黃錚
本文系河池學(xué)院2015年校級青年科研課題《基于旅游視角下的河池民俗文化越南語翻譯研究》(XJ2015QN023)、河池學(xué)院校級科研平臺“桂西北少數(shù)民族文化對外譯介協(xié)同創(chuàng)新中心”研究成果
【摘 要】 本文以旅游為視角,認(rèn)為隨著民俗文化游越來越成為旅游行為和旅游開發(fā)的重要內(nèi)容,河池民俗文化的漢越翻譯在當(dāng)下具有重要的意義,并提出了河池民俗文化詞漢越翻譯的五種策略:音譯、音譯+注釋、音譯+意譯、意譯和直譯。
【關(guān)鍵詞】 旅游視角;河池;民俗文化詞;越南語翻譯
一、旅游視角下河池民俗文化漢越翻譯的意義
隨著中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)的建成及中國—東盟博覽會永久落戶南寧,廣西與越南的旅游合作關(guān)系日益緊密,雙方入境旅游人數(shù)逐年上升,越南赴廣西旅游人數(shù)激增。目前,越南已經(jīng)連續(xù)多年成為廣西第一大外國人客源市場。而河池位于廣西西北部、云貴高原南麓,東連柳州,南接南寧,西鄰百色,北界貴州,是廣西的西北門戶,自古就有“黔桂通道”之稱,是大西南旅游省區(qū)的中心地帶,是中國西南走向東盟的咽喉要塞,具有豐富的旅游資源和獨(dú)特的民族文化品牌。每年宜州劉三姐文化旅游節(jié)、羅城仫佬族依飯節(jié)、環(huán)江毛南族分龍節(jié)、南丹白褲瑤民俗文化節(jié)、天峨紅水河文化旅游節(jié)、巴馬國際長壽養(yǎng)生文化旅游節(jié)、都安密洛陀文化旅游節(jié)、河池銅鼓山歌藝術(shù)節(jié)等一批特色鮮明的節(jié)慶旅游項(xiàng)目的舉行為河池旅游業(yè)的發(fā)展增添了動力,優(yōu)越的旅游區(qū)位及豐富的旅游資源吸引了大批國內(nèi)外游客。2017年,河池市全年接待國內(nèi)外旅游者2646萬人次,同比增長22%;旅游總消費(fèi)300億元,同比增長28%。
民俗文化是民眾的生活文化,與民眾所處的特定的自然、人文環(huán)境緊密相關(guān),受地理環(huán)境、人們謀生方式與歷史傳統(tǒng)的影響和制約,具有濃烈的地方特色。民俗文化游是一種較高層次的文化旅游,已經(jīng)成為旅游行為和旅游開發(fā)的重要內(nèi)容之一。正所謂十里不同風(fēng),百里不同俗。對河池民俗文化進(jìn)行越南語翻譯研究,有助于越南游客在有限的時間內(nèi)更好地了解河池少數(shù)民族風(fēng)情文化和風(fēng)俗習(xí)慣,宣傳河池民間文化,推動河池民俗旅游業(yè)的發(fā)展,讓河池走出廣西、邁出國門、走向世界。
二、旅游視角下河池民俗文化詞漢越翻譯的策略
民俗文化詞是表達(dá)各民族物質(zhì)文化、社會習(xí)慣和風(fēng)尚事物的詞語,可分成物質(zhì)民俗文化詞、社會民俗文化詞和精神民俗文化詞三大類。其中物質(zhì)民俗文化詞包括衣、食、住、行所涉及的各種用品和用具;社會民俗詞涉及各種人生禮儀及節(jié)日習(xí)俗;而精神民俗文化詞來源頭于各類民族神話、傳說、故事或民間藝術(shù)。[1]
民俗文化詞的翻譯應(yīng)當(dāng)力求準(zhǔn)確,盡可能地保留其原有的民族色彩和地域色彩,正面宣傳地方民間文化,并做到簡潔緊湊。在翻譯河池民俗文化詞時,可采取以下策略:
1、音譯
當(dāng)原語和譯語之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義入手,此時,音譯作為主要的翻譯手段,可以最大限度地保留河池民俗文化的特色和民族語言的風(fēng)格。例如壯族民間常見的吉祥物“繡球”譯成tú c?u;壯族人民演唱的民間歌謠“山歌”譯成s?n ca。
2、音譯+注釋
