文/何明星 蘇慧文
2017年11月29日,迪士尼官方網(wǎng)站和次日更新的Facebook官方賬號以及迪士尼中國微博認證賬號相繼發(fā)文,宣布真人電影《花木蘭》的女主角人選為中國女演員劉亦菲?!痘咎m》作為第一部真正意義上好萊塢主導(dǎo)的、以中國故事為基礎(chǔ)、以女主人公故事為主線的動畫電影,劉亦菲當選女主角意味著《花木蘭》將是第一部由中國人主演的迪士尼真人翻拍電影。
2016年10月4日,迪士尼宣布將拍攝真人版電影《花木蘭》,定檔于2018年11月2日在北美以3D格式上映。2016年12月16日,據(jù)時光網(wǎng)報道,迪士尼在開始中國區(qū)招募演員,選角受迪士尼的官方授意,委托七幕人生文化公司招募15名演員。直至2017年11月29日,迪士尼官方才宣布女主角人選為中國女演員劉亦菲。這期間,國內(nèi)外網(wǎng)友對于女主角人選多有猜測,中國網(wǎng)民對于女主角人選呼聲最高的是具有國際影響力的范冰冰和湯唯。而在國外,尤其是在美國呼聲最高的是曾出演過迪士尼另一部真人電影《攻殼機動隊》的斯嘉麗·約翰遜,主要原因一方面是她本人在美國的口碑和出色的演技,另一方面是受到今年愚人節(jié)一位美國網(wǎng)民玩笑的影響,謊稱真人《花木蘭》的角色已經(jīng)確定是斯嘉麗·約翰遜。
當?shù)鲜磕嵝寂鹘侨诉x后,Hollywood Reporter、BBC、 Fortune和 CNN等幾家外媒搶先發(fā)布新聞報道此事。筆者發(fā)現(xiàn)幾家媒體報道的角度大同小異,主要報道內(nèi)容都在回答同一個問題:迪士尼在全球挑選了超過1000名候選人,為什么最終選擇了劉亦菲?四家媒體報道都在分析其中的原因,并陳列了劉亦菲的演藝經(jīng)歷作為解釋這個問題的支撐理由。表1是筆者整理的關(guān)于此新聞的外媒報道標題,總體來看,外媒對于劉亦菲當選女主角的態(tài)度趨于中立。
表1 四家外媒報道標題
結(jié)合以上報道,筆者總結(jié)了國外受眾看待迪士尼選擇劉亦菲時關(guān)注的幾個角度。外媒在分析劉亦菲當選《花木蘭》女主角原因時,一是看到她演技好,加上一口流利的英語。劉亦菲與國際名導(dǎo)、明星合作的經(jīng)歷使迪士尼對于其演技有較強的信心,而劉亦菲在美國上學的經(jīng)歷也為她的語言優(yōu)勢大大加分。二是迪士尼看中劉亦菲作為演員的影響力。如《好萊塢報道》將劉亦菲描述為“當紅花旦”(筆者譯),還將她主演的電影版《三生三世十里桃花》達到了高票房這個信息作為支撐這種說法的理由。三是外媒對劉亦菲形象的分析。以《好萊塢報道》中“pure and innocent looks and image”(干凈無辜的外貌和形象)的表達可以看出,劉亦菲的長相符合西方人的審美,結(jié)合Facebook受眾評論的內(nèi)容,她的形象在多數(shù)西方人看來非常適合花木蘭。四是看中劉亦菲的國際品牌效應(yīng)。作為迪奧、天梭表和潘婷這幾大品牌的形象代言人,劉亦菲在國際上也有較大的影響力。整體看來,迪士尼更加看中劉亦菲的國內(nèi)外影響力,選擇她作為女主角能夠為真人版《花木蘭》做好鋪墊。
外媒對于劉亦菲當選所表現(xiàn)出的口吻并不符合國內(nèi)觀眾一躍而起那種興奮,而是以一種更為客觀的態(tài)度分析迪士尼的“慧眼識珠”。然而,在全球最大的社交平臺Facebook網(wǎng)站上,迪士尼官方賬號公布的推文評論中可以看出,國外受眾表現(xiàn)得比外媒更加欣喜。2017年11月30日,迪士尼Facebook官方賬號更新狀態(tài),公布劉亦菲為電影《花木蘭》女主角人選,其推文累計1300條評論,約3000條轉(zhuǎn)發(fā)。筆者選取了前100條熱門評論進行內(nèi)容分析。以1~5分來劃分內(nèi)容的態(tài)度傾向,最終得出的數(shù)據(jù)為:1分(反對)占比3%,2分(質(zhì)疑)占比13%,3分(中立)占比43%,4分(看好)占比20%,5分(支持)占比21%??傮w上看,受眾支持態(tài)度在3分及3分以上的總占比為84%,這表明大多數(shù)受眾對劉亦菲當選女主角持有積極態(tài)度。
