• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英互譯中需要注意的問題

      2018-07-28 07:08劉洋
      世界家苑 2018年7期
      關(guān)鍵詞:譯者譯文原文

      摘 要:在中英互譯的翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)因?yàn)榧?xì)節(jié)處理問題、對(duì)原文背景不了解、民族特有詞匯理解不到位等問題的原因,導(dǎo)致譯者的譯文不地道、不正宗、甚至?xí)霈F(xiàn)讀者不知所云的情況。作者在本篇文章中,分析了中英互譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤,分別是細(xì)節(jié)處理問題、翻譯文本特點(diǎn)、原文背景理解程度、聯(lián)系上下文、標(biāo)題的翻譯、增譯、旅游翻譯文本、詞與詞、句與句的連接,該篇文章為以后中英互譯提供了實(shí)踐基礎(chǔ)和理論基礎(chǔ)。

      關(guān)鍵詞:中英互譯;地道翻譯;詞句連接

      在以下的內(nèi)容中,作者將從細(xì)節(jié)處理問題、翻譯文本特點(diǎn)、原文背景理解程度、聯(lián)系上下文、標(biāo)題的翻譯、增譯、旅游翻譯文本、詞與詞、句與句的連接、等方面來對(duì)中英互譯中應(yīng)該注意的細(xì)節(jié)問題來進(jìn)行分析:

      一、細(xì)節(jié)處理問題(準(zhǔn)確性)

      中英互譯中的細(xì)節(jié)問題往往看起來微不足道,但卻能夠決定一篇譯文的質(zhì)量。在翻譯的過程中,細(xì)節(jié)上的處理包括時(shí)間、地點(diǎn)、人名、甚至是數(shù)字的翻譯。下面譯者將用例子做出解析。原文:Although the custom of drinking tea dates back to the third millennium BC in the China,it was not until the mid-17th century that the beverage first appeared in England.在這個(gè)句子的翻譯過程中,譯者起先譯為“雖然飲茶的習(xí)慣可以追溯到公元前3000多年前的中國,但直到17世紀(jì)中葉茶才第一次出現(xiàn)在英國?!眳⒖甲g文為“雖然飲茶的習(xí)俗可以追溯到公元前2000多年前的中國,但直到17世紀(jì)中葉茶才第一次出現(xiàn)在英國?!边@一句的翻譯中,譯者對(duì)時(shí)間上的翻譯出現(xiàn)了偏差,“dates back to the third millennium”,可以譯為“追溯到公元前3000年”,或者“追溯到公元前2000多年前”,但不能譯為“追溯到公元前3000多年前”,這就與歷史不符了,時(shí)間翻譯的也不夠精確。在翻譯的過程中,不僅僅要分析句子成分、結(jié)構(gòu)這種大方面的問題,更要仔細(xì)考慮一些細(xì)節(jié)的東西,例如時(shí)間、數(shù)字、地點(diǎn)、人名的翻譯,這些細(xì)枝末節(jié)的東西如果不能翻譯準(zhǔn)確,會(huì)影響譯文的可讀性。

      二、根據(jù)不同翻譯文本特點(diǎn)進(jìn)行翻譯

      眾所周知,翻譯的文本分類十分細(xì),包括科技翻譯(醫(yī)學(xué)、化妝品、說明書、法律、建筑學(xué)等等)、旅游翻譯、文學(xué)翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等,每一個(gè)不同的翻譯文本都有各自本身的特點(diǎn),這就要求譯者在翻譯之前要做好充分的譯前準(zhǔn)備,以免在翻譯之前就因?yàn)閷?duì)翻譯文本特點(diǎn)不熟悉而造成亂譯、翻譯口吻不對(duì)的情況。原文:Three years later he issued a broadsheet advertising tea at ?6 and ?10 per pound(ouch?。?,touting its virtues at “making the body active and lusty”,and “preserving perfect health until extreme old age”.在這個(gè)句子的翻譯中,譯者的譯文是“3年后,他打出一則廣告,將每磅茶葉標(biāo)價(jià)6-10英鎊(譯者的天?。⑶倚麄骱炔枘軌蚴谷恕俺錆M活力、強(qiáng)身健體”,并且“在年老之時(shí)仍能保持健康的身體”?!倍鴧⒖甲g文是“三年后他印刷了大幅的茶廣告,將茶的售價(jià)定為每磅6英鎊到10英鎊(哇?。?,并宣揚(yáng)飲茶的好處在于“強(qiáng)身健體,滋陰壯陽”,而且“耄耋之年,旺壯矍鑠”?!边@句話的難點(diǎn)在于“making the body active and lusty”和 “preserving perfect health until extreme old age”這兩句廣告詞的翻譯,在譯者的譯文中,譯者譯得非常口水話,但廣告語的特點(diǎn)就是“簡(jiǎn)潔有力、朗朗上口、便于記憶”,所以譯為四字詞更加便于顧客記憶、更具說服力。在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)素材的特殊性進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,不同的翻譯文本有自己的特點(diǎn),例如廣告詞就應(yīng)該“朗朗上口、簡(jiǎn)潔有力”,科技翻譯應(yīng)該“客觀、邏輯強(qiáng)”,政府公文應(yīng)該“正式、客觀”等,不能不加思考就開始翻譯。

