◎甫躍輝
語(yǔ)言即是思維。長(zhǎng)久沉浸在某一種語(yǔ)言的疆域,我們必然會(huì)受到這一種語(yǔ)言的熏陶,它的語(yǔ)法、詞匯等,不僅會(huì)成為我們表達(dá)的方式,還會(huì)塑造、改變我們的思想和性格。
如果換一種語(yǔ)言呢?換一種語(yǔ)言,去闡釋原本用另一種語(yǔ)言表達(dá)的故事或者思想,似乎是不可能做到的事。因?yàn)樗D(zhuǎn)換的不單單是語(yǔ)言本身,還有那一種語(yǔ)言暗含的整個(gè)世界。而翻譯,做的就是這幾乎不可能做到的事。
近代以來(lái),中國(guó)出現(xiàn)了大量的翻譯作品。清末民初,有位大家很熟悉的翻譯家林琴南,他甚至是不懂外文的。他是靠著魏翰、陳家麟等曾留學(xué)海外的才子們的合作,翻譯了180多部外國(guó)小說(shuō),包括《魯濱遜漂流記》等。剛知道這件事的時(shí)候,我非常驚訝。這怎么可以呢?但歷史確實(shí)就是這么發(fā)生的。后來(lái)我想,林琴南翻譯的,更多的是故事,而不是語(yǔ)言。語(yǔ)言完全是他自己的語(yǔ)言,他需要的只是那些外國(guó)文學(xué)作品的故事。對(duì)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),故事是最經(jīng)得起翻譯的。
當(dāng)然,如今我們的翻譯不可能再這么粗陋了。我們有太多太多的翻譯家,其中不乏極其優(yōu)秀的。我們還有許多年輕的翻譯家,很多國(guó)外的新書,我們很快就能看到譯作。
但我們自己的書,也能在國(guó)外得到這樣的待遇嗎?我看是很不容易的。我曾經(jīng)參加一個(gè)會(huì)議。會(huì)后和一位詩(shī)人聊天,他說(shuō)起另一位詩(shī)人的事兒。他說(shuō),那位詩(shī)人的英文譯者不懂漢語(yǔ)。我說(shuō),怎么可能?他說(shuō),那位詩(shī)人自己懂英語(yǔ)啊!他們兩個(gè)人合作,這就能翻譯他的詩(shī)了。聽(tīng)到這個(gè)事,我的感覺(jué)是,英語(yǔ)世界的林琴南誕生了。甚至可以說(shuō),那位譯者比林琴南還要厲害。因?yàn)榱智倌戏g的是小說(shuō),小說(shuō)有故事啊。而那位譯者翻譯的可是詩(shī)。對(duì)于詩(shī)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的重要性更加毋庸贅言了。那位詩(shī)人還告訴我,那位譯者有兩句話常掛在嘴邊。第一句話是,任何非英語(yǔ)寫作的詩(shī)歌,寫完的時(shí)候,才完成了一半,它的另一半需要英語(yǔ)翻譯去完成;第二句話是,任何非英語(yǔ)寫作的詩(shī)歌,寫得再好,都沒(méi)有它翻譯成的英語(yǔ)譯作好。
我完全驚呆了!這就涉及了一個(gè)議題——翻譯的權(quán)利和邊界是什么?什么是可譯的,什么是不可譯的?這并不是什么新鮮的話題,但仍然被不斷拿出來(lái)討論,就證明它們太重要了,證明它們至今沒(méi)得到很好的解決。在我看來(lái),這兩個(gè)問(wèn)題或許是永遠(yuǎn)得不到一個(gè)具體的辦法解決的。但有一點(diǎn),或許可以在很大程度上讓翻譯者在面對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題時(shí),能夠不那么困惑——翻譯者應(yīng)該敬畏每一種語(yǔ)言。