鄭爽
摘要:英國(guó)著名的翻譯家紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論在翻譯界有很大的影響力。其翻譯理論試圖用現(xiàn)代語言科學(xué)的一些理論來描述與解決翻譯過程中的實(shí)際問題,對(duì)我國(guó)許多著名學(xué)者也有重要的影響。在紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)《Life in a Violin Case(活在琴匣中)》的翻譯過程進(jìn)行了描述,旨在通過對(duì)過程的描述進(jìn)一步理解紐馬克的翻譯理論,并在這個(gè)過程中獲得將翻譯理論運(yùn)用到實(shí)踐過程中以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的啟發(fā)。
關(guān)鍵字:紐馬克;翻譯過程;活在琴匣中
借著改革開放的東風(fēng),我國(guó)引入了眾多西方的翻譯理論,這些翻譯理論大大繁榮了我國(guó)翻譯界的思想,開拓了我國(guó)譯者的眼界。隨著西方翻譯理論的引入,翻譯家們把目光移向了語言學(xué)及文化等理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,越來越多的翻譯家開始研究翻譯理論,并開始重視翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。然而,也有許多人認(rèn)為翻譯沒有理論或翻譯理論與實(shí)踐脫節(jié),因此,翻譯理論如何指導(dǎo)實(shí)踐就成了大家頗為關(guān)注的問題。彼得·紐馬克的翻譯理論在西方有很大的影響,一經(jīng)引人中國(guó)便引起國(guó)內(nèi)譯界的興趣和重視,直到現(xiàn)在仍然有很大的影響力。紐馬克的翻譯理論試圖用現(xiàn)代語言科學(xué)的一些理論來描述與解決翻譯過程中的實(shí)際問題。紐馬克本身就是個(gè)翻譯家,他翻譯過書、文章和廣告,具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。國(guó)內(nèi)許多著名的學(xué)者,如穆雷、林克難、廖七一等都對(duì)其研究頗深,認(rèn)為其對(duì)翻譯實(shí)踐具有實(shí)際的指導(dǎo)作用。筆者描述了在紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下翻譯《Life in a Violin Case(活在琴匣中)》的過程,旨在通過對(duì)過程的描述進(jìn)一步理解紐馬克的翻譯理論,并在這個(gè)過程中獲得將翻譯理論運(yùn)用到實(shí)踐過程中以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的啟發(fā)。
一、紐馬克翻譯理論概述
紐馬克最著名的翻譯理論便是語義翻譯和交際翻譯,他試圖尋找一個(gè)可以涵蓋所有翻譯的理論,因此,他根據(jù)不同的內(nèi)容和文體將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。文學(xué)作品、私人信件、自傳等這些文本以表達(dá)功能為主,核心是傳情達(dá)意。這些就以語義翻譯為主,可以使目的語讀者盡可能地享受到源語的獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容。以傳達(dá)信息為主的非文學(xué)作品、教科書、報(bào)刊等,和以信息功能為主的文本、通知、指示、宣傳廣告等,這些以呼喚功能為主的文本,以交際翻譯為主。因?yàn)榉g這類文章最重要的是把語言承載的信息準(zhǔn)確完整地傳達(dá)過去。紐馬克稱自己“或多或少是個(gè)直譯派”,注重形式的表達(dá),但是在交際翻譯中他也對(duì)譯文的讀者給予了足夠的重視。
二、翻譯過程描述
《Life in a Violin Case(活在琴匣中)》節(jié)選自《This I Believe(我相信)》。這本書收集了美國(guó)約100位各行各業(yè)人的文章。這些文章展現(xiàn)給我們的是對(duì)人頗有啟迪的人生哲理。本文的作者Alexander Bloch(亞歷山大·布洛赫)極度熱愛音樂,是佛羅里達(dá)西海岸交響樂團(tuán)的指揮。本文是敘事型散文,文章里沒有生僻的詞和復(fù)雜的句式。但是作者通過對(duì)自己經(jīng)歷的記敘,將自己對(duì)人生的感悟婉婉道來?!禠ife in a Violin Case(活在琴匣中)》是文學(xué)作品,根據(jù)紐馬克對(duì)文本類型的分類屬于以表達(dá)功能為主的文本。紐馬克認(rèn)為對(duì)于以表情達(dá)意為主的文本,翻譯應(yīng)以作者為中心,譯文應(yīng)反映出原文的獨(dú)特韻味,保留作者的個(gè)人風(fēng)格,即以語義翻譯為主。
根據(jù)紐馬克語義翻譯理論,筆者確定了原文文本的類型之后,對(duì)原文再三考量,盡可能把握原文的風(fēng)格。通過對(duì)原文的再三閱讀,筆者認(rèn)為原文風(fēng)格類似許地山先生的《落花生》,“質(zhì)樸醇厚,意境深遠(yuǎn)”。因此,筆者又仔細(xì)閱讀了《落花生》。雖然按照紐馬克的語義翻譯理論,譯文的語言表達(dá)或許會(huì)與漢語的習(xí)慣表達(dá)有所出入,但是閱讀風(fēng)格類似的漢語散文有利于在翻譯時(shí)對(duì)原文風(fēng)格的把握。
