• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用

      2018-08-29 08:06:28葛厚偉
      關(guān)鍵詞:尚書譯本語(yǔ)料

      葛厚偉

      ?

      《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用

      葛厚偉

      (滁州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 239000;揚(yáng)州大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009)

      介紹《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建過程,探討漢英語(yǔ)料文本的選擇、輸入、清理、標(biāo)注、對(duì)齊、檢索等具體操作方案;應(yīng)用《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),比較和探討各英譯本在詞匯層面的基本特征和成語(yǔ)翻譯風(fēng)格上的異同,力求拓展《尚書》英譯的研究視角和途徑,以期促進(jìn)《尚書》英譯的多維研究,同時(shí)為其他典籍翻譯研究提供參考和借鑒。

      《尚書》;平行語(yǔ)料庫(kù);創(chuàng)建;應(yīng)用

      引言

      《尚書》是中國(guó)乃至世界最早的典籍,為“七經(jīng)之冠冕”,記錄的是賢君明王和賢臣的言論和事跡,體現(xiàn)了儒家的道統(tǒng)觀念,承載著中國(guó)悠久的上古文明,是中國(guó)古代社會(huì)的一面鏡子,折射著華夏文明豐富多彩的不同側(cè)面。雖然《尚書》作為儒家經(jīng)典,地位最受人尊敬,但由于《尚書》佶屈聱牙、晦澀難懂、文辭古奧,翻譯界對(duì)其關(guān)注度遠(yuǎn)小于其他典籍。

      近十年來(lái),作為《尚書》學(xué)研究的一個(gè)重要分支,《尚書》譯學(xué)研究開辟了《尚書》研究的新領(lǐng)域。鄭麗欽(2006)依據(jù)闡釋學(xué)和功能翻譯理論剖析和研究了英國(guó)漢學(xué)家理雅各譯本[1];陸振慧(2010)從跨文化傳播層面深入剖析理雅各譯本在跨文化交流中的傳播動(dòng)機(jī)、傳播策略及傳播效果,由點(diǎn)窺面,為拓展?jié)h籍與經(jīng)學(xué)研究、深化文化傳播研究提供了嘗試[2];陸振慧博士的一系列研究,為《尚書》英譯研究提供了不少思路;林風(fēng)(2012)基于闡釋學(xué)理論和歸化、異化翻譯學(xué)說,從語(yǔ)言和文化層面對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行比較研究[3];陳丹丹(2015)以功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法三個(gè)層面,分析比較三個(gè)譯本對(duì)原文銜接關(guān)系的不同建構(gòu)策略[4]。錢宗武、沈思芹(2017)分析了學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型期朱子《尚書》學(xué)的理路風(fēng)格與特征,深刻影響了理雅各譯本的翻譯理念、翻譯策略和文本的具體轉(zhuǎn)換[5]。

      作為翻譯學(xué)的全新研究范式,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)利用語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),提取關(guān)于翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象的豐富語(yǔ)料作為研究對(duì)象,進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,歸納出翻譯語(yǔ)言特征和翻譯過程的內(nèi)在規(guī)律,從而有效避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究的主觀性和片面性缺陷。平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)是由原文文本及其平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),將翻譯好的成品展現(xiàn)給人們,從這些成品中人們可以了解不同語(yǔ)言之間的相似之處和不同之處,比較便利地研究譯文的語(yǔ)言特性和譯者的文體等諸多因素。隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興起,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)為中國(guó)古代典籍的英譯研究增加了新的范式。目前《尚書》英譯研究還處于起始階段,《尚書》英譯研究需要借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的輔助作用,進(jìn)一步擴(kuò)展研究的廣度與深度。