      三、要對(duì)原文背景進(jìn)行了解

      翻譯之前首先要做的就是譯前準(zhǔn)備,譯者應(yīng)該對(duì)原文的背景進(jìn)行詳細(xì)的了解,如果是人物介紹,就要對(duì)人物的生平進(jìn)行了解,如果涉及到特殊的年代,就要調(diào)查時(shí)代特征等,這些都意味著原文的背景會(huì)大大影響譯文的準(zhǔn)確性。如果對(duì)原文背景不了解,很有可能會(huì)鬧出笑話,或者譯文與歷史事實(shí)不相符的情況。原文:Therefore,when he was 12,Benjamin was sent to assist his half-brother James who had a printing shop.譯者的譯文為“于是,在本杰明12歲的時(shí)候,父母把他送到他哥哥詹姆斯的印刷店里幫忙?!眳⒖甲g文為“于是12歲的時(shí)候,本杰明就被送到同父異母的哥哥詹姆斯的印刷所里幫忙。” “half-brother”的原意是“同父異母/同母異父兄弟”,在譯者的譯文中,因?yàn)閷?duì)本杰明的家庭背景不了解,譯者直接譯為了“他哥哥”,這樣的譯法出現(xiàn)了很大的問題,直接將人物關(guān)系弄錯(cuò)了,與客觀事實(shí)出現(xiàn)了偏差,經(jīng)查閱相關(guān)資料,James是本杰明同父異母的哥哥。在翻譯的過程中,不能拿到文本就開始翻譯,尤其是對(duì)客觀事實(shí)模棱兩可、不了解的時(shí)候,一定要查閱相關(guān)背景知識(shí),不能想當(dāng)然的亂譯或者不譯。

      四、沒碰到過的表達(dá),要根據(jù)上下文進(jìn)行翻譯

      原文:Historian Samuel Eliot Morison gives this view of the man:” Franklins secret,the thing that ‘made him tick and pulled every aspect of his mind together,was his love of people,...參考譯文為“歷史學(xué)家薩繆爾.艾略特.莫里森這樣評(píng)價(jià)富蘭克林:“富蘭克林成功的秘訣——令他如此具有活力并將他的心智的各個(gè)方面凝聚在一起的東西——是他對(duì)人民的愛?!痹谥暗姆g練習(xí)中,譯者沒有積累過“made him tick”這個(gè)詞組,在查找資料時(shí)發(fā)現(xiàn),“made somebody tick”并沒有準(zhǔn)確的定義,“tick”一詞的原意是“做出…舉動(dòng);發(fā)出滴答聲”的意思,顯然與作者想表達(dá)的意思不符。在翻譯過程中,譯者們經(jīng)常碰到自己之前沒有遇見過的單詞或詞組,有時(shí)候其想要表達(dá)的并不是譯者們平時(shí)經(jīng)常碰到的那個(gè)意思,存在“一詞多義”的情況,或者需要進(jìn)行引申或聯(lián)系上下文才能進(jìn)行翻譯的情況,這就需要譯者們平時(shí)多做練習(xí),在練習(xí)的過程中不斷積累,不斷記憶,在翻譯時(shí)根據(jù)上下文靈活處理,即使實(shí)在不懂單詞或詞組的意思,也不能直接省略不譯,應(yīng)該聯(lián)系上下文猜測(cè)、聯(lián)想它在這里想要表達(dá)的意思。