首先對(duì)于標(biāo)題的翻譯,筆者譯為《活在琴匣中》,是對(duì)原文題目的直譯。一是保持了原文標(biāo)題的形式,二是保留了強(qiáng)調(diào)詞life和violin的位置。原文重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)布洛赫對(duì)自己夢(mèng)想的音樂生涯的追求,他的夢(mèng)想、他的生命意義都在于音樂。之后的翻譯便是對(duì)每字、每句、每段的斟酌,由于篇幅原因并不列出對(duì)每句的翻譯。下面這個(gè)句子“My father often said it was only the hard-headed thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay",作者在翻譯的時(shí)候也是思索再三,“keep the wolf at bay”是一個(gè)西方的典故,意思是“if you keep the wolf at bay.you make enough money to avoid going hungry or falling heavily into debt”。在漢語里對(duì)照的意思是“維持生計(jì)”,原文作者在這里用了一個(gè)典故,對(duì)源語讀者來說更形象,翻譯成“維持生計(jì)”便失了原文的表達(dá)特色,不知道英語或者不讀英語原文的譯入語讀者讀到這里就會(huì)忽視其典故,這就與原文相悖,也與紐馬克翻譯理論相悖,因此筆者譯成“我父親常說,多虧祖母的苦心持家,才將‘狼擋在了門外”。紐馬克認(rèn)為,語義翻譯中譯文應(yīng)盡量與原文貼近,至于文中晦澀難懂的地方,那就留給讀者充分地發(fā)揮個(gè)人的想象力。
“‘Enjoyedis too mild a word.I walked on air.I really lived.I was a free man and I was doing what I loved to do and what I was meant to do.”作者因家境突遭變故,不得不棄學(xué)從商,作者在經(jīng)商的時(shí)候并不開心,他一心想攢夠了錢就辭職去歐洲學(xué)音樂。然后作者因家境的好轉(zhuǎn),不用再掙錢貼補(bǔ)家用,可以辭去工作去歐洲學(xué)音樂了。這幾句話就是描寫他快樂的心情。筆者譯為“‘快樂是太過溫和的詞。我行在云端。我真實(shí)地活著。我是一個(gè)自由的人,我做著我愛做的、命中注定要做的事?!痹淖髡咭蚩梢宰鲎约合矚g的事,內(nèi)心的喜悅無法言喻。筆者在翻譯這幾句話的時(shí)候思索如何讓這幾句話形神兼?zhèn)?,若是直譯,不能完全傳達(dá)出作者喜悅的心情,若是增添一些詞又與紐馬克的語義翻譯理論相悖。最后筆者選擇直譯,讓譯文盡可能與原文貼合。筆者認(rèn)為原文作者喜悅的心情不僅可以通過這幾句話表達(dá),而且可以通過整個(gè)語篇表達(dá),由于前面的敘述,文章寫到這里感情自然而然地抒發(fā)。廣大讀者在讀到此處的時(shí)候因?yàn)榍懊娴臄⑹觯矔?huì)自然而然地感受到作者的喜悅。
“If I had stayed in business I might be a comparatively wealthy man today,but I do not believe I would have made a suc-cess of living.I would have given up all those intangibles,those inner satisfactions that money can never buy,and that are too often sacrificed when a mans primary goal is financial success.”原文進(jìn)行到這里,作者引出了自己的人生哲理,告訴人們一些道理。筆者將其譯為“如果我當(dāng)初繼續(xù)經(jīng)商或許今天我會(huì)成為一個(gè)相當(dāng)富有的人,但是我不認(rèn)為我會(huì)活得成功。我可能會(huì)放棄一切無形的東西,那些精神上的滿足感錢是永遠(yuǎn)買不到的,而且當(dāng)一個(gè)人將金錢作為首要目標(biāo)時(shí)那些常被犧牲掉”。這段譯文并不難,譯文可以與原文盡可能地貼合,但是在不改動(dòng)很多的前提下筆者對(duì)譯文稍做了語序的改動(dòng)。也有一些譯者在紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下翻譯詩的時(shí)候盡可能貼近原文,翻譯的單位以詞或短語為主,為了保持原作的獨(dú)特風(fēng)格,會(huì)盡力保留原詩中的比喻及形式因素。然而,由于大部分文章都以一種功能為主而兼有其他功能,所以在實(shí)際翻譯中要有針對(duì)性地采用語義翻譯和交際翻譯。這篇原文雖然是文學(xué)作品,但是也意在告訴讀者一些人生哲理。
三、結(jié)語
紐馬克認(rèn)為,“文本的語言越是重要,翻譯越是要貼近……語義翻譯的對(duì)象是個(gè)別讀者而不是讀者群”。筆者在翻譯的時(shí)候在盡可能貼近原文的前提下對(duì)語序稍做變動(dòng),便于譯入語讀者閱讀。根據(jù)紐馬克的觀點(diǎn),文學(xué)作品的譯作讀者應(yīng)是具備相應(yīng)的文化修養(yǎng)的讀者,因此對(duì)文學(xué)作品的翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能地保持原作的形式,至于內(nèi)容中艱澀難懂的地方就留給讀者發(fā)揮自己的想象力吧。筆者認(rèn)同紐馬克的觀點(diǎn),在紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)所做翻譯過程進(jìn)行了描述,但同時(shí)筆者也認(rèn)為譯文在盡量貼合原文的前提下還應(yīng)該語句通順、便于閱讀,翻譯理論在指導(dǎo)實(shí)踐的同時(shí)也需要實(shí)踐作為基礎(chǔ)。通過對(duì)翻譯過程的描述,可以讓人更深入地理解紐馬克的翻譯理論,但是由于時(shí)間和資料有限,文中仍存在許多不足之處。筆者認(rèn)為現(xiàn)在中國(guó)翻譯界雖然越來越重視理論與實(shí)踐的結(jié)合,但是仍然存在理論與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象。林克難先生在其論文中提出,既然不可能有統(tǒng)管所有翻譯實(shí)踐的理論,那么翻譯理論的研究可以專門就一種問題進(jìn)行深入的研究。筆者亦認(rèn)為,如何讓理論更好地指導(dǎo)實(shí)踐,如何提出中國(guó)特色的翻譯理論,都是值得深入思考的問題。
責(zé)編:夜雨