      一、 《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建

      (一) 語(yǔ)料的選擇

      1.中文語(yǔ)料

      眾所周知,《尚書》有今文《尚書》和古文《尚書》之分,《尚書》的形成過程非常復(fù)雜,版本、篇章、經(jīng)文真?zhèn)巍⒏髌獙懽髂甏葐栴}亦未有定論;漢代流傳的《尚書》28篇是由伏生口述、晁錯(cuò)用隸書筆錄的,史料價(jià)值甚高,本研究只限于今文《尚書》?!渡袝分杏⑽钠叫姓Z(yǔ)料庫(kù)的中文文本采用江灝、錢宗武譯注,貴州人民出版社出版的《今古文尚書全譯》,該書主要參考《尚書正義》《書集傳》《尚書今古文注疏》《尚書正讀》和《尚書易解》,篇次和文字據(jù)《十三經(jīng)注疏》本的《尚書正義》,依據(jù)《尚書易解》斷句,注釋參考古今傳注,實(shí)事求是,擇善而從[6]。

      2.英文語(yǔ)料

      理雅各(James Legge)和高本漢(Bernhard Karlgren)的譯本是最受歡迎、普遍使用的兩個(gè)《尚書》英譯本。理雅各的《尚書》英譯本(1865年出版),翻譯的是今文和古文《尚書》共58篇,時(shí)至今日理氏譯本依然具有相當(dāng)高的學(xué)術(shù)價(jià)值,一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)本”,而無(wú)法被其他譯本完全取代。鑒于理氏的譯文和注釋切實(shí)可信,頗具參考價(jià)值,至今尚無(wú)人超越,《大中華文庫(kù)》采用了該譯本,2013年重印了漢英對(duì)照版《尚書》,由湖南人民出版社出版[7]。高本漢翻譯了今文《尚書》28篇,1950年發(fā)表于《遠(yuǎn)東博物館館刊》第22期,學(xué)術(shù)界認(rèn)為其譯文準(zhǔn)確地翻譯了這些經(jīng)文的古代語(yǔ)言[8]。2014年,漢學(xué)家彭馬田(Martin Palmer)英譯了今文和古文《尚書》共58篇,由英國(guó)Penguin Group出版,這是目前最新的《尚書》英譯本[9]。自上世紀(jì)八、九十年代開始,國(guó)內(nèi)也出現(xiàn)“經(jīng)典復(fù)譯”熱,1993年山東友誼出版社也出版了杜瑞清教授翻譯的《尚書》,這是國(guó)內(nèi)首部《尚書》英譯本[10]。以上四位譯者既有國(guó)外也有國(guó)內(nèi)的,譯本出版時(shí)間橫跨了三個(gè)世紀(jì),從時(shí)空上充分代表了《尚書》英譯的整體狀況,本研究將以上四個(gè)今文《尚書》譯本作為平行語(yǔ)料庫(kù)的英文文本[11]。

      (二) 語(yǔ)料的輸入

      在確定好本研究所選的《尚書》中英文文本后,開始輸入中英文語(yǔ)料。語(yǔ)料的輸入主要有兩種方法:一是傳統(tǒng)的方法:印刷文稿+掃描儀+ORC軟件,并以鍵盤輸入制作電子文本;二是直接獲取電子文檔,如:網(wǎng)絡(luò)直接下載、圖書館服務(wù)、CD等電子介質(zhì)?!渡袝吩凑Z(yǔ)文本在網(wǎng)絡(luò)上可以找到電子版并免費(fèi)下載,雖然省去了中文語(yǔ)料的輸入工作,但是網(wǎng)絡(luò)資源往往存在各種各樣的錯(cuò)誤,筆者參照《今古文尚書全譯》中的源語(yǔ)文本,進(jìn)行逐字逐句校對(duì),期間還有增、刪等編輯工作,以保證語(yǔ)料庫(kù)中文語(yǔ)料的準(zhǔn)確性。

