唐聰
內(nèi)容摘要:《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)文學(xué)典籍中的經(jīng)典之作,現(xiàn)在可以找到的英譯本有很多,不同的英譯本因翻譯目的不同,采用的翻譯方法和策略各不相同,因此譯文也有所差別。本文從目的論視角出發(fā),以《蒹葭》的三個(gè)英譯本為例,試比較三位譯者所處的不同歷史時(shí)期及社會(huì)背景,探討其翻譯目的以及對(duì)譯文產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:目的論 文學(xué)典籍 《秦風(fēng)·蒹葭》
一.引言
本文從目的論視角出發(fā),回顧目的論的起源及其發(fā)展現(xiàn)狀,進(jìn)一步明確目的論的翻譯原則,并結(jié)合《秦風(fēng)·蒹葭》的三個(gè)英譯本進(jìn)行平行對(duì)比與分析,試比較三位譯者所處的不同歷史時(shí)期及社會(huì)背景,探討其翻譯目的以及對(duì)譯文產(chǎn)生的影響。從而探究翻譯目的對(duì)文學(xué)典籍翻譯的重要性。
二.翻譯目的論及翻譯原則
翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾于20世紀(jì)70年代創(chuàng)立。根據(jù)芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》這本書中所提到的“目的論,Skopos是希臘語(yǔ),意為“目標(biāo)”(aim)或“目的”(purpose)”。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文的接受者,不同的譯文接受者有不同的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的理解也不同,每一種翻譯都有自己的接受者群體。弗米爾指出翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。
凱瑟琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾提出了五個(gè)基本“規(guī)則,并將這些規(guī)則按等級(jí)排列,按照每一條規(guī)則的內(nèi)容,大致可以分為三個(gè)翻譯原則:即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。這三個(gè)原則涉及到翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)各個(gè)方面,對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng),語(yǔ)言能力都提出了較高的要求。
三.從目的論視角看文學(xué)典籍的翻譯
關(guān)于“典籍”的定義有很多種,本文采用楊自儉的觀點(diǎn),把“典籍”界定為“中國(guó)清代末年以前的重要文獻(xiàn)和書籍”。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)文化走出去是當(dāng)前的重中之重。文學(xué)典籍是中華文化的精髓,蘊(yùn)含了我國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,富有中國(guó)特色的經(jīng)典藝術(shù)表現(xiàn)形式,因此文學(xué)典籍的英譯在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代愈來(lái)愈值得我們深思。
文學(xué)作品會(huì)根據(jù)時(shí)代的發(fā)展被賦予不同的內(nèi)涵。文學(xué)典籍作為文學(xué)作品中較為特殊的一種,和我們今天所使用的語(yǔ)言表達(dá)方式不同,由于受到特定社會(huì)文化背景的影響,不同時(shí)期的譯者對(duì)文學(xué)典籍的理解不同,翻譯的目的不同,翻譯出來(lái)的譯文也就各有千秋。本文選取的三個(gè)譯本分別來(lái)自理雅各、龐德和許淵沖。三位譯者來(lái)自不同的國(guó)家和不同的年代,本文將結(jié)合翻譯目的論從表達(dá)形式、內(nèi)涵解讀、翻譯目的三個(gè)方面對(duì)三篇譯文進(jìn)行對(duì)比分析。
四.譯本平行對(duì)比分析
《秦風(fēng)·蒹葭》可謂是《詩(shī)經(jīng)》中的經(jīng)典之作。自古以來(lái)關(guān)于這首詩(shī)所表達(dá)的感情一直存有爭(zhēng)議。有人認(rèn)為,這首詩(shī)是詩(shī)人用來(lái)譏刺秦襄公不能用周禮來(lái)鞏固他的國(guó)家,或者是表達(dá)自己對(duì)欲求賢士而不得的惋惜;現(xiàn)在大多人將這首詩(shī)視為一首借景抒情的愛情詩(shī),認(rèn)為詩(shī)中所表達(dá)的是一種“伊人”可望不可即的惆悵與苦悶。
(一).不同的表現(xiàn)形式
《蒹葭》一共有三個(gè)小節(jié),每一小節(jié)有八句,三個(gè)小節(jié)的表達(dá)形式是一樣的,因此我們?cè)谔接懽g文形式的時(shí)候,從第一小節(jié)就可以明顯看出三種譯本表現(xiàn)形式的不同之處。
原文:蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
譯文1:The reeds and rushes are deeply green, And the white dew is turned into hoarfrost.