在民俗文化詞的翻譯過程中,當(dāng)音譯不足以表達(dá)出原語的文化內(nèi)涵時,還需要在音譯的基礎(chǔ)上加上注釋。例如出生于廣西河池的劉三姐在中國幾乎家喻戶曉,但外國游客卻未必都聽說過這位古代著名的壯族歌仙。把“劉三姐”譯成L?u Tam Th?,再加上注釋“ngh? s? ng??i d?n t?c Choang c? ?ài tài danh”,越南游客即可知曉; 又如三月三是廣西各民族歡慶的歌節(jié),廣西各地舉辦各式民俗活動喜迎八方來客。把“三月三”譯成Tam Nguy?t Tam,再作進(jìn)一步注釋“ngày l? truy?n th?ng nh?ng d?n t?c Qu?ng T?y nh? d?n t?c Hán, d?n t?c Choang, d?n t?c Dao, d?n t?c ??ng, d?n t?c Mèo v.v ...”,讓越南游客知道三月三是廣西漢族、壯族、瑤族、侗族、苗族等多個民族的傳統(tǒng)節(jié)日。
3、音譯+意譯
為了提高跨文化交際效率,傳達(dá)原語的意向和文化內(nèi)涵,采用保留原詞的語音或部分語音,兼顧意義的辦法來進(jìn)行翻譯,即音譯加意譯。例如依飯節(jié)是聚居于廣西河池羅城縣的仫佬族祈神保佑豐收、人丁安泰的特有的傳統(tǒng)節(jié)日,當(dāng)?shù)刎锢凶逋碇?jié)日盛裝,與八方來客共慶佳節(jié)。把“依飯節(jié)”譯成t?t Y Ph?n,有利于幫助越南游客僅從字面判斷即可明確這是一個節(jié)日;又如八寶飯是廣西河池宜州懷遠(yuǎn)鎮(zhèn)的招牌美食,在當(dāng)?shù)赜兄凭玫闹谱鳉v史,引得眾多游客慕名而來。把“八寶飯”譯成x?i bát b?o,有利于幫助越南游客從字面即知這是一種糯米飯。
4、意譯
由于語言、文化、思維方式等方面的不同,譯者需要改變形式才能忠實(shí)地再現(xiàn)原語內(nèi)容時,則需要根據(jù)原語的大意來翻譯,即意譯。例如“八寶飯”譯成x?i ng?t th?p c?m,可讓越南游客進(jìn)一步了解,還可作具體說明“th?c ?n ng?t g?m g?o n?p, h?t sen, long nh?n và m?t s? nh?n hoa qu? kh? nh?: nho kh? v.v ...”,讓越南游客知悉八寶飯是一種糯米加果料兒、蓮子、桂圓等多種食品蒸熟的甜食。
5、直譯
直譯,即在翻譯的過程中按照原文逐字逐句地一對一的翻譯。直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式;既傳達(dá)原文的字面意義,又傳達(dá)原文的文化色彩。例如每年中秋廣西河池宜州懷遠(yuǎn)古鎮(zhèn)都會舉辦極具特色的供月亮活動,“供月亮”可以直接譯成cúng tr?ng;又如打陀螺是聚居在廣西河池環(huán)江縣的毛南族在農(nóng)閑節(jié)慶之間依天時地利舉行的體育項(xiàng)目之一,“打陀螺”可直接譯成?ánh quay。
三、結(jié)語
在跨文化交際中,采用音譯、音譯加注釋、音譯加意譯、意譯、直譯等翻譯方法,將帶有濃厚民族色彩的河池民俗文化詞恰到好處地翻譯出來,為越南游客所了解認(rèn)知,幫助越南游客盡情地享受河池獨(dú)特的民族民俗風(fēng)情,更好地促進(jìn)本地區(qū)民俗旅游文化的對外宣傳以及跨文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 麥紅宇,關(guān)熔珍. 廣西民俗文化詞英譯案例評析[j]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012.01.
[2] 朱兵艷,劉士祥. 海南民俗文化詞項(xiàng)漢英翻譯初探[j].河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.02.
[3] 蔣紅紅. 中國民俗文化詞語漢英翻譯初探[j].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004.01.
[4] 尚華珍. 民俗文化的英譯策略——以武強(qiáng)年畫為例[j].校園英語,2015.35.
[5] 武忠定. 越南民俗文化詞語的翻譯策略[j].現(xiàn)代語文(語言研究版),2017.06.
【作者簡介】
黃 錚(1981-)女,廣西浦北人,文學(xué)學(xué)士,河池學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向:越南語翻譯.