      所選的四個(gè)《尚書》英譯本目前未見電子文稿,只有紙質(zhì)印刷文本,需要通過手工輸入或使用掃描儀掃描的方式,完成英文語(yǔ)料的輸入,將紙質(zhì)文檔轉(zhuǎn)化成計(jì)算機(jī)可以讀取和編輯的電子文檔。筆者先用掃描儀將四個(gè)《尚書》英譯本的紙質(zhì)文檔掃描成圖片后,再利用漢王OCR識(shí)別軟件轉(zhuǎn)化成可編輯的電子文檔。為保證英文語(yǔ)料質(zhì)量以及研究的可靠性,完成英文語(yǔ)料的輸入后,參照相應(yīng)的紙質(zhì)版逐字逐句核對(duì),更正語(yǔ)料中的錯(cuò)誤,確保文本的準(zhǔn)確性。確定所選《尚書》中英文文本準(zhǔn)確無(wú)誤后,將所有語(yǔ)料統(tǒng)一使用 UTF-8 編碼保存語(yǔ)料文本并分別存儲(chǔ)在“CN”和“EN”兩個(gè)文件夾里,CN文件夾下的中文文本以CN01、CN02……CN28命名;EN文件夾下又設(shè)理譯、高譯、彭譯和杜譯四個(gè)子文件夾,各章節(jié)文本分別以L01、L02……;G01、G02……;P01、P02……;D01、D02……類似文件名依序命名,其中大寫英文字母代表譯者姓名的簡(jiǎn)寫,數(shù)字代表篇章數(shù)。

      (三) 語(yǔ)料文本的清理

      文本清理又稱文本除噪,即清除無(wú)關(guān)的內(nèi)容,以便得到清潔的語(yǔ)料文本。從網(wǎng)絡(luò)上下載的文本、通過掃描轉(zhuǎn)化的電子文本,通常存在格式問題,需要糾正錯(cuò)誤的書寫,刪除多余空格(□)、多余空行、多余硬回車(斷行)和軟回車(↓)等不合規(guī)范的符號(hào),語(yǔ)料文本如果不進(jìn)行清理,會(huì)直接影響后續(xù)的語(yǔ)料對(duì)齊、詞性標(biāo)注和檢索的質(zhì)量。例如,多余的回車(或者空段落)是指回車前面沒有別的內(nèi)容,可以使用 Microsoft Word清除多余的回車(空段落),在MS-word中調(diào)出“查找替換”功能,“查找內(nèi)容”框輸入“^p^p”(兩個(gè)段落標(biāo)志),“替換為”框輸入“^p”(一個(gè)段落標(biāo)志), 點(diǎn)擊“全部替換”若干次,就可以清除多余的空行。

      (四) 語(yǔ)料的分詞和標(biāo)注

      “雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量主要取決于語(yǔ)料各類標(biāo)注的質(zhì)量和語(yǔ)料對(duì)齊的質(zhì)量?!闭Z(yǔ)料的標(biāo)注主要指對(duì)原始語(yǔ)料的詞性、詞類進(jìn)行劃分標(biāo)注,把表示語(yǔ)言特征的附碼添加在相應(yīng)的語(yǔ)言成分上,以便進(jìn)一步分析和檢索,是建立語(yǔ)料庫(kù)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。由于《尚書》源文本是古漢語(yǔ),古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)有許多不同之處,不能簡(jiǎn)單地把標(biāo)注現(xiàn)代漢語(yǔ)的方法直接運(yùn)用于古漢語(yǔ)的研究與分析,目前還沒有任何針對(duì)古漢語(yǔ)進(jìn)行詞性標(biāo)注的軟件,由此本研究只對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理,便于檢索分析軟件處理。語(yǔ)料整理完成后,選用中國(guó)科學(xué)院計(jì)算技術(shù)研究所研制的漢語(yǔ)詞法分析系統(tǒng)ICTCLAS 3.0對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行自動(dòng)分詞處理,為了提高分詞的準(zhǔn)確率,再輔以大量的人工校對(duì)分詞。

