魏文輝
在里約奧運第二天結(jié)束的女子100米仰泳半決賽中,中國選手傅園慧以58秒95的成績獲得第三,晉級決賽。賽后,傅園慧在接受記者采訪時表示:對于這次比賽,自己沒有保留實力,已經(jīng)用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一詞迅速走紅。
傅園慧口中的 “洪荒之力”究竟是什么 “力量”?
國家地震臺網(wǎng)官方微博 @中國地震臺網(wǎng)速報給出了科學(xué)的解釋:
洪荒,是指地球形成以后早期狀態(tài),一切都在混沌蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運動引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過幾輪造山運動后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定??梢?,洪荒之力,確實很強(qiáng)大。
愛學(xué)習(xí)的同學(xué)們就問了,這個“洪荒之力”用英語怎么表達(dá)呢?
央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS在一段報道中給出了一個答案:
A new Internet expression has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final.“I've been utilizing prehistorical powers.”she told CCTV reporter.Her comment has also become part of the expression.
這里用prehistorical powers來表達(dá)“洪荒之力”,從字面上直接反應(yīng)了地球形成早期,也就是 “史前”這個概念。
如果按照傅園慧接受采訪的語境,她說半決賽沒有保留,“已經(jīng)用了洪荒之力”,其實就是“不遺余力、用盡全力”的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best,I have given my full play或者I spared no effort來表示。
而如果一定要找一個英語中的說法來傳遞與“洪荒之力”接近的意思,有兩種說法可供參考:
其實在英文中已經(jīng)有類似的表達(dá)了。私譯為:I have the Force with me.西方人民喜聞樂見的《星球大戰(zhàn)》里,原力就是這么個力,其和洪荒之力都有原始、宏大的觀感,用于現(xiàn)實和個體身上又多了一些戲謔與調(diào)侃般的不正經(jīng)。Dream Reader覺得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。
而《功夫熊貓》里面有句話“I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒發(fā)掘出自己吃這方面的潛力)”。“我已經(jīng)使出洪荒之力”的譯法也可以參考下這個,說成 “I have swum up to my potential”。
這兩個 “拿來之筆”,Dream Reader都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達(dá)方式才是最靠譜的,因為英語表達(dá)的目的是要讓講英語的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。
另外,Dream Reader拋磚引玉用 “the power of nature/themysticalpowersthatcanchangetheuniverse”這個表達(dá),這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的“達(dá)”,但是沒有傳遞出“洪荒”的感覺。
我們繼續(xù)努力!也歡迎大家繼續(xù)貢獻(xiàn)你們的智慧。