王俊龍
摘要:隨著各國之間的國際交流日益頻繁,大國外交和全面發(fā)展成為世界各國擴(kuò)展合作和加強(qiáng)多邊關(guān)系的重要部分。尤其在2017年10月18日在京召開的十九大,全世界的目光都聚集于此。因此,十九大報告的翻譯工作極為重要,它匯集了各國的翻譯領(lǐng)域的精英,在十九大報告內(nèi)容的翻譯上亮點(diǎn)不斷,尤其在報告中多次出現(xiàn)四字格形式的表述,本文將以釋意理論視角對報告中四字格形式的譯文進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:釋意;十九大;四字格
一、釋意理論的概述
釋意理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,又稱“達(dá)意理論”,是法國的一個探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該學(xué)派認(rèn)為譯者可以通過語言符號和認(rèn)知補(bǔ)充對原文意思所做的一種解釋,認(rèn)為譯者追求的是對原文意思或效果的等值,而并不知語言單位的完全一致對等,不應(yīng)完全受限于原文的結(jié)構(gòu)上。
二、釋意理論指導(dǎo)下的四字格譯例分析
2017年10月18日9時,19大開幕,中共中央總書記,中央軍委主席,國家主席習(xí)近平代表第十八屆中央委員會向大會作了報告。報告中,習(xí)總書記應(yīng)用了很多經(jīng)典詞句,通過句中所蘊(yùn)含的博大精深的中國文化,展現(xiàn)了中國展望全世界的大格局,也表達(dá)了大國外交、治國理政、思想觀念、創(chuàng)新理念等新思想。因此,每個翻譯細(xì)節(jié)都影響著能否通過精準(zhǔn)的譯文將十九大精神傳達(dá)到全世界。
漢英語言特點(diǎn)及差異
英語屬印歐語系日耳曼語族,注重形態(tài),有固定格式,沒有聲調(diào),有語調(diào)。漢語屬漢藏語系漢語語族,有聲調(diào),漢語重意合。在內(nèi)容表述中,英語各類詞的位置明確,有指定的語法要求。而在漢語中,常用短語、短句或四字結(jié)構(gòu)的詞組來表示豐富的內(nèi)容。
四字格翻譯譯例
例一:
類似的四字結(jié)構(gòu)甚至是相同的四字結(jié)構(gòu)會有不同的譯法,因為其表達(dá)的語境和上下文鏈接有所不同。
【原】不忘初心 方得始終
【譯】Never forget why you started and you can accomplish your mission.
【分析】這里“不忘初心”的譯文為“never forget why you started”,指不要忘記我們?yōu)榱耸裁雌鸩?,這樣可以清晰的讓讀者產(chǎn)生對下文的聯(lián)想,也是語意所要表達(dá)的“方得始終”,也就是“you can accomplish your mission”,指這樣就能實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)。這組翻譯上下文鏈接層次清晰,語意所指清楚。
例二:
【原】科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法深入推進(jìn),法治國家、法治政府、法治社會相互促進(jìn)
【譯】Further progress has been made in ensuring our legis- lation is sound,law enforcement is strict,the administration of justice is impartial,and the law is observed by everyone.Our efforts to build a country,government,and society based on the rule of law have been mutually reinforcing;
【分析】譯文對這幾組四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分別的闡釋,這樣可以讓目標(biāo)與讀者清楚地了解句中所要傳達(dá)的內(nèi)在含義。原文中提到了有四項需要深入推進(jìn),也是與大家息息相關(guān)的,也是目標(biāo)指向,因此譯文用到“further progress has been made in ensuring our”然后接下來分別對那四項進(jìn)行表述,司法公正指的是在法律監(jiān)管層面上,因此使用“the administration of justice”。對法治國家、法治政府、法治社會同樣先強(qiáng)調(diào)了語意,指我們共同努力來建立這樣的環(huán)境,因此使用“our efforts to build…based on the rule of law have been mutually reinforcing”,精簡易懂。
三、結(jié)論
根據(jù)釋意派理論,它直接來源于口譯實(shí)踐,其觀點(diǎn)對翻譯研究者有著獨(dú)特的啟示。釋意是動態(tài)的,理解、脫離源于語言外殼及表達(dá),對整體信息有一個清晰的圖像后進(jìn)行信息重組并準(zhǔn)確產(chǎn)出。本文以十九大報告中對譯員的壓力都很大,譯員們的出色發(fā)揮為中國聲音的傳播發(fā)揮了重要作用,翻譯不僅是一項技能,更是一門藝術(shù)。