      對(duì)于譯文的英文語(yǔ)料,采用英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)研究中心開發(fā)的 CLAWS 詞性附碼器,CLAWS 4.0是CLAWS 的最新版本,使用第七代附碼集(C7 tagset),詳細(xì)的附碼集及附碼所代表的意義可查看相關(guān)網(wǎng)站中的資料,此軟件準(zhǔn)確率可達(dá)97%;使用 CLAWS 4.0 的免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)服務(wù),分別對(duì)《尚書》的四個(gè)英譯文本進(jìn)行在線詞性標(biāo)注,待標(biāo)注后的文本在網(wǎng)頁(yè)上加載后,再將標(biāo)注后文本復(fù)制到相應(yīng)的Word文檔中保存;最后將標(biāo)注后的中文原文及每個(gè)譯文保存為純文本文件,分別放在“CN tagged”和“EN tagged”兩個(gè)文件夾里,這樣就建成了標(biāo)注過的平行語(yǔ)料庫(kù)。

      (五) 語(yǔ)料的對(duì)齊

      源語(yǔ)文本和翻譯文本之間有多種對(duì)應(yīng)方式,比如篇章、段落、句子,以及詞匯等不同層級(jí)的對(duì)齊,平行語(yǔ)料庫(kù)建立后,在翻譯研究中,可以通過檢索軟件很容易確定對(duì)應(yīng)關(guān)系。篇章對(duì)齊和段落對(duì)齊實(shí)現(xiàn)的難度不大,但值得研究的翻譯現(xiàn)象往往不能立即呈現(xiàn)出來(lái),對(duì)于翻譯批評(píng)來(lái)說,詞匯對(duì)齊最有用,但由于《尚書》語(yǔ)言為上古漢語(yǔ),晦澀難懂、詰詘聱牙,是古籍中最難通讀的一種,因此,《尚書》的源語(yǔ)文本和英譯文本之間很難實(shí)現(xiàn)詞匯層面對(duì)齊,創(chuàng)建本語(yǔ)料庫(kù)主要采取句級(jí)對(duì)齊。為了達(dá)到一定的效度和信度,句級(jí)層面的對(duì)齊則需要借助于軟件應(yīng)用和人工校對(duì)相結(jié)合的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。

      本研究總體對(duì)齊原則是以源語(yǔ)文本的句子劃分為基準(zhǔn),適當(dāng)調(diào)整譯文以適應(yīng)原文,將句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、句末的省略號(hào)作為劃分中英文本最小標(biāo)注單位的依據(jù),采用Tmxmall平臺(tái)中的在線對(duì)齊功能來(lái)實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊處理,其語(yǔ)料對(duì)齊技術(shù)在國(guó)內(nèi)首屈一指,受到用戶的廣泛好評(píng)。Tmxmall在線對(duì)齊省去了用戶下載和安裝對(duì)齊軟件等一系列繁瑣過程,即可隨時(shí)隨地使用在線對(duì)齊服務(wù)。在Tmxmall頁(yè)面分別導(dǎo)入要對(duì)齊的兩個(gè)文檔,先手動(dòng)調(diào)整到段落對(duì)齊,然后參照原文點(diǎn)擊“合并”“拆分”“上移”“下移”等按鈕來(lái)調(diào)整譯文,再輔以大量人工校對(duì)來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本與其譯文自動(dòng)對(duì)齊(見圖1)。按照以上程序,分別完成四個(gè)譯本在線對(duì)齊工作后,將對(duì)齊文件下載到本地計(jì)算機(jī)或存儲(chǔ)在Tmxmall私有云記憶庫(kù)中備用。

