)
近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究更多關(guān)注了多媒體在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用和實(shí)踐。無(wú)論是教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)及設(shè)計(jì)方法(張海森),還是任務(wù)教學(xué)在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中的實(shí)際應(yīng)用(谷志忠),都離不開(kāi)多媒體技術(shù)。利用多媒體技術(shù),還可以營(yíng)建一種虛擬商務(wù)學(xué)習(xí)環(huán)境,有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的商務(wù)能力(趙學(xué)旻)。王立非教授建議商務(wù)英語(yǔ)課程改革應(yīng)將專(zhuān)業(yè)內(nèi)容課程與信息技術(shù)整合,形成全新的機(jī)輔化內(nèi)容教學(xué)模式,加強(qiáng)課程群建設(shè)。從以上可以看出,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)更倚重現(xiàn)代教學(xué)手段,科技的進(jìn)步使得授課內(nèi)容更加生動(dòng),更能調(diào)動(dòng)多重感官刺激。
根據(jù)人的生理特征,人們都有5種感知渠道,就帶來(lái)5種交際模態(tài),即視覺(jué)模態(tài)、聽(tīng)覺(jué)模態(tài)、觸覺(jué)模態(tài)、嗅覺(jué)模態(tài)和味覺(jué)模態(tài)。多模態(tài)話(huà)語(yǔ)指“運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象”(張德祿)。
在多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析方面,最早的研究者們也都從不同側(cè)面闡述了這一理念。Barthes在論文《圖像的修辭》(Rhetoric of the Image)中探討了“圖像在表達(dá)意義上與語(yǔ)言的相互作用”;Martin闡述了“多模態(tài)話(huà)語(yǔ)分析理論框架主要應(yīng)包含5個(gè)層面”;Kress和Van Ieeuwen研究了“模態(tài)與媒體的關(guān)系”,“多模態(tài)現(xiàn)象規(guī)則地表達(dá)意義的現(xiàn)象”;Royce研究了不同符號(hào)在“多模態(tài)話(huà)語(yǔ)中的互補(bǔ)性”和第二語(yǔ)言課堂教學(xué)中“多模態(tài)的協(xié)同性”等。
翻譯課是一種典型的多模態(tài)交互語(yǔ)篇課程,結(jié)合5種層面(文化、語(yǔ)境、意義、形式、媒體)理論框架,教師要完成教材分析、學(xué)情分析、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容等教學(xué)任務(wù)。根據(jù)各教學(xué)階段任務(wù),多種交際模態(tài)側(cè)重點(diǎn)有所不同。模態(tài)的選擇與組合影響著翻譯課的教學(xué)效果。教師調(diào)動(dòng)模態(tài)互補(bǔ),進(jìn)行強(qiáng)化或非強(qiáng)化;非互補(bǔ)模態(tài)亦可內(nèi)包、交疊、增減、情景交互;翻譯課文化層面,即翻譯篇章文化的主要存在形式的意識(shí)形態(tài)和作為翻譯話(huà)語(yǔ)模式的選擇潛勢(shì)的翻譯體裁。如果教師的語(yǔ)言詞匯和PPT課件上的語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)展示是語(yǔ)言特征硬件,亦即翻譯課形式層面,那么眼神交流、面部表情、手勢(shì)、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、儀態(tài)等,PPT課件設(shè)計(jì)中的音樂(lè)、色彩、圖片即為多種伴語(yǔ)言特征軟件,也是影響翻譯教學(xué)的媒體層面。完整的翻譯課教學(xué)的話(huà)語(yǔ)模態(tài)、輔助模態(tài)和多媒體PPT課件共同構(gòu)建的多模態(tài)話(huà)語(yǔ)活動(dòng)最終要實(shí)現(xiàn)意義層面,即概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。翻譯課的語(yǔ)境層面,即關(guān)注翻譯課教學(xué)語(yǔ)言話(huà)語(yǔ)范圍、話(huà)語(yǔ)基調(diào)和話(huà)語(yǔ)方式組成的語(yǔ)境構(gòu)型。在多模態(tài)交際中,為了充分完成話(huà)語(yǔ)交際目的,授課者使用多種模態(tài)表達(dá)意義。
