蓮見
對于英文I Love you你會怎么翻譯呢?
一種普遍的答案是“我愛你”。
還有一種是王家衛(wèi)式的譯法:
“我已經(jīng)很久沒有坐過摩托車了,也很久沒有嘗試過這么接近一個人了,雖然我知道這條路不是很遠。我知道不久我就會下車??墒?,這一分鐘我覺得好暖?!?/p>
顯然第一種翻譯更為準確,但大家也會跟我一樣更喜歡后者吧。
這也是同學們在寫作中往往會進入的一個誤區(qū),用一些看似準確,實則生硬的表達方式:張三是一個好人,李四的心眼有點壞,小明真是一個陽光明媚的男孩,小梅常常沉默寡言、內(nèi)向膽小。他們究竟是怎么個好法,怎么個壞法,也就不了了之。大家習慣用一些廢話去解釋好壞善惡、喜怒哀樂這些標簽。這樣的表達沒有什么錯,但不夠深入;人物看上去也什么都不缺,但卻平面呆板、毫無生機。這就是生硬表達與生動刻畫的區(qū)別。
我們再來看這樣一段話:“聽到面前大家拿吃的時鋁盒的碰撞聲,他常常閉上眼,嘴巴緊緊收著,倒好像有些惡心。拿到飯后,馬上就開始吃,吃得很快,喉結(jié)一縮一縮的,臉上繃滿了筋。常常突然停下來,很小心地將嘴邊或下巴上的飯粒兒和湯油花兒用整個食指抹進嘴里。若飯粒落在衣服上,就馬上一按,拈進嘴里。若一個沒按住,就轉(zhuǎn)身找……吃完以后,他把兩只筷子舔了,拿水把飯盒充滿,將上面一層油花吸凈,然后就帶著安全抵岸的神色小口小口地呷?!闭б豢催@是在談吃的問題,這些行為舉動放到現(xiàn)實生活中簡直就是光盤行動的模范。但一個人的窮酸、貧寒與饑餓,卻又通過“一抹”“一舔”“一吸”展露無遺。
若反過來讓你去描繪一個人的饑寒交迫、食不果腹,你又會去怎樣描寫呢?窮人有窮人的吃相,富人有富人的吃相,通過描寫一個人特有的吃相也許就是一個好的選擇。
寫人,寫人物的形象,進入人物的內(nèi)心,并非是要我們面面俱到。我們只需要找準這個人物身上最突出的一兩個點,避開僵化無新意的表達方式,化生硬為生動,也許就是一篇不錯的作文。