      圖1 借助Tmxmall平臺(tái)對(duì)《尚書》語(yǔ)料對(duì)齊工作界面

      (六) 語(yǔ)料的檢索

      本研究中的一對(duì)四漢英平行語(yǔ)料庫(kù)包括了5個(gè)文本,若想實(shí)現(xiàn)同時(shí)共現(xiàn)或?qū)Ρ?,Para Conc(國(guó)際著名的平行語(yǔ)料庫(kù)軟件)是不可能實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樵撥浖疃嘀С衷呐c3個(gè)不同譯文的對(duì)照顯示。筆者使用CUC_ParaConc(中國(guó)傳媒大學(xué)平行語(yǔ)料檢索)作為檢索軟件,它是一款免費(fèi)共享綠色軟件,主要用于檢索雙語(yǔ)、多語(yǔ)平行語(yǔ)料,支持對(duì)Unicode、UTF8、ANSI等編碼的純文本語(yǔ)料檢索,最新版本是0.3版,最大特點(diǎn)是支持多個(gè)國(guó)家的平行語(yǔ)料檢索,多語(yǔ)檢索可以實(shí)現(xiàn)1對(duì)16的平行語(yǔ)料,即一個(gè)原文可以對(duì)齊1-16個(gè)譯文,這一點(diǎn)恰好彌補(bǔ)了Para Conc的不足。但是Para Conc對(duì)原文和譯文的對(duì)齊方式要求非常嚴(yán)格,必須一致才行,否則無(wú)法正常使用,所以在對(duì)齊語(yǔ)料時(shí)遇到某句的譯文缺失就以“Omission”這一單詞來(lái)補(bǔ)充完整。

      以《堯典》篇中“德”字英譯對(duì)比分析為例,運(yùn)行CUC_ParaConc,點(diǎn)擊“一對(duì)多平行語(yǔ)料檢索”,進(jìn)入“加載語(yǔ)料及檢索參數(shù)設(shè)置”界面,選擇“源文本目錄”及“保存目錄”,將“選擇譯本數(shù)”設(shè)為4,“文本編碼”設(shè)為“Default”;在“檢索和提取”界面的“原文關(guān)鍵詞”欄中輸入“德”,共有4條相匹配的句對(duì),其中每一對(duì)應(yīng)單元的最上面是漢語(yǔ)原文,下面的譯文分別是對(duì)應(yīng)的理譯、高譯、彭譯及杜譯。顯示的部分結(jié)果如圖2:

      三、《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用

      翻譯語(yǔ)言特征研究是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的一個(gè)重要研究領(lǐng)域。在實(shí)現(xiàn)《尚書》漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料平行對(duì)齊并賦碼標(biāo)注后,就可以利用相關(guān)軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)各文本的語(yǔ)言特征進(jìn)行描述統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析,可以在宏觀層次對(duì)比研究《尚書》各譯本的詞匯、句法、語(yǔ)篇特征;也可以探討微觀層面上的翻譯特征,對(duì)宏觀研究的補(bǔ)充和深化,包括文化負(fù)載詞翻譯、成語(yǔ)翻譯、修辭翻譯等?;谝呀ǔ傻摹渡袝窛h英文平行語(yǔ)料庫(kù),筆者在《基于語(yǔ)料庫(kù)的<尚書>英譯本詞匯特征研究》一文中,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)《尚書》四個(gè)英譯本在詞匯層面的基本特征進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和量化分析,比較和探討四個(gè)英譯本在高頻詞、詞長(zhǎng)分布、類符/形符比、詞匯密度和主題詞等五個(gè)方面表現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特風(fēng)格,為全面系統(tǒng)地進(jìn)行《尚書》英譯研究提供有益的啟示和借鑒[11]。宏觀特征與微觀特征相結(jié)合可以使研究更趨全面合理,下文以《尚書》成語(yǔ)翻譯為例,探討各譯本在微觀層面表現(xiàn)的特征。

      圖2 利用CUC_ParaConc進(jìn)行原語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)檢索

