黃大鵬 張景發(fā)
摘 要: 本文以Jef Verschueren的順應(yīng)理論為依據(jù),對醫(yī)學(xué)院校課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行了初步的論述,認(rèn)為在醫(yī)學(xué)院校的雙語課堂中、臨床教學(xué)課堂中、外語教學(xué)課堂中語碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用,屬于教師教學(xué)能力的一部分,注意選擇正確的語言形式及語言策略,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換,對于醫(yī)學(xué)院校教師加強(qiáng)課堂師生交流、提高教學(xué)水平都具有重要的作用和意義。
關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論 語言選擇 語碼轉(zhuǎn)換 雙語教學(xué)
語碼轉(zhuǎn)換(Code Switching)是語言學(xué)的常用術(shù)語,指說話人根據(jù)時(shí)間、地點(diǎn)、內(nèi)容、對象等因素的變化而換用不同的語言或語言變體。這種語言變體,可以是同屬一種語言的各種區(qū)域性或社會(huì)性方言,也可以是同一種語言的各類文體形式。說話者在對話或交談中,從使用一種語言或方言轉(zhuǎn)換到使用另一種語言或方言,或交替地使用不同的語言,但不會(huì)改變其話題等。
自20世紀(jì)70年代以來,語言學(xué)家從語法學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、心理語言學(xué)、話語分析及語用學(xué)等不同角度對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了廣泛的研究。Jef Verschueren在1999年新著Understanding Pragmatics中提出了順應(yīng)論(Linguistic Adaptation Theory),為語用學(xué)研究提供了全新的視角,指出語言使用的過程就是語言選擇的過程。同一語言內(nèi)部的選擇是為了順應(yīng),不同語言間的選擇(語碼轉(zhuǎn)換)亦是為了順應(yīng),從而使交際順利進(jìn)行。國內(nèi)也有語言學(xué)者對順應(yīng)理論及其應(yīng)用加以研究與探索,其中,于國棟提出語碼轉(zhuǎn)換的語言順應(yīng)模式,認(rèn)為交際者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換是為了順應(yīng),從而達(dá)到或接近某個(gè)或某些具體的交際目的,是一種交際策略,是一種具體的對不同語言或語言變體的選擇。他把順應(yīng)的具體對象分為三類,即對語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)約束和心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)。
語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在醫(yī)學(xué)院校的雙語課堂中、臨床教學(xué)課堂中、外語教學(xué)課堂中十分常見,廣泛運(yùn)用。醫(yī)學(xué)院校英漢雙語教學(xué)的目標(biāo)之一是令學(xué)生掌握專業(yè)英語,達(dá)到用英語順利地閱讀醫(yī)學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)和流暢地與外國同行交流的水平,學(xué)生不僅需要知道專業(yè)知識(shí)、專業(yè)詞匯,更需要聽懂課堂的英漢轉(zhuǎn)換語,學(xué)會(huì)用英語思維、用英語表達(dá)。為達(dá)到雙語課的教學(xué)目的,為了在雙語教學(xué)課堂更快、更順利地進(jìn)行英漢語語碼的轉(zhuǎn)換,根據(jù)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)的原則和我們的實(shí)踐教學(xué)體會(huì),我們認(rèn)為有下列幾項(xiàng)醫(yī)學(xué)院校課堂語碼轉(zhuǎn)換的方法可供諸位同仁參考。
1.做好調(diào)查研究,認(rèn)真評估學(xué)生英語水平。根據(jù)順應(yīng)論原理,醫(yī)學(xué)院校的英漢雙語教學(xué)首先應(yīng)順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)。雙語教師首先必須深入學(xué)生實(shí)際,了解學(xué)生的實(shí)際語言水平,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、心理因素與學(xué)習(xí)需求,制訂出確實(shí)可行的教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)要求、教學(xué)模式。
2.盡量使用高頻率的詞進(jìn)行英漢語碼轉(zhuǎn)換。雙語教師可根據(jù)名詞性詞塊在醫(yī)學(xué)英語中占絕對多數(shù)的特點(diǎn),列出本門課中高頻出現(xiàn)的名詞的多詞序列、復(fù)現(xiàn)詞組、詞族、預(yù)制語塊、連續(xù)詞詞語組合等,要求學(xué)生熟練地進(jìn)行英漢語碼轉(zhuǎn)換。這樣,在學(xué)生的大腦詞庫中儲(chǔ)存的不是孤立的單詞,而是大量的多詞序列或組合。在雙語課堂上,學(xué)生就可更有效地輸入或輸出這些大腦中儲(chǔ)存的信息而不是個(gè)別單詞,這樣,學(xué)生可能在最短的時(shí)間內(nèi)理解講授的內(nèi)容。
3.加強(qiáng)課前預(yù)習(xí)與課后復(fù)習(xí)。教師課前用英漢雙語碼列出本門課常用的醫(yī)學(xué)術(shù)語、本門課的核心句型、常用課堂用語。從語言現(xiàn)實(shí)出發(fā),讓學(xué)生知道本門課的重點(diǎn)、難點(diǎn)是哪些,讓學(xué)生牢牢掌握本門課程英漢雙語的基本表達(dá)。學(xué)生帶著問題聽課,帶著問題復(fù)習(xí),有的放矢。根據(jù)順應(yīng)論的原理,時(shí)間因素會(huì)促使學(xué)生在使用語言時(shí)做出調(diào)整和順應(yīng),而調(diào)整和順應(yīng)的結(jié)果又加速語言的變化和發(fā)展。課前的預(yù)習(xí)與課后的復(fù)習(xí)的時(shí)間因素能使學(xué)生更有效地鞏固所學(xué)的專業(yè)知識(shí)和語言,特別是對那些用外文版專業(yè)教材的雙語課,更應(yīng)注重預(yù)習(xí)與復(fù)習(xí)技巧的運(yùn)用。
4.重視雙語轉(zhuǎn)換教學(xué)方法。教師在授課過程中不斷地進(jìn)行師生互動(dòng),提高雙語轉(zhuǎn)換的靈活性,不斷地提問學(xué)生問題,適時(shí)插入中文解釋,聲、文、圖像并茂,激發(fā)學(xué)生對雙語課的興趣和主動(dòng)性,激活學(xué)生學(xué)習(xí)思維。
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展突飛猛進(jìn),醫(yī)學(xué)院校的雙語教學(xué)課任重道遠(yuǎn),臨床教學(xué)課堂中、外語教學(xué)課堂中語碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用,屬于教師教學(xué)能力的一部分,注意選擇正確的語言形式及語言策略,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語碼轉(zhuǎn)換,對于醫(yī)學(xué)院校教師加強(qiáng)課堂師生交流、提高教學(xué)水平都具有重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Peccei.J.S. 2000. 8. Pragmatics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press ISBN 7-5600-1903-X.
[2]Verschueren J. 2000.8 Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press SBN 7-5600-1929-3.
[3]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].《現(xiàn)代外語(季刊)》,第24卷2001年第1期(總第91期)
[4]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國語(第6期),2000.
[5]何源.語碼轉(zhuǎn)換及其交際功能[J].《時(shí)代報(bào)告(學(xué)術(shù)版)》,2012年1月(上).
本文系江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2014年度項(xiàng)目《順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)英語隱喻的分析研究》批準(zhǔn)號:YY1415及贛州市社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)課題《醫(yī)務(wù)人員的語碼轉(zhuǎn)換及其醫(yī)患交際功能的研究》課題編號15520的部分研究成果。