莫童惠
摘 要:隨著國際化的逐步加深,影視作品作為一種文化傳播媒介在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。而字幕翻譯作為國際交流的工具,在國際影視作品傳播過程中發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。本文運(yùn)用文化翻譯論分析了美劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯,并結(jié)合其制造的視聽效果,初步總結(jié)了影視字幕的翻譯方法和翻譯策略,為影視字幕翻譯提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:美?。晃幕g觀;字幕翻譯;破產(chǎn)姐妹
一、引言
隨著國際化交流趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),國內(nèi)對(duì)國外影視作品的需求也不斷加強(qiáng),很多歐美影視作品源源不斷的流入國內(nèi)。但是國內(nèi)很多觀眾對(duì)于中西方文化差異了解有限,文化沖突往往成為國內(nèi)觀眾欣賞國外影視作品的主要障礙,因此影視字幕翻譯的質(zhì)量變得尤為關(guān)鍵。目前國內(nèi)對(duì)影視字幕翻譯的理論研究有限,但由于影視字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一種,因此可以借鑒文學(xué)翻譯的相關(guān)理論。本文以文化翻譯論作為理論基礎(chǔ),以美劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯為例,通過分析其字幕翻譯,初步總結(jié)了影視字幕翻譯的一些方法和策略。
二、巴斯奈特的文化翻譯觀與影視字幕翻譯
巴斯奈特的文化翻譯觀提出了不同的文本應(yīng)該采取不同的翻譯策略,對(duì)翻譯中的文化因子不可生搬硬套直接翻譯,只能通過移植和傳遞,對(duì)美劇字幕中出現(xiàn)較多的文化負(fù)載詞,在翻譯策略上宜采用異化與歸化相結(jié)合的方法,盡可能地采用原語文化與目的語文化相等同的方式,達(dá)到兩者的功能對(duì)等針對(duì)根深于一種特色文化領(lǐng)域的字幕文本,在目的語文化中無法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)式,可以保留原語的味道,再加以解釋說明,達(dá)到交流的目的。
影視作品的娛樂性和商業(yè)性決定了影視字幕翻譯者努力的方向應(yīng)是觀眾的接受和認(rèn)可程度,即幫助觀眾以最小的努力最大程度地理解影視作品,使視覺和聽覺得到最完美的結(jié)合在翻譯的過程中,應(yīng)綜合考慮文本信息、文化差異、審美價(jià)值、觀眾反應(yīng)等多方面因素,盡量找到一個(gè)匯合點(diǎn),采取靈活多樣的翻譯方法,不必嚴(yán)格追求“忠實(shí)”“等值”等標(biāo)準(zhǔn),只需擇善者而從之。
三、文化翻譯觀指導(dǎo)下美劇字幕的翻譯—以《破產(chǎn)姐妹》為例
《破產(chǎn)姐妹》是2011年美國哥倫比亞廣播公司推出的情景喜劇,廣受中國觀眾歡迎,讓觀眾忍俊不禁。因此本文從文化翻譯觀角度出發(fā),分析《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯,探討其可借鑒之處。
(一)翻譯中的“歸化策略”,消除文化障礙,傳達(dá)原文的意境
該劇出現(xiàn)許多富含文化內(nèi)涵的對(duì)白,對(duì)于不同文化背景的觀眾,如果直接翻譯過來,很難理解其中的內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí)公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化觀眾的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”如麥克斯在挖苦卡洛琳胸部小時(shí)說了句:"Grew necks are for squares and Mormons"(圓領(lǐng)衫是給“飛機(jī)場(chǎng)”和摩門教徒穿的)square是“廣場(chǎng)”,但在中國形容女性身材時(shí)用“飛機(jī)場(chǎng)”指代平胸女,因此歸化為“飛機(jī)場(chǎng)”,既符合中國的文化,又把原文的意境原汁原味地傳達(dá)過來了。
(二)翻譯中的“本土化”,融入中國式成語、諺語和歷史典故,體現(xiàn)對(duì)白的趣味性
例1:well,with that smile and my bad heart.I'll die trying.