      現(xiàn)代漢語(yǔ)成語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),源自經(jīng)傳的成語(yǔ)最早可追溯到今文《尚書》。成語(yǔ)英譯一直是一個(gè)難題,譯者常常很難找到完全對(duì)等的表達(dá)形式來(lái)準(zhǔn)確翻譯其內(nèi)涵與外延意義,特別是對(duì)于源自《尚書》這些成語(yǔ),其翻譯的難度和復(fù)雜性可想而知。以成語(yǔ)“光被四表”為例,利用CUC_ParaConc軟件檢索出四個(gè)譯文,比較和探討各英譯文在翻譯風(fēng)格上的異同。

      “光被四表”源于《虞夏書·堯典》篇中“允恭克讓,光被四表,格于上下”。被:加于,及于;四表:四方極遠(yuǎn)之地,亦泛指天下。該成語(yǔ)的概念意義為光輝普照四方。在原文語(yǔ)境中該句描寫和頌揚(yáng)堯的品德,意思是堯?qū)λ斯Ь矗帜茏屬t,德光普照四方,至于天地?!肮獗凰谋怼钡恼Z(yǔ)源意義是君王的品德像陽(yáng)光一樣給四面八方帶來(lái)光明,該成語(yǔ)的四個(gè)譯文如下所示:

      理譯:He was sincerely courteous, and capable of (all) complaisance., and reached to heaven above and earth beneath.

      高譯:He was truly respectful and could be modest.. He reached to Heaven above, and Earth below.

      彭譯:He was also sincere, able and, reaching from Heaven itself down to Earth.

      杜譯:Reverential and magnanimous,and renowned both in Heaven and on earth.

      成語(yǔ)的語(yǔ)義具有整體性,往往不能從組成成語(yǔ)的單個(gè)詞語(yǔ)意義中猜測(cè)出來(lái)。許多漢語(yǔ)成語(yǔ)如果直譯成英文,盡管讀者能了解成語(yǔ)中每個(gè)字的含義,但很難理解該成語(yǔ)的整體意義,此時(shí)譯者應(yīng)舍棄成語(yǔ)的原文形式,靈活采取其他翻譯策略,在譯文中傳達(dá)該成語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義。以上四個(gè)譯文均采用了意譯法,未將原文的“光”簡(jiǎn)單直譯為“the light”,否則會(huì)詞不達(dá)意、不合邏輯、效果不佳;譯文根據(jù)上下文語(yǔ)境,意譯為“influence of these qualities”“his reputation”或行為主體“he”,充分傳達(dá)要義——“德光”,幫助讀者理解其隱義——堯品德高尚。意譯中譯者并未對(duì)內(nèi)容隨意刪改,而是深入鉆研原文,抓住要點(diǎn),達(dá)到融會(huì)貫通。

      與直譯相比,意譯則從原文的意蘊(yùn)出發(fā),將目的語(yǔ)讀者的接受程度作為衡量譯文質(zhì)量的重要指標(biāo),即不注重原文的形式,譯文自然流暢即可,形變而義不變,力求做到雖失原作形貌,但不失原作的內(nèi)容精髓而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng)。值得注意的是理譯采用了釋義法,在譯文中直接解釋了原詞在上下文中的意義,其特點(diǎn)在于保留直譯的形象生動(dòng),又能確保譯文容易為讀者理解。為了在譯文中凸顯“his reputation”,彭譯中使用了轉(zhuǎn)換法,將名詞“光”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞習(xí)語(yǔ)“l(fā)ight up(shine lights on sb./sth.)”,使譯文信息得到明晰傳達(dá),譯文邏輯連貫,流利順暢,臻于完善。

      結(jié)語(yǔ)

      創(chuàng)建《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)是《尚書》譯學(xué)研究的一種創(chuàng)新性嘗試,對(duì)《尚書》多譯文本進(jìn)行客觀的數(shù)據(jù)分析,有助于更加科學(xué)地開展《尚書》譯者風(fēng)格及英譯語(yǔ)言特征研究,不僅可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)主觀分析翻譯研究模式的不足,而且能夠增強(qiáng)《尚書》英譯研究結(jié)論的效度和信度,拓展研究的深度和廣度,有利于實(shí)現(xiàn)《尚書》英譯研究的多角度和跨學(xué)科性。《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建過程比較復(fù)雜,該過程主要包括了語(yǔ)料文本的選擇、輸入、清理、標(biāo)注、對(duì)齊、檢索等,將為產(chǎn)生更好的《尚書》英譯本提供實(shí)物平臺(tái),為同類語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)積累經(jīng)驗(yàn),同時(shí)為其他典籍翻譯研究提供參考和借鑒,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。

      [1]鄭麗欽.與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本[D]. 福州:福建師范大學(xué),2006.

