• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Movie Title Translation

      2018-08-17 00:05:24李靜婭
      校園英語·下旬 2018年5期
      關鍵詞:何處尋音樂奇案

      李靜婭

      【摘要】電影名在整個作品中占有非常重要的地位,好的譯名應該是在觀影之前能吸引觀眾注意力的。因此,電影片名的翻譯非常重要。本文以歷屆86部奧斯卡獲獎影片的片名為例對其翻譯進行分析研究,基于兩岸三地不同翻譯譯本,從直譯,音譯,意譯的角度進行分析研究。

      【關鍵詞】電影片名;翻譯方法

      I. About the movie title traslation

      Movie title plays a crucial role in expressing the meaning of the whole film. The functions of the movie title can be expressed through the following three aspects: first, since the movie title is the summary of a movie, so it can give readers a clear idea about the whole content; second, according to the movie title the potential readers will make a decision whether or not go on to watch the whole movie just by having a look at the title; third, whether the movie title is eye-catching or not, affects the selling and the influence of the movie. So to translate the title means to find a suitable version or equivalence to fulfill the same functions in the target language just as in the original situation. Different translation methods are adopted to serve for the purpose.

      Because of the different culture backgrounds and society system as well the lifestyle, there comes into being three different movie title translation versions among Mainland, Hong Kong and Taiwan.

      Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. It is used when the movie title cannot be expressed properly by literal translation. When we translate foreign movies into Chinese, we should pay much attention to the functional equivalence between culture and aesthetic (Feng 2008).

      II. Comparison of Movie Title Translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan

      1. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Mainland

      Literal translation is often used by mainland translators. For example, Million Dollar Baby is translated into 《百萬美元寶貝》,A Beautiful Mind is translated into 《美麗心靈》. These two versions both keep the original words directly and also very easy to understand for audience. Mainland versions are brief and create a bigger imagination space. Mainland version of The Sound of Music 《音樂之聲》, comparing to Hong Kong version 《仙樂飄飄何處尋》, while the latter is much more pretentious. Economic and cultural factors have little influence on movie title translation. For example, Pirates of the Caribbean is translated into《加勒比海盜》, American Beauty is translated into《美國麗人》. Titanic is translated into 《泰坦尼克號》 by mainland translators rather than 《泰坦尼克號》. The former replenish the noun to make a clear understanding for audience before watching this movie. Shakespeare in Love is translated into《莎翁情史》by both Taiwan and mainland translators agreeably. There is no doubt that this is a good version in that it refers to us the topic of the film. At the same time, it adds indigenous factors by cultural reconstitution, audience have a great interest in Shakespeares love relationship. This kind of version is far exceeding Hong Kongs 《寫我深情》. Gone with the Wind is translated into《飄》,which is clearly expresses the original meaning“隨風逝去”( 盛青2008).

      2. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Hong Kong and Taiwan

      Hong Kong and Taiwan movie title translation have many common points to some extent, especially focus on commercial value. Translation versions are more flexible and relaxed than those from the mainland. literal translation or free translation, or both is used. Taiwan translators translate A Beautiful Mind into 《美麗境界》,while it is 《美麗心靈》 in mainland, 《有你終生美麗》 in Hong Kong. However, there are some problems. Taiwan translators are fond of using regular words which looks more stylized. No Country for Old Men, mainland version is 《老無所依》,Taiwans is 《險路勿近》,Hong Kongs is《二百萬奪命奇案》. Although this film is full of violence and fierceness, it discloses ruthlessness of human nature, the ending calls for deep thoughts. So, 《老無所依》matches both meaningfully and rhetorically, which leads to a sense of dismal.

      Translators in Hong Kong and Taiwan have a favor in using following words:雷霆,神鬼,迷情,悍將 and so on. This makes a great gimmick without a close connection of the film. And it may lead to an extortionate or even wrong expectations.

      References:

      [1]Nida A.Eugene.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 2001:3,82.

      猜你喜歡
      何處尋音樂奇案
      登香爐山有感
      當代作家(2023年12期)2023-03-21 04:43:45
      曾侯乙的音樂之聲
      笑話與幽默
      破解臭甲蟲奇案
      音樂巴士
      借問“鮮”游何處尋 游客遙指太太樂
      媽媽寶寶(2019年10期)2019-10-26 02:45:18
      牧場奇案
      牧場奇案
      學生天地(2019年4期)2019-02-25 07:49:44
      寄全椒山中道士
      音樂噴泉
      邵阳市| 班玛县| 溧阳市| 本溪市| 扶风县| 万州区| 商河县| 都匀市| 时尚| 仪陇县| 镇江市| 汉寿县| 衡阳县| 神池县| 赤峰市| 扬中市| 潢川县| 揭西县| 牙克石市| 云浮市| 田阳县| 渝北区| 瑞安市| 和平县| 太仓市| 汕头市| 田阳县| 台东市| 汕头市| 神农架林区| 昔阳县| 宝兴县| 呼玛县| 黎平县| 敖汉旗| 鄂托克前旗| 英吉沙县| 安龙县| 深水埗区| 呈贡县| 临江市|