      五、標(biāo)題的翻譯

      原文:Women Who Want to Live on the Edge譯者的譯文是“想居住在邊緣的女人們”,參考譯文是“熱衷激烈生活的女人們”這是文章的標(biāo)題,譯者的問題出現(xiàn)在,在拿到這篇文章的時(shí)候,標(biāo)題是譯者最先翻譯的部分,當(dāng)時(shí)譯者還不知道文章所講的主要內(nèi)容,在一無所知的情況下,譯者通過字面意思對(duì)文章標(biāo)題進(jìn)行了翻譯,顯然這個(gè)標(biāo)題與文章主要內(nèi)容牛頭不對(duì)馬嘴,“l(fā)ive on the edge”表面意思是“居住在邊緣”,但在文章中,作者描述的是一名女性運(yùn)動(dòng)員打破常規(guī)與人們的性別偏見,成為世界杯冠軍的勵(lì)志故事,所以“l(fā)ive on the edge”應(yīng)引申為“熱衷激烈生活的女人們”,或者譯者認(rèn)為跳出局限,意譯為“鏗鏘玫瑰”也能夠很好地表達(dá)文章主旨。標(biāo)題雖然是一篇文章的開頭,但卻應(yīng)該放在最后才譯。因?yàn)椴豢赐暾恼聝?nèi)容,是無法了解作者想要表達(dá)的主旨的,很容易出現(xiàn)牛頭不對(duì)馬嘴的情況;除此之外,文章的標(biāo)題必要的時(shí)候可以不用過于拘泥于文章的結(jié)構(gòu)形式,以更好地表達(dá)文章主旨為標(biāo)準(zhǔn)。

      六、增譯

      增譯是中英互譯中必不可少、非常重要并且非常常用的一個(gè)翻譯技巧。原文:1916年袁世凱總統(tǒng)逝世,天津海關(guān)竟對(duì)女醫(yī)院不再撥付經(jīng)費(fèi)…(譯者的譯文是“After the death of President Yuan Shikai in 1916,Tianjin customs did not allocate funds to female hospitals.”參考譯文為“In 1916,Yuan Shikai,the then President of the Republic of China(1912—1949),died,and subsequently Tianjin Customs stopped funding the hospital.”在譯者的譯文中對(duì)“袁世凱”這一人物的翻譯就僅僅只是“Yuan Shikai”,沒有考慮到袁世凱這一歷史人物的主要身份特征,以及國外讀者對(duì)這一人物不了解,在閱讀的過程中可能會(huì)出現(xiàn)閱讀障礙,而參考譯文則對(duì)袁世凱的總統(tǒng)身份做出了詳細(xì)解釋,并且給了袁世凱的人生經(jīng)歷時(shí)間段,讓讀者能夠更加了解他的身份背景。在翻譯的過程中如果碰到專有名詞,例如地名、人物、朝代等,為了讓國外讀者在閱讀的過程中沒有障礙,應(yīng)該適當(dāng)?shù)淖龀鲈鲎g,盡可能的彌合中外文化差異。

      七、旅游翻譯文本

      以下是旅游翻譯文本的分析。原文:…,蜀中仙山峨眉,漂浮于山濤霧海,呈秀色于煙雨浸漫的山林。譽(yù)滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。參考譯文:…,Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds,Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.譯者一直認(rèn)為旅游翻譯是翻譯中的一塊“硬骨頭”,想要攻克它是非常難的。在譯者的譯文中,譯者只是字、詞、句上簡(jiǎn)單生硬的一一對(duì)應(yīng),表達(dá)上亦步亦趨,形式上做到了重視與原文,但未能實(shí)現(xiàn)原文的“營(yíng)銷功能”,而在參考譯文中,雖然譯文與原文在形式上并不一致,但達(dá)到了文本而最終目的——吸引游客。旅游文本和廣告一樣,目的是傳遞信息來吸引旅游者,或幫助游客了解情況。要讓普通讀者看懂,并能從中獲取相關(guān)的自然、文化風(fēng)俗等知識(shí)。旅游翻譯注重的是原文與譯文間信息內(nèi)容和文本功能的對(duì)等,而不是語言形式上的對(duì)應(yīng)。所以在原文中,有許多修飾性的詞來描繪景色的美,但其實(shí)其中的許多信息都是重復(fù)的,所以在翻譯的過程中,可以將類似的形容詞只譯一遍。不一定非要字、詞、句上簡(jiǎn)單生硬的對(duì)應(yīng)。除此之外,中文在旅游翻譯文本上經(jīng)常使用一些固定的搭配,可以在平時(shí)的練習(xí)中多積累,多背誦固定表達(dá)。