譯文:你這嫣然一笑讓我想人非非,我定會(huì)盡力幫你“嫣然一笑”與“想人非非”,達(dá)意同時(shí)將幽默傳達(dá)給目的語觀眾。
例2:And then you went and stole it.
譯文:結(jié)果半路殺出個(gè)卡洛琳套用中國的歷史典故“半路殺出個(gè)程咬金”,意指沒有意料到的事情。
采用中國元素的成語和諺語,符合電視劇給中國觀眾帶來的感官效果,其效果等同于原劇給源語觀眾帶來的效果,因此達(dá)到了翻譯構(gòu)建文化橋梁的作用。
(三)翻譯中的“通俗處理”,滿足不同觀眾需求,使得不同文化層次的觀眾都能充分理解
隨著美劇在中國的普及,越來越多不同層次的人觀看美劇,觀眾的文化背景和文化程度不同,這就要求字幕的翻譯必須通俗易懂,滿足不同群體的需求該劇在翻譯時(shí)最大化地采用了通俗處理,迎合了觀眾特別是年輕觀眾的需求請(qǐng)看下面例子:
例4:You're right,max,you only live once.yolo。沒錯(cuò),麥克斯,人就一輩子,該吃吃,該喝喝。
例5:You come in here with your gangster granny attitude.你們進(jìn)來吃飯,還一副黑社會(huì)老大的態(tài)度。
上面例子中,“該吃吃,該喝喝”,都是中國觀眾所熟悉的通俗流行詞匯,同時(shí)“黑社會(huì)老大”更是大家所熟悉的方言俗語這些字幕翻譯的處理,不僅能使國內(nèi)觀眾獲得了中國文化對(duì)該劇的詮釋,同時(shí)也增加了該劇的幽默效果。
(四)翻譯中的“補(bǔ)充說明”,填補(bǔ)文化空白
對(duì)白中難免會(huì)出現(xiàn)很多文化空白,有時(shí)候單憑翻譯很難把它表達(dá)清楚,所以遇到這種情況的時(shí)候,譯者會(huì)用附注的形式進(jìn)行說明,讓人一目了然例如“Is there any way to do a Yelp review of Wharton Business School?”我能去Yelp網(wǎng)上給沃頓點(diǎn)個(gè)差評(píng)之類的嗎(Yelp美國最大點(diǎn)評(píng)網(wǎng)站)還如,Doctor:Theyre kosher,right?
譯文:是猶太潔食吧?
加注:猶太潔食劃分了允許食用和禁止食用的肉類并規(guī)定了奶制品和肉類分離的原則。
這兩地方都用了附注的形式,保留了英美的文化,觀眾也一目了然。
綜上所述,文化翻譯觀與美劇字幕翻譯密切相關(guān)。字幕翻譯在處理具有文化內(nèi)涵的內(nèi)容的同時(shí),應(yīng)本著求同存異的原則,既要忠實(shí)表達(dá)源語言和文化信息,傳遞異域文化風(fēng)情,又要考慮到本國觀眾的理解力和接受力,讓本國觀眾及時(shí)有效的與劇情溝通,達(dá)到心領(lǐng)神會(huì),促進(jìn)文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]Susan Bassnett,Andre Lefere.Translation History and Culture [M].London:Pinter Publisher.1990.
[2] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York:Routledeg.1991.
[3] 陳淑霞.文化翻譯觀下的美劇字幕翻譯—以《破產(chǎn)姐妹》為例.語言藝術(shù)與體育研究.2014(12).
[4] 郭著章 A Practical Course in Translation Between English And Chinese [M].武漢大學(xué)出版社 2009.
[5]王丹.淺析影視翻譯中文化差異的漢譯原則[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào).2006(8):84-87.
[6]王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點(diǎn)[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(6):368-376.
[7]烏音嘎.從文化翻譯觀分析影視字幕翻譯的翻譯策略[D].內(nèi)蒙古大學(xué).2012.
[8]張柏然,許鈞.面向 21 世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002:5,344-349.
[9]字幕.百度百科
(作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué))