唐婭
摘 要:中國英語教師在大學(xué)英語課堂上進(jìn)行英漢語碼轉(zhuǎn)換是比較普遍的現(xiàn)象,本文從Verschueren的順應(yīng)性理論和于國棟的順應(yīng)性模式出發(fā),分析了教師語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)功能,提出了語碼轉(zhuǎn)換的原則。
關(guān)鍵詞:英語課堂 語碼轉(zhuǎn)換 順應(yīng)
中圖分類號:H31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-9082(2018)07-0-02
引言
語碼轉(zhuǎn)換是一種語言接觸現(xiàn)象,也是語言接觸的結(jié)果之一,是人們?nèi)粘I钪械囊环N普遍現(xiàn)象。社會學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)和教育學(xué)等多個領(lǐng)域從二十世紀(jì)五六十年代開始就廣泛關(guān)注語碼轉(zhuǎn)換。進(jìn)入二十世紀(jì)七十年代,大量的語言學(xué)家和語言教師開始研究二語或外語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換。是否應(yīng)將語碼轉(zhuǎn)換作為一種有效的教學(xué)策略的話題在國內(nèi)外語言學(xué)者和語言教師中長期存在激烈的爭論。一派學(xué)者贊成完全或幾乎完全使用目的語單一語碼授課,贊成盡可能給學(xué)生創(chuàng)造“真實(shí)”的目的語環(huán)境,最大限度輸入目的語,避免母語對外語或二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響。另一派學(xué)者認(rèn)為恰當(dāng)使用母語授課,可以降低學(xué)習(xí)的難度和學(xué)生的心理負(fù)擔(dān),增加目的語輸入的可理解性,促進(jìn)二語或外語教學(xué)的效率和效果。大多數(shù)中國英語教師和學(xué)生有著相同的母語(漢語)背景,中國英語教師在大學(xué)英語課堂上進(jìn)行英漢語碼轉(zhuǎn)換是比較普遍的現(xiàn)象。
一、語碼轉(zhuǎn)換和課堂語碼轉(zhuǎn)換
語碼指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。語碼轉(zhuǎn)換常指說話人在同一話輪或連續(xù)的話輪中同時或交替使用來自兩種或多種語言、方言或語體的詞或句子的語言現(xiàn)象。國內(nèi)對語碼轉(zhuǎn)換的研究是從二十世紀(jì)八十年代后期才開始的,通過近三十年的努力,語言學(xué)專家和學(xué)者們?nèi)〉昧艘欢〝?shù)量的研究成果。
各類雙語教育模式隨著美國1968年頒布“雙語教育法”而紛紛出現(xiàn),研究者們開始嘗試語言課堂中的語碼轉(zhuǎn)換研究。課堂語碼轉(zhuǎn)換指語言課堂上兩種或多種語言的使用。課堂語碼轉(zhuǎn)換與雙語社會的自然語碼轉(zhuǎn)換有相似之處,是一種十分復(fù)雜的語言現(xiàn)象。由于語言課堂中特殊的雙語或多語環(huán)境,如師生的母語背景的異同、目的語能力和地位的不平等、教師課堂話語的特點(diǎn)和教學(xué)內(nèi)容的變化性等因素,課堂語碼轉(zhuǎn)換又有其獨(dú)特的模式。
二、順應(yīng)性理論與順應(yīng)性模式
Verschueren在Understanding Pragmatics中提出了語用學(xué)的順應(yīng)性理論[1],認(rèn)為變異性、商討性和順應(yīng)性是人類自然語言的三個特征。變異性指語言有提供一系列選擇的可能性;商討性指語言選擇不是機(jī)械地或嚴(yán)格地按照一定形式與功能的對應(yīng)關(guān)系來執(zhí)行,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成;順應(yīng)性指能夠讓語言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際需要,實(shí)現(xiàn)期望的交際效果。這三個特征是人類語言的基本屬性,使語言使用者能夠在使用語言過程中,基于語言內(nèi)部和/或外部的原因動態(tài)地選擇語言。
于國棟提出了語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式[2],即順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí),社會規(guī)約和心理動機(jī)。語言現(xiàn)實(shí)指參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分、語言結(jié)構(gòu)以及他們各自的特征,比如語言規(guī)約和語義特征等。由純粹的語言因素引起交際者使用兩種或兩種以上的語言或語言變體的語碼轉(zhuǎn)換是完全基于語言內(nèi)部的原因發(fā)生的,被認(rèn)為是對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)。出于對某種特定的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重,交際者使用的語碼轉(zhuǎn)換是對社會規(guī)約的順應(yīng)。為了實(shí)現(xiàn)趨吉避諱、創(chuàng)造幽默、標(biāo)志身份等結(jié)果,交際者使用的語碼轉(zhuǎn)換被認(rèn)為是對心理動機(jī)的順應(yīng)。
三、大學(xué)英語課堂教師語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)功能
1.對語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
例1:
Teacher: Individualism is an important part of the American culture value system. What would be best for the individual is usually more important than what would be best for the family. In China, Confucianism,儒家思想, has had a great influence on Chinese culture value system. And whats the core idea of Confucianism to maintain the family relationship, particularly the relationship between the children and their aged parents?