作為迪士尼眾多動畫長篇巨作電影中的一部,《花木蘭》也已經(jīng)不是迪士尼翻拍的第一部電影,為什么其女主角人選的公布能引起國內(nèi)外的廣泛關(guān)注呢?筆者認為,良好的“群眾基礎(chǔ)”和迪士尼停止“洗白”的里程碑式突破是主要原因。
1.《花木蘭》的好口碑為選角結(jié)果提供“群眾基礎(chǔ)”。爛番茄(ROTTEN TOMATOES)是美國的一個網(wǎng)站,以提供電影相關(guān)評論、資訊和新聞為主,現(xiàn)在已經(jīng)成為電影消費者和影迷的主要陣地。筆者基于爛番茄網(wǎng)站針對《花木蘭》(1998)進行評論分析,為調(diào)查普通觀眾對《花木蘭》的態(tài)度,筆者選擇了100條普通觀眾的評論作為樣本,從電影打分、態(tài)度打分和影片理解度打分幾個緯度進行受眾態(tài)度分析。
以《怪物史瑞克》(2001)作為參照,這部在美國家喻戶曉的動畫電影在爛番茄網(wǎng)站上的新鮮度是88%,而電影《奇幻森林》(1967)在爛番茄網(wǎng)站上的新鮮度為86%,《花木蘭》(1998)在爛番茄網(wǎng)站上的新鮮度是86%,可以看出《花木蘭》的口碑是非常不錯的。在評論上,觀眾給《花木蘭》的評分從2分到5分不等(滿分為5分),其中4分及4分以上共占69%,平均分為4.04分,屬于非常高的評分。根據(jù)評價內(nèi)容,筆者從觀眾字里行間透露出的態(tài)度(1分~5分)進行打分,將包含“不喜歡”“無聊”等詞劃分為1分,將包含“最喜歡”“經(jīng)典”等詞劃分為5分,最終得到4分及以上的評價占79%,平均分4.13分。可以看出,《花木蘭》這部以中國故事為基礎(chǔ)的動畫電影是一部十分成功、擁有良好口碑的迪士尼經(jīng)典影片,國外觀眾的接受度非常高。因此,筆者認為《花木蘭》具有非常好的“群眾基礎(chǔ)”,這為真人電影的翻拍帶來了更多的關(guān)注度。
2.中國人演繹中國故事。在外媒報道和Facebook的評論中同時出現(xiàn)了一個熱詞——“洗白”。根據(jù)CNN的報道,“洗白”是指選擇白人主演非西方背景的電影或電視劇角色,比如在迪士尼2017年3月翻拍的另一部動畫電影《攻殼機動隊》中,美籍白人演員斯嘉麗·約翰遜飾演一位原型為日本籍的攻殼機動隊隊長,這個行為被形象地描述為“whitewashing(洗白)”。從Facebook選取的評論樣本中可以看出,14%的評論提及了“洗白”或者與“洗白”同義的內(nèi)容,如“萬歲!謝謝你們沒有洗白這部電影?,F(xiàn)在我們坐等李翔、木須和其他角色出來吧”“感謝上帝,她是中國人”和“她是中國人!干得漂亮!迪士尼”等。相比支持“洗白”的聲音,在100條評論樣本中僅一條反對“洗白”。這對中國文化對外傳播來說表明了其中的利好趨勢:國外受眾開始對迪士尼的“洗白”行為反感,國外的觀眾在歡呼《花木蘭》的主演是個中國人。這個結(jié)果暗示了中國人演繹中國故事的趨勢,外國受眾對中國文化開始有了歸本溯源的意識。
事實上,“洗白”不僅是對演員國籍和膚色的替代,還是文化本質(zhì)和精神內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。真人翻拍電影《花木蘭》的出現(xiàn)是具有全球背景影響的。因為這不僅涉及一個中國女演員進軍美國頂級影視公司的突破,更是表現(xiàn)出在文化轉(zhuǎn)換過程中中國文化的對外傳播。