(1)圖片導(dǎo)入環(huán)節(jié)。該環(huán)節(jié)語(yǔ)域特點(diǎn)要求語(yǔ)言有表現(xiàn)力,引起學(xué)生興趣。教師熱情、開(kāi)朗、禮貌的形象,手勢(shì)語(yǔ)和目光交流等非言語(yǔ)交際都能贏得學(xué)生的注意力集中。以語(yǔ)言為主模態(tài),以伴語(yǔ)言模態(tài)強(qiáng)化導(dǎo)入語(yǔ)。多模態(tài)協(xié)同表現(xiàn)為語(yǔ)言模態(tài)、視覺(jué)模態(tài)和伴語(yǔ)言模態(tài)的互補(bǔ)關(guān)系。
(2)商標(biāo)定義介紹環(huán)節(jié)。該環(huán)節(jié)PPT課件圖片豐富,為專(zhuān)業(yè)技術(shù)性話(huà)題,要求語(yǔ)言準(zhǔn)確。教師展示教材內(nèi)容,并配以文字解說(shuō)。學(xué)生互動(dòng)參與,模態(tài)協(xié)同表現(xiàn)為語(yǔ)言模態(tài)、聽(tīng)覺(jué)模態(tài)和圖片視覺(jué)模態(tài),體現(xiàn)了模態(tài)間的非互補(bǔ)關(guān)系中的內(nèi)包關(guān)系和互補(bǔ)關(guān)系中的強(qiáng)化關(guān)系。
(3)商標(biāo)翻譯方法和技巧展示環(huán)節(jié)。翻譯教學(xué)方法課件以文字為主,其技術(shù)性術(shù)語(yǔ)色彩更強(qiáng)。該部分仍以語(yǔ)言模態(tài)為主,PPT課件中抽象翻譯術(shù)文字加上圖片動(dòng)畫(huà)、以達(dá)到對(duì)術(shù)語(yǔ)的直觀化解讀。模態(tài)間的協(xié)同關(guān)系表現(xiàn)為互補(bǔ)關(guān)系。
(4)常見(jiàn)商標(biāo)展示。這一環(huán)節(jié)中最能體現(xiàn)授課者教學(xué)理念、使用的模態(tài)類(lèi)型較為復(fù)雜,本環(huán)節(jié)模態(tài)形式使用最多,是高模態(tài)密度的一個(gè)環(huán)節(jié)。除了商標(biāo)圖片視覺(jué)主模態(tài)之外,視頻和音頻模態(tài),教師面部表情、手勢(shì)、態(tài)勢(shì)語(yǔ)、位移等伴語(yǔ)言模態(tài)也隨之出現(xiàn)。所以,因此較易出現(xiàn)多模態(tài)協(xié)同問(wèn)題。本環(huán)節(jié)的模態(tài)形式有語(yǔ)言模態(tài)、伴語(yǔ)言模態(tài)、商標(biāo)廣告視頻與音頻模態(tài)等,模態(tài)體現(xiàn)為互補(bǔ)關(guān)系、非互補(bǔ)關(guān)系。但模態(tài)間的非互補(bǔ)關(guān)系中的模態(tài)有排斥、交疊產(chǎn)生,冗余和抵消,模態(tài)誤用或?yàn)E用現(xiàn)象也會(huì)有體現(xiàn)。
(5)商標(biāo)翻譯中的文化現(xiàn)象展示環(huán)節(jié)。商標(biāo)翻譯課文化層面,即商標(biāo)翻譯背景文化的主要存在形式的意識(shí)形態(tài)展示環(huán)節(jié)。PPT有文字解說(shuō)和圖片展示,本環(huán)節(jié)的模態(tài)形式有語(yǔ)言模態(tài)、伴語(yǔ)言模態(tài)。模態(tài)間體現(xiàn)為互補(bǔ)關(guān)系。
(6)商標(biāo)經(jīng)典案例。此環(huán)節(jié)也是PPT有文字解說(shuō)和商標(biāo)形象圖片展示,本環(huán)節(jié)的模態(tài)形式有語(yǔ)言模態(tài)、伴語(yǔ)言模態(tài)。模態(tài)間體現(xiàn)為互補(bǔ)關(guān)系。
(7)商標(biāo)翻譯操練環(huán)節(jié)。此環(huán)節(jié)也是PPT有文字,主要是教師和學(xué)生互動(dòng)環(huán)節(jié),聽(tīng)覺(jué)模態(tài)和視覺(jué)模態(tài)涉及所有師生。本環(huán)節(jié)的模態(tài)形式有語(yǔ)言模態(tài)、伴語(yǔ)言模態(tài)。模態(tài)間體現(xiàn)為互補(bǔ)關(guān)系。
(8)習(xí)語(yǔ)翻譯經(jīng)典欣賞。此環(huán)節(jié)是商標(biāo)翻譯課升華翻譯環(huán)節(jié),主要是習(xí)語(yǔ)經(jīng)典展示,主要涉及視覺(jué)模態(tài)。