Ss:孝/孝道.
Teacher: Yes. Undoubtedly, “孝” is a traditional Chinese virtue.
中西方社會文化的差異,在語言上突出地表現(xiàn)為詞匯空缺或詞匯的內(nèi)涵不一致,有時在兩種語言里找不到對等的表達(dá)。教師用了漢語“孝”來保持知識的真實(shí)性,順應(yīng)漢語和英語的語言現(xiàn)實(shí)。在學(xué)生不熟悉的中國意念詞“Confucianism”后,教師轉(zhuǎn)用漢語 “儒家思想”,順應(yīng)學(xué)生的英語能力, 達(dá)到省時快捷的目的。
例2:
Teacher: The four pictures show us four types of dating, casual dating, formal dating, speed dating and online dating. And whats a blind date? Do you know, S1?
S1:(沉默)
Teacher: A blind date is a social engagement between a lady and a man who have not previously met, usually arranged by an acquaintance known by both of them. S2, do you know ?
S2: Sorry.
Teacher:“blind date”指由男女雙方都認(rèn)識的人安排的初次見面或相親啊。
學(xué)生對目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵不了解,就不能理解語言的真正意義或者無法學(xué)會使用一些地道的表達(dá)。事實(shí)上,在大班級英語授課時,教師還必須考慮學(xué)生的英語水平和學(xué)習(xí)狀態(tài)的差異。由于學(xué)生的英語能力、不了解“blind date”的內(nèi)涵意義,以及漢語和英語里“初次見面,相親”表達(dá)不對等,教師在英語解釋后學(xué)生仍不理解的情況下,使用漢語,幫助學(xué)生準(zhǔn)確理解,順應(yīng)學(xué)生的文化缺失和英語能力。
2.對社會規(guī)約的順應(yīng)
例3:
Teacher: …They lived in the 1960s when sexual attitudes were changing dramatically in the United States, particularly among young people. She felt worried that Butchs attitude towards the new sexual practice seemingly common on campus would be different from hers, since she was traditional and wasnt ready for that. 作者擔(dān)心和Butch對當(dāng)時大學(xué)校園里流行的情侶相處的新方式的態(tài)度會不同。
教師課堂語碼的選擇往往體現(xiàn)出尊重和秉承特定語言環(huán)境里的社會文化規(guī)約。在中國文化里,與性相關(guān)的詞匯和話題在大多數(shù)公共場合都屬于禁忌語。教師解釋一段關(guān)于校園愛情的課文,用意譯法講解美國社會背景和作者擔(dān)憂與Butch的性觀念不同,用直譯法委婉解釋句子大意,幫助學(xué)生理解。在課堂上,教師采用英語解釋的方法化解了尷尬,避免直接說出在我國文化里難以啟齒的話語。
3.對心理動機(jī)的順應(yīng)
例4:
Teacher: Whats the meaning of “l(fā)iberty” ?