文化轉(zhuǎn)換是社會學家費南多·奧緹茲在1947年提出的,指的是當兩種文化相互碰撞時,一種文化對另一種文化的吸收、改造、更新而形成新的文化形式的過程。這不僅包括奧緹茲所指的弱勢文化對強勢外來文化的回應(yīng)和轉(zhuǎn)變,還涉指強勢本土文化對外來文化的挪用、移就和轉(zhuǎn)換。這種文化轉(zhuǎn)換可以看作是文化融合的過程,讓異質(zhì)文化通過相互借鑒、吸收,形成新的文化形式,從而實現(xiàn)自身的發(fā)展。文化轉(zhuǎn)換涉及原文化內(nèi)容或形式的改變,是目的性很強的漸變過程。在該事件中文化轉(zhuǎn)換者就是指電影制作方迪士尼,他們進行文化轉(zhuǎn)換主要出于經(jīng)濟利益方面(票房收入)的考慮,包括迪士尼選擇具有國內(nèi)外影響力的劉亦菲的初衷也是看中其帶來的收益。
為了進一步了解西方受眾理解《花木蘭》的角度,筆者根據(jù)爛番茄網(wǎng)站上收集到的評論樣本,分為5個緯度標記評論內(nèi)容涉及的重點。研究發(fā)現(xiàn),西方受眾對于《花木蘭》的關(guān)注不僅是因為這是一部迪士尼制作的電影,還關(guān)注這部電影所詮釋的故事和所表達的精神。然而,西方受眾的解讀是否能與中國本土受眾的感受契合?筆者從評論樣本中發(fā)現(xiàn)了三點差異(表2)。
表2 中西方解讀角度對比
迪士尼在全球范圍的成功擴張告訴我們,雖然各國各民族文化存著千差萬別,但在文化消費上卻能夠找到同一性和“同質(zhì)性”的文化行為和文化符號:善良、成長、大愛和家庭幸福等主題具有共同性,能夠成為全世界共同的文化消費與記憶符號。然而,西方讀者在解讀中國文化時仍然是從西方固有觀念和傳統(tǒng)出發(fā),對于中國輸出的文化去本質(zhì)化,其核心就是將中華民族文化精神進行解構(gòu)。
中國人常常以“忠孝兩全”作為行為準則,在中國古代上千年的帝王制背景下顯得更為明顯,《花木蘭》的故事背景和其中傳達的精神深意便深諳此道。然而,當《花木蘭》經(jīng)由迪士尼之手被呈現(xiàn)在全球觀眾面前時,其中的精神內(nèi)涵“變了味”。一方面,“孝”的替換:父女之間雙向的愛。呈現(xiàn)在西方受眾面前的《木蘭》將原本沉重深刻的歷史劇風格改為了喜劇片。“孝道”是中華民族的兩大基本傳統(tǒng)道德行為準則之一,另一個基本傳統(tǒng)道德行為準則是忠。但西方則把中國傳統(tǒng)文化中的孝敬父母替換為父母之間雙向的情感流通,更多受眾則將《木蘭》看作一部適合家庭觀看的親子動畫。另一方面,“忠”的消解:自我價值的追尋。動畫電影《木蘭》把“木蘭傳說”的“孝”主題解構(gòu)成更為普世化的“親情”的同時,其替父參軍的理由被替換成了“家族榮譽”和“證明自我”。女性作為主角的《木蘭》也恰好符合西方追求性別平等的風潮。
然而,在劉亦菲當選女主角事件中,給中國文化傳播研究者帶來驚喜的是國外的觀眾對于“洗白”的態(tài)度。國外受眾支持、贊賞和期待的反應(yīng)不僅肯定了《木蘭》在傳播出去之后,文化吸收者對于中國文化的接受,更加體現(xiàn)出中國文化在文化轉(zhuǎn)換后仍然屹立的“主人”地位。中國文化傳播之后并沒有因為文化被改造或有所轉(zhuǎn)變漸漸失去優(yōu)勢,反而讓中國人在這個事件中聽到了外國觀眾對“原汁原味”中國故事中的“中國臉”的期待。
“中國文化,西方解讀”這種現(xiàn)象已經(jīng)屢見不鮮,然而,從劉亦菲當選為《花木蘭》真人電影女主角事件的受眾態(tài)度中可以看到,西方對中國文化一定程度上的肯定。相比多年前西方電影罕見的中國人面孔,越來越多的受眾對迪士尼的“洗白”行為反感。第一部由中國人主演的迪士尼真人翻拍電影《花木蘭》也標志著中國人將會有更多機會演繹自己的故事,逐漸告別“洗白”時代。