      八、政府公文中的中國特色詞匯

      在中國,有許多具有中國特色的詞匯,這些詞語多出現(xiàn)在政府公文報(bào)告、新聞中,尤其是近幾年的英語二級(jí)筆譯考試,頻繁的考察到政府公文,因此對(duì)中國特色詞匯的掌握是十分重要的。原文:金陵大學(xué)始終堅(jiān)持貫徹“兩個(gè)堅(jiān)定不移”的辦學(xué)方針,即堅(jiān)定不移地走以創(chuàng)新為主導(dǎo)的研究型大學(xué)的發(fā)展道路,堅(jiān)定不移地走與國家、區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展相結(jié)合的建設(shè)道路。參考譯文:Jinling University sticks to the development of our research-oriented university through innovaiton and to the development mode characterized by the integrated development of our university,national economy,regional economy and society.譯者的譯文過于追求句與句,詞與詞的對(duì)等,并且對(duì)具有中國特色的詞匯翻譯不夠準(zhǔn)確。例如“研究型大學(xué)”一詞的翻譯,一般“...型”,譯者們會(huì)譯為“xx-oriented”,”堅(jiān)定不移地…”譯為“unswervingly”,”區(qū)域經(jīng)濟(jì)”譯為“regional economy”等,這些都需要長(zhǎng)期的積累。近年的英語二級(jí)筆譯考試中出現(xiàn)最頻繁的就是政治經(jīng)濟(jì)類素材,尤其是政府公文報(bào)告,這類素材中經(jīng)常出現(xiàn)中國特色的詞匯,需要進(jìn)行大量訓(xùn)練,長(zhǎng)期積累。

      以上是譯者對(duì)中英互譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤所做的總結(jié)。涉及到細(xì)節(jié)處理問題、翻譯文本特點(diǎn)、原文背景理解程度、聯(lián)系上下文、標(biāo)題的翻譯、增譯、旅游翻譯文本、詞與詞、句與句的連接、特殊漢語文化內(nèi)涵詞、政府公文中的中國特色詞匯等方面。中英翻譯并不是對(duì)原文簡(jiǎn)單的表面翻譯,更重要的是要對(duì)語言內(nèi)涵、語言所表達(dá)的情感的一種呈現(xiàn),如果只是簡(jiǎn)單的表面翻譯們就會(huì)喪失了原本語言的運(yùn)維,有時(shí)候甚至?xí)G失原文本來想表達(dá)的基本含義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳同仇.國際貿(mào)易.對(duì)外貿(mào)易教育出版社.1994 [3] [4]

      [2]李朝.《實(shí)用商務(wù)英語翻譯教程》.復(fù)旦大學(xué)出版社.2006鄧炎昌,劉潤(rùn)清,語言與文化[M]北京:外語與教學(xué)研究出版社,1994.

      [3] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程.上海外語教育出版社.2004張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.

      [4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ].中國翻譯,1998

      [5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999

      [6]尤 金·奈達(dá).語言、文化與翻譯廠[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

      [7]胡文仲.文化與交際仁[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

      [8]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      作者簡(jiǎn)介

      劉洋,(1995-)女,漢族,廣西北海人,翻譯碩士,廣西師范大學(xué)

      (作者單位:廣西師范大學(xué))

      猜你喜歡
      譯者譯文原文
      弟子規(guī)
      英文摘要
      英文摘要
      弟子規(guī)
      英文摘要
      英文摘要
      弟子規(guī)
      譯文
      安丘市| 瑞金市| 华蓥市| 吉水县| 怀仁县| 宁河县| 阳谷县| 宜都市| 芦溪县| 乌鲁木齐县| 青海省| 灵宝市| 灵台县| 青阳县| 富阳市| 嘉荫县| 阿瓦提县| 土默特右旗| 岳阳县| 和田市| 建昌县| 英山县| 工布江达县| 沁水县| 滨海县| 历史| 滦南县| 盘锦市| 新野县| 平果县| 昌吉市| 闻喜县| 延寿县| 大悟县| 神农架林区| 上林县| 兴业县| 武乡县| 绥德县| 绵阳市| 龙门县|