The man of whom I think, Is somewhere about the water.
I go up the stream in quest of him, But the way is difficult and long.
I go down the stream in quest of him, And lo! He is right in the midst of the water.
譯文2:Dark, dark be reed and rush, The white dew turns to frost;
What manner of man is this? Lost?
Gin I rin up, Gin I go down,
Up stream heavy, there hed be in mid water distantly.
譯文3:Green, green the reed, Dew and frost gleam.
Wheres she I need? Beyond the stream.
Upstream I go, the way is long. Downstream I go, Shes there among.
從三個(gè)譯文的整體形式上來(lái)看,理雅各的譯文將原詩(shī)的每?jī)删浜喜橐痪?,沒有像原詩(shī)一樣進(jìn)行押韻處理,讀起來(lái)更像是一首自由詩(shī)。由此可以看出,理雅各在翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中更注重傳遞詩(shī)歌的感情和思想,原文的形式以及是否押韻并不重要,重內(nèi)容而輕形式。
龐德的譯文和理雅各的譯文有相似之處,兩篇譯文看起來(lái)都接近于自由詩(shī)的形式。但是和理雅各相比,他在譯文中使用頭韻 “r”:“reed”、“rush”,尾韻“t”:“frost”、“l(fā)ost”,為傳達(dá)詩(shī)歌的意境增色不少。但是就譯文的內(nèi)容而言,龐德并非完全忠實(shí)于原文,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了或多或少的改寫。
許淵沖的譯文很明顯的使用了押韻,原詩(shī)除了每一節(jié)的最后一句,每句都是四個(gè)字,在許淵沖的譯文中也都使用了四個(gè)單詞,在原詩(shī)相同的位置押韻,不得不說(shuō)這和許先生一直倡導(dǎo)的“三美”理論有關(guān),在英譯詩(shī)歌的過(guò)程中也要追求音美、意美和形美。
(二).不同的內(nèi)涵解讀
很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),人們對(duì)這首詩(shī)的真正內(nèi)涵有各種猜測(cè),究竟是歌頌愛情還是表達(dá)欲求賢士而不得的惋惜,各路學(xué)者眾說(shuō)紛紜,相信每個(gè)讀者心中也有自己的答案。本文中所選取的三篇譯文,對(duì)這首詩(shī)的理解也各不相同。
理雅各將文中的“伊人”翻譯為“The man of whom I think”,對(duì)人物的性別并沒有說(shuō)明,和原文的“伊人”表達(dá)效果相似,讓讀者不禁猜測(cè)“The man”究竟是誰(shuí),是男是女,和作者有什么關(guān)系。理雅各借鑒歷代儒家學(xué)者對(duì)該詩(shī)所作的傳統(tǒng)闡釋, 認(rèn)為這是一首關(guān)于某個(gè)神秘人物的詩(shī),讀起來(lái)猶如一個(gè)謎語(yǔ),“某人在講述他如何找尋另一個(gè)看似很好找卻怎么也找不到的人?!?/p>
在龐德的譯文中他所用的表達(dá)是“What manner of man is he”,在這里龐德使用了“he”來(lái)表示“伊人”,我們可以看出,在龐德的譯文中,“伊人”的性別是男,“What manner of man is he”即“他是個(gè)怎樣的人”,和原詩(shī)的意思有所出入,可以看做是一種改寫,讀者在心中發(fā)問(wèn)這位“伊人”究竟是什么樣的人呢?引起讀者的思考,賦予譯文一種意象的虛化美。
在許淵沖的譯文中所采用的表達(dá)是“Wheres she I need?”和龐德的譯文正好相反,許淵沖認(rèn)為“伊人”是一位女子。許淵沖譯這首詩(shī)時(shí)加了一個(gè)注釋,認(rèn)為它是“中國(guó)詩(shī)歌中第一個(gè)具有象征意義的愛情詩(shī)”。詩(shī)中講述的是年輕人的愛情故事,“溯洄從之”“溯游從之”體現(xiàn)了年輕人追逐愛情道路的艱辛,和心愛的姑娘遙遙相望,可望而不可即。
(三).不同的翻譯目的
理雅各是英國(guó)近代著名的翻譯家和漢學(xué)家,與此同時(shí)他也是一位傳教士,因此他在翻譯的時(shí)候不可避免的帶有一定的目的性。其翻譯的主要目的是為了便于傳教,但是為中西方文化做出的貢獻(xiàn)卻意義深遠(yuǎn)。與此同時(shí),其翻譯也是為了傳播中國(guó)文化,促進(jìn)中西方之間的交流。因此,我們?cè)诜治鲎g本的時(shí)候要考慮到其翻譯目的,從目的論的視角來(lái)看他所采用的翻譯方法、翻譯風(fēng)格及翻譯效果。
龐德在英美文學(xué)史上占有重要地位,是二十世紀(jì)具有影響力的詩(shī)人和翻譯家。他認(rèn)為詩(shī)歌翻譯是一種藝術(shù),應(yīng)當(dāng)注重呈現(xiàn)原文的細(xì)節(jié),而這種呈現(xiàn)不是字對(duì)字的翻譯,而是傳達(dá)意象。和理雅各相比,龐德把詩(shī)歌意境的傳達(dá)看得更為重要,他認(rèn)為只有傳達(dá)了詩(shī)歌的意境,才能夠完美的再現(xiàn)原詩(shī)的靈魂。在其翻譯目的上也和理雅各有所不同,理雅各的翻譯有傳教的目的,而龐德的翻譯則更注重學(xué)習(xí)東方文化,同時(shí)也是為了豐富自己的創(chuàng)作。
許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家,對(duì)詩(shī)歌翻譯有很系統(tǒng)完整的研究和獨(dú)到的見解,被譽(yù)為 “詩(shī)譯英法唯一人”。關(guān)于詩(shī)歌翻譯的目的,許老提出了“三之論,即知之、好之、樂(lè)之。詩(shī)歌的翻譯不僅要保留原詩(shī)所傳達(dá)的意思,思想情感,更要讓譯文讀者喜歡這個(gè)譯作和原作。因此,許淵沖在翻譯詩(shī)歌時(shí)特別注重用韻,盡可能的保留原詩(shī)的音韻美。
三位譯者所處的時(shí)代不同,社會(huì)環(huán)境不同,文化背景不同,對(duì)詩(shī)歌的翻譯有各自獨(dú)特的見解,因此其翻譯目的不同,采用的翻譯方法和策略也就各不相同,譯文的效果以及帶給讀者的感受也會(huì)有所差別。
五.結(jié)語(yǔ)
本文中所選取的《蒹葭》的三個(gè)英文譯本各有各的特色。通過(guò)對(duì)比分析我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯的目的對(duì)譯文所傳達(dá)的效果至關(guān)重要。三位譯者所處的時(shí)代不同,國(guó)家不同,社會(huì)文化背景不同,在翻譯的時(shí)候各自帶有不同的翻譯目的,因此翻譯出來(lái)的譯文各有千秋,各具特色,針對(duì)不同的讀者群體來(lái)說(shuō)三種譯文都是成功之作,都有值得我們學(xué)習(xí)的地方。
參考文獻(xiàn)
[1]陳宏川.“試論理解的歷史性《蒹葭》的三種譯文比較”[J]內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)6(2008)
[2]李魯寧.“從目的論看詩(shī)經(jīng)英譯以《秦風(fēng)`蒹葭》為例”[J]英語(yǔ)廣場(chǎng)·學(xué)術(shù)研究 9(2013)
[3]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝———從《蒹葭》到《西廂記》[M].北京大學(xué)出版社,1992.52
[4]許淵沖.英譯.詩(shī)經(jīng)(Book of Poetry) [M] .長(zhǎng)沙:湖南出版社, 1993.7.236-239
[5]楊自儉.“對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯”[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),7(2005):60-62.
(作者單位:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院)