每一種語(yǔ)言都是具有“神性”的,每一種語(yǔ)言背后都有無(wú)數(shù)的心靈、深厚的傳統(tǒng)以及由此種語(yǔ)言建構(gòu)起來(lái)的無(wú)比偉大的世界。沒(méi)有一種語(yǔ)言有資格說(shuō)自己高于別的任何一種語(yǔ)言。如果沒(méi)有這樣的意識(shí),那翻譯就是犯罪。這又讓我想到另一種議論,“當(dāng)代漢語(yǔ)的變化給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)和困難”。我想,或許應(yīng)該倒過(guò)來(lái)說(shuō),是翻譯給當(dāng)代漢語(yǔ)帶來(lái)了更多的挑戰(zhàn)和困難。
作為年輕寫作者,我發(fā)現(xiàn),同輩的同行們?cè)谝黄鹆奶?,聊起最近讀什么書或者喜歡什么作品時(shí),很少有人提到《史記》《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》,或者陶淵明、李白、杜甫。這些偉大的中國(guó)古典著作和古典作家,正迅速地從我們年輕寫作者的視野中消失——即便不是消失,也是“退居”二三線了。我們談?wù)撟疃嗟模肋h(yuǎn)是翻譯過(guò)來(lái)的外國(guó)經(jīng)典,包括陀思妥耶夫斯基、卡夫卡、福克納、馬爾克斯、博爾赫斯以及當(dāng)下仍然活著的諸多西方作家。當(dāng)然,這些作家也是我特別喜歡的。但我還是不得不承認(rèn),這些作家翻譯過(guò)來(lái)的作品,正給我們的語(yǔ)言和寫作帶來(lái)越來(lái)越多的挑戰(zhàn)和困難。
是時(shí)候回頭檢視我們偉大的漢語(yǔ)傳統(tǒng)了。當(dāng)我們作為漢語(yǔ)作家,寫下偉大的漢語(yǔ)作品時(shí),我們就不會(huì)對(duì)翻譯再如此焦慮、擔(dān)憂甚至懼怕。我們應(yīng)該相信,我們這一種語(yǔ)言不會(huì)是孤獨(dú)的。
(選自2017年4月23日《人民日?qǐng)?bào)》,本刊有刪改)
作者懷著對(duì)語(yǔ)言的敬畏之心寫下本文,作者寫到一種現(xiàn)象:一個(gè)不懂外文的譯者,翻譯了180多部外國(guó)小說(shuō),不懂漢語(yǔ)的譯者也能翻譯中文詩(shī)。由此引發(fā)作者針對(duì)“翻譯的權(quán)利和邊界是什么”進(jìn)行理性思考。作者認(rèn)為,翻譯者應(yīng)該敬畏每一種語(yǔ)言。每一種語(yǔ)言都是具有“神性”的,每一種語(yǔ)言背后都有無(wú)數(shù)的心靈、深厚的傳統(tǒng)以及由此種語(yǔ)言建構(gòu)起來(lái)的無(wú)比偉大的世界。
全文思維縝密,語(yǔ)言犀利,不僅強(qiáng)調(diào)了翻譯工作的不易,而且突出強(qiáng)調(diào)了將漢語(yǔ)作品翻譯成外文的困境以及經(jīng)典漢語(yǔ)作品遭到冷遇的無(wú)奈。字里行間滲透了作者對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言的敬畏與熱愛(ài)。在文章的末段,作者呼吁更多人檢視我們偉大而優(yōu)秀的漢語(yǔ)傳統(tǒng),希望我們祖國(guó)的語(yǔ)言傳播得更遠(yuǎn)更廣。
1.本文說(shuō)“沒(méi)有一種語(yǔ)言有資格說(shuō)自己高于別的任何一種語(yǔ)言”,而《最后一課》中說(shuō)“法國(guó)語(yǔ)言是世界上最美的語(yǔ)言”,你如何理解這兩種說(shuō)法?
2.你從文中哪些地方可以看出作者是熱愛(ài)漢語(yǔ)的?