      [2]陸振慧.跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書》譯本研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2010.

      [3]林風(fēng).《尚書》四譯本比較研究[D].福州:福建師范大學(xué),2012.

      [4]陳丹丹.《尚書》譯本中的語(yǔ)篇銜接重構(gòu)[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(4):59-67.

      [5]錢宗武,沈思芹.從英譯《尚書》看朱熹的儒家詮釋學(xué)思想對(duì)理雅各的影響[J].海外華文教育,2017(4): 445-454.

      [6]江灝,錢宗武.今古文尚書全譯[M].修訂版.貴陽(yáng):貴州出版集團(tuán),2009.

      [7]Legge, J. The Chinese Classics. Vol.Ⅲ. The Shoo King, or The Book of Historical Documents [M]. Taipei: SMC Publishing Inc.2000.

      [8]Karlgren, B. The Book of Documents [J]. Stockholm: The Museum of Far Eastern Antiquities, Bulletin, 1950(22):1-81.

      [9]Martin Palmer. The Most Venerable Book [M].London: Penguin Group. 2014.

      [10]杜瑞清.The book of history[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,1993.

      [11]葛厚偉.基于語(yǔ)料庫(kù)的《尚書》英譯本詞匯特征研究[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2016(6):121-127.

      The Creation and Application ofChinese-English Parallel Corpus

      GE Hou-wei

      (School of Foreign Language, Chuzhou University, Chuzhou 239000;School of Liberal Arts, Yangzhou University, Yangzhou 225009)

      This paper introduces the creation process of the Chinese-English parallel corpus of the, exploring the specific operation schemes for selecting, inputting, clearing, labeling, aligning, and retrieving Chinese-English material texts, and applies the Chinese-English parallel corpus ofto compare and explore the basic characteristics of the lexical level and the similarities and differences in the idioms translation style of the English translations to expand the research perspectives and approaches of English translation of, in order to promote the multidimensional study of the English translation ofand provide reference for translation studies of other classics.

      ; parallel corpus; creation; application

      2018-07-08

      安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用”(AHSKY2016D118);江蘇省普通高校研究生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“《尚書》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用”(KYZZ16_0483)。

      葛厚偉(1979— ),男,安徽天長(zhǎng)人,滁州學(xué)院教授,揚(yáng)州大學(xué)博士研究生,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)、典籍翻譯研究。

      10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2018.04.11

      H0

      A

      1004-4310(2018)04-0066-05

      猜你喜歡
      尚書譯本語(yǔ)料
      《尚書》中“迪”釋為“由”新探
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      尚書·禹貢
      寶藏(2017年2期)2017-03-20 13:16:48
      基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
      華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《明新興雷石庵尚書遺集》補(bǔ)遺
      《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
      國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      余江县| 永胜县| 镇巴县| 绵竹市| 梅州市| 杂多县| 南城县| 白玉县| 翼城县| 泊头市| 龙江县| 兴文县| 大英县| 都昌县| 邢台县| 新巴尔虎右旗| 长葛市| 建始县| 县级市| 沙田区| 九寨沟县| 措美县| 南江县| 双鸭山市| 天气| 许昌县| 四川省| 长汀县| 洞口县| 湄潭县| 西乡县| 定远县| 巧家县| 卢湾区| 涪陵区| 新竹县| 平阴县| 米脂县| 义乌市| 宜兰市| 泽库县|