根據(jù)上述翻譯課環(huán)節(jié)的話(huà)語(yǔ)活動(dòng)的語(yǔ)域及模態(tài)特征,研究商標(biāo)翻譯教學(xué)作為語(yǔ)料,采用定性和定量研究方法,統(tǒng)計(jì)分析語(yǔ)言模態(tài)、伴語(yǔ)言模態(tài)及PPT課件中的視覺(jué)模態(tài)素材,歸納該案例的模態(tài)搭配協(xié)同特征 。2.2.1 伴語(yǔ)言模態(tài)與話(huà)語(yǔ)模態(tài)協(xié)同分析
內(nèi)容為商標(biāo)翻譯課,時(shí)長(zhǎng)45 min。其PPT課件顯示(introduction),導(dǎo)入(lead-in),教學(xué)展示翻譯技巧(methods and techniques),教學(xué)展示常見(jiàn)商標(biāo)(useful words and expressions),教學(xué)展示文化現(xiàn)象(cultural complementary readings),教學(xué)展示商標(biāo)經(jīng)典案例(cases),教學(xué)展示商標(biāo)翻譯操練(practices),習(xí)語(yǔ)翻譯(classic translation)8個(gè)部分,對(duì)其各環(huán)節(jié)模態(tài)使用進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),如表1所示。
表1 教學(xué)環(huán)節(jié)模態(tài)細(xì)節(jié)
該商標(biāo)翻譯課程講授中,在導(dǎo)入環(huán)節(jié),較少使用伴語(yǔ)言模態(tài),教師無(wú)明顯位置移動(dòng),面部表情自然大方,聲音無(wú)明顯變化,伴語(yǔ)言模態(tài)為弱化非互補(bǔ)關(guān)系,學(xué)生能集中于話(huà)語(yǔ)主模態(tài)信息。在教學(xué)展示環(huán)節(jié),伴語(yǔ)言模態(tài)運(yùn)用了轉(zhuǎn)身看屏幕、打開(kāi)教科書(shū)、雙手叉腰、轉(zhuǎn)身、手指屏幕、擺手表否定、手勢(shì)表強(qiáng)調(diào)、走下講臺(tái)和學(xué)生握手、雙手?jǐn)傞_(kāi)、頭部移動(dòng)、舉手、雙手交替抬起、打招呼、微笑、返回講臺(tái)等手段,教師充分調(diào)動(dòng)了多種伴語(yǔ)言模態(tài)。在播放兩段商標(biāo)廣告(6 min)視頻,該教師走下講臺(tái)伴以身體位移,再現(xiàn)了所設(shè)計(jì)的廣告商標(biāo)情景。這一環(huán)節(jié)的伴語(yǔ)言模態(tài)、話(huà)語(yǔ)模態(tài)和聽(tīng)覺(jué)模態(tài),形成了良性的強(qiáng)化互補(bǔ)關(guān)系,翻譯課教學(xué)生動(dòng)活潑有互動(dòng)。
2.2.2 話(huà)語(yǔ)模態(tài)與PPT多媒體模態(tài)協(xié)同分析
該商標(biāo)翻譯PPT課件熟練運(yùn)用了多種動(dòng)畫(huà)技巧,淡出、擦除、飛入、閃爍等動(dòng)作的使用,動(dòng)作豐富吸引了學(xué)生眼球。聽(tīng)覺(jué)模態(tài)和視覺(jué)模態(tài)更是讓實(shí)用文體翻譯課教學(xué)生動(dòng)形象。整體來(lái)看,該P(yáng)PT動(dòng)畫(huà)技巧的應(yīng)用效果優(yōu)勝于劣。各模態(tài)形成了互補(bǔ)關(guān)系和非互補(bǔ)關(guān)系。教師話(huà)語(yǔ)主模態(tài)及PPT課件中的文字模態(tài)有強(qiáng)化互補(bǔ)作用。但在商標(biāo)翻譯PPT課件模態(tài)分配中應(yīng)以圖片視覺(jué)模態(tài)為主,插播視頻,應(yīng)突出顯示視頻,淡化頁(yè)面中的其他元素,在以聽(tīng)覺(jué)獲取話(huà)語(yǔ)者口語(yǔ)信息的同時(shí),也可通過(guò)觀看視頻獲取信息。Baldry和Thibauh認(rèn)為,
“多模態(tài)是指采用多種方式使不同符號(hào)資源系統(tǒng)彼此協(xié)作,共同建立具體文本意義的語(yǔ)境。”
教師話(huà)語(yǔ)模態(tài),多媒體課件技術(shù)激發(fā)學(xué)生的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)模態(tài)相互配合,活躍了課堂氣氛,有助于商務(wù)英語(yǔ)翻譯課商務(wù)術(shù)語(yǔ)教學(xué)。本研究對(duì)初步嘗試分析了一節(jié)商標(biāo)翻譯課中多模態(tài)協(xié)同關(guān)系,對(duì)于模態(tài)之間的互補(bǔ)關(guān)系和非互補(bǔ)關(guān)系類(lèi)型的界定仍需要其他翻譯題材的實(shí)證性探討。