白一帆
【摘要】簡(jiǎn)·赫斯菲爾德是美國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人,因其生活的經(jīng)歷,其詩(shī)作受到了禪宗思想的影響,富含了對(duì)人生的感悟。在文中,主要就簡(jiǎn)·赫斯菲爾德的作品《Tree》進(jìn)行賞析,了解作品本身所蘊(yùn)含的深意。
【關(guān)鍵詞】簡(jiǎn)·赫斯菲爾德;Tree;賞析
Tree
Jane Hirshfield
It is foolish
To let a young redwood1
Grow next to a house.
Even in this
One lifetime,
You will have to choose.
That great calm being,
This clutter2 of soup pots and books—
Already the first branch-tips brush at the window.
Softly, calmly, immensity3 taps at your life.
注釋:
Redwood: n.(生長(zhǎng)在美國(guó)加利福尼亞和俄勒岡的)紅杉;紅衫木。
Clutter: n. 雜亂的東西、
Immensity: n. 浩瀚無(wú)垠,無(wú)限。
翻譯:
樹
簡(jiǎn)·赫斯菲爾德
真傻
把一株紅杉
種在房子附近。
即使是在
僅此一次的生命中
你也必須選擇
那偉岸而寧?kù)o的存在,或
這雜亂的湯鍋與書本的交響
那新生的枝梢已經(jīng)在你的窗上輕搖,
溫柔地、安靜地,偉大的無(wú)限在敲打著你的生活。
作者簡(jiǎn)介:
這首詩(shī)出自美國(guó)著名當(dāng)代女詩(shī)人簡(jiǎn)·赫斯菲爾德(Jane Hirshfield,1953— )的詩(shī)集《賜予的糖,賜予的鹽》(Given Sugar, Given Salt)。簡(jiǎn)·赫斯菲爾德著有六本詩(shī)集,一本散文及大量的日本詩(shī)歌翻譯作品。《來(lái)吧,小偷》(Come, Thief,2011)曾入圍全美國(guó)家書評(píng)屆獎(jiǎng)決賽,獲全美詩(shī)歌中心圖書獎(jiǎng)、加州圖書獎(jiǎng)、美國(guó)詩(shī)人學(xué)院獎(jiǎng)金、國(guó)家古根海姆與洛克菲勒基金等諸多獎(jiǎng)項(xiàng)。
赫斯菲爾德出身于上層社會(huì)家庭,從小愛(ài)讀英譯的各國(guó)文學(xué),九歲時(shí)讀到日本的俳句,認(rèn)為“這里有值得我發(fā)掘的東西”。在普林斯頓大學(xué)讀書時(shí),她開始閱讀有關(guān)禪宗的著作。1974年大學(xué)畢業(yè)之后,她來(lái)到久已仰慕的加州東部塔沙哈拉禪山寺中心修禪??嘈奁吣甓嘀?,于1982年回到塵世,專業(yè)寫作,成為著名詩(shī)人。她喜好中國(guó)古典詩(shī)歌,喜歡著名的中國(guó)古典詩(shī)人,如杜甫、李白、寒山、王維等。赫斯菲爾德曾說(shuō)過(guò),她修習(xí)禪宗的經(jīng)歷對(duì)她之后所做的一切都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。她的作品閃耀著內(nèi)省、安寧、專注的思想,這些正是構(gòu)成禪宗哲學(xué)的重要思想成分。
賞析:
赫斯菲爾德認(rèn)為“詩(shī)歌并不僅僅基于詩(shī)歌,它更基于一種徹底的有生命的生活”。在赫斯菲爾德看來(lái),世間萬(wàn)物與平凡世事無(wú)不隱含著生命的真諦和玄機(jī),所以她的詩(shī)歌一直堅(jiān)守著一種生活的根基。大自然的美與苦、日常生活的樂(lè)與哀都能觸動(dòng)詩(shī)人的靈感。在這首詩(shī)中,一棵栽種在窗前的紅杉樹使她陷入了關(guān)于生存與生活、生命與生長(zhǎng)的思考之中。
為什么在自己的房子旁種植一棵年輕的紅杉樹是愚蠢的?查看一下“紅杉”這個(gè)詞條,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一種植株高、樹齡長(zhǎng)、成活率高、生長(zhǎng)神速、抗災(zāi)害能力強(qiáng)的樹種。成熟的樹株高達(dá)60-100米,有不少已有2000-3000年的樹齡。紅杉是植物界中的“巨人”,它們作為一個(gè)整體是世界上最高的物種。
這“偉大而平靜的生命”每天都在生長(zhǎng),那是與惰性和重力的抗衡,是向天空和陽(yáng)光的致敬。于不斷增加的高度上,它認(rèn)識(shí)這個(gè)世界;于不斷豐富的自我里,它感受生存的價(jià)值。在瑣碎與平凡中,它不停滯、不猶疑、不沉溺,努力創(chuàng)造每一刻的存在;在艱辛與苦痛中,它不恐懼、不退縮、不放棄,從中汲取更深刻的營(yíng)養(yǎng)。因此,生命的能量才能在順暢的流動(dòng)中積聚、延伸,遠(yuǎn)離倦怠帶來(lái)的腐朽,遠(yuǎn)離怯懦引發(fā)的停滯。這一株紅杉不僅是空間意義上的巨人,更是時(shí)間這一偉大維度上的巨人,它長(zhǎng)壽,卻不老,因?yàn)樗鼤r(shí)時(shí)刻刻在生長(zhǎng)、在更新、在迎接、在擁抱。
在這位巨人的參照下,我們這一生何其短暫,我們這一身何其渺弱。然而,即使作為如此短暫而渺小的一粟,你我的生命也擁有足夠的尊嚴(yán)。這尊嚴(yán)來(lái)自于在“那偉岸而寧?kù)o的存在與這雜亂的湯鍋和書本的交響”之間做出自由選擇的權(quán)力和義務(wù)。當(dāng)我們猶豫、遲疑、無(wú)聊、停滯之時(shí),聽吧!這位巨人新生的枝葉正輕拂窗欞,用溫柔而平靜的絮語(yǔ)告訴我們這些渺小卻高貴的生命,我們正在浪費(fèi)什么,正在錯(cuò)過(guò)什么;用它每時(shí)每刻的生長(zhǎng)提示我們?cè)撊绾蚊鎸?duì)稍縱即逝的人生,如何進(jìn)入渺遠(yuǎn)無(wú)盡的永恒。
這首詩(shī)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔克制,卻飽含著感性的細(xì)節(jié);意象簡(jiǎn)單平凡,卻浸透著銳利的思索,呈現(xiàn)出一種自控與自由、美與力量相結(jié)合的獨(dú)特之美,讓讀者在清晰、典雅的語(yǔ)言之中探觸到詩(shī)歌冷峻的質(zhì)地和硬度。