Ss:(沉默)
Teacher: 美國有一座著名的女性雕像…
Ss: 自由女神像/ the Statue of Liberty
Teacher: Yes, 自由女神像,the Statue of Liberty. So, what does “l(fā)iberty” mean?
Ss: Freedom.
對心理動機(jī)的順應(yīng)是指交際者利用語碼轉(zhuǎn)換來維持交際和實(shí)現(xiàn)特定的交際目的時而采用的一種交際策略。教師的角色是多重性的,通常而言,是課堂的管理者、組織者、評價者、啟發(fā)者和參與者。教師及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生不理解“l(fā)iberty”的詞義,進(jìn)而發(fā)揮啟發(fā)者的作用,用漢語啟發(fā)學(xué)生回顧舊知,肯定學(xué)生的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)對教師角色的順應(yīng)和對學(xué)生心理的順應(yīng),幫助學(xué)生解決學(xué)習(xí)困難。
四、大學(xué)英語課堂教師語碼轉(zhuǎn)換的原則
1.目的語優(yōu)先原則
學(xué)生在二語或外語學(xué)習(xí)過程中,努力聽懂和理解教師課堂目的語表達(dá)既是學(xué)習(xí)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,也是一個重要的學(xué)習(xí)途徑。英語應(yīng)當(dāng)成為中國英語教師英語課堂中的無標(biāo)記工作語言, 確保學(xué)生在漢語環(huán)境下能獲取最大量的目的語輸入。教師還應(yīng)注重語音、語調(diào)以及表達(dá)的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,保證學(xué)生能獲取優(yōu)質(zhì)的目的語輸入。
2.選用目的語局限語碼原則
復(fù)雜語碼含有比較多的從句、被動句式、形容詞,句式比較復(fù)雜,而局限語碼相對而言比較簡單,經(jīng)常在非正式場合使用。語碼的選擇和環(huán)境有著一定的關(guān)系,就課堂這一特殊環(huán)境而言,保證學(xué)生對目的語輸入的理解和吸收是關(guān)鍵。教師轉(zhuǎn)換語碼時,母語不應(yīng)成為唯一且優(yōu)先的選擇,熟悉并準(zhǔn)確在目的語內(nèi)部選擇合適的語碼表達(dá),既體現(xiàn)教師的語言能力,又體現(xiàn)對學(xué)情的掌握。
3.母語使用適時、適量原則
教師的課堂語言具有高度計(jì)劃性和目的性,不應(yīng)因個人的英語能力缺陷或喜好而隨意使用母語,過多使用母語會導(dǎo)致學(xué)生對母語產(chǎn)生依賴。在解釋詞匯、講解語法、翻譯、活躍課堂氣氛和總結(jié)等能夠借助母語提高教學(xué)效率的環(huán)節(jié),教師可以標(biāo)記性地使用母語。Turnbull指出目的語輸入不足25%就是過多地使用第一語言,剝奪了學(xué)生寶貴的目標(biāo)語言輸入[3]。
4.順應(yīng)原則
教師的課堂語言應(yīng)充分考慮與課堂教學(xué)相關(guān)的各種因素。在課堂上,教師可通過觀察學(xué)生的反應(yīng)或詢問學(xué)生的需求,根據(jù)實(shí)際情況來選擇語碼。教師適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換可以創(chuàng)造一種和諧的學(xué)習(xí)氛圍,增加可理解性輸入,促進(jìn)學(xué)生對輸入的目的語的內(nèi)化吸收,提高教學(xué)成效。
結(jié)語
從認(rèn)知角度看,學(xué)生是在母語獲得的已有認(rèn)識上進(jìn)行外語學(xué)習(xí)的,母語的影響是很難根除的。中國英語教師的語碼轉(zhuǎn)換有順應(yīng)功能,在一定原則下進(jìn)行的合理的課堂語碼轉(zhuǎn)換可作為一種積極的大學(xué)英語教學(xué)策略。
參考文獻(xiàn)
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold. 1999.
[2]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004 (01): 77-87.
[3]Turnbull, M. There is a Role for the L1 in Second and Foreign Language Teaching, but…[J].The Canadian Modern Language Review, 2001(04): 531-540