摘 要:科技名詞規(guī)范化工作具有深厚的歷史基礎(chǔ)和現(xiàn)實需要,是支撐科技創(chuàng)新和經(jīng)濟社會發(fā)展的一項基礎(chǔ)性系統(tǒng)工程。當前,中國特色社會主義進入新時代,我們要深刻領(lǐng)會“新時代”的豐富內(nèi)涵,深化認識科技名詞規(guī)范化工作的特殊意義,創(chuàng)新開展各項工作,更好肩負起新時代賦予的歷史使命。
關(guān)鍵詞:科技名詞,規(guī)范化,語言干預,科技譯名
中圖分類號:N04;DF1 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.002
Innovating the Standardizing Work on Scientific Terms and Striving to Play a Supporting Role//PEI Yajun
Abstract: The standardization of terminology has a profound historical basis and realistic needs, and is a basic systematic project that supports scientific innovation and economic development. With the socialism with Chinese characteristics entering a new era, we must deeply understand the rich content of the “new era”, deepen our understanding of the special significance of standardizing terminology, innovate and carry out various tasks, and better shoulder the historical mission given by the new era.
Keywords: terms in sciences and technologies, language intervention, term of technical translation
收稿日期:2018-05-09
作者簡介:裴亞軍(1976—),男,博士,全國科學技術(shù)名詞審定委員會專職副主任、事務(wù)中心主任,主要研究計算語言學、術(shù)語學等。通信方式:peiyj@cnctst.cn。
隨著語言的產(chǎn)生,專門用語就出現(xiàn)了。然而,科技名詞的大量傳播卻是在19世紀,尤其在20世紀以后,是隨著科學與技術(shù)取得驚人成就才出現(xiàn)的新現(xiàn)象??茖W技術(shù)發(fā)展的直接結(jié)果就是創(chuàng)造了大批新名詞新術(shù)語,形成一種重要的社會語言現(xiàn)象,科技名詞規(guī)范化工作由此發(fā)揮出日益重要的作用。
一 語言干預實踐為科技名詞規(guī)范化奠定了語言基礎(chǔ)
在中國,對語言使用進行直接干預不是新事物。殷商以降,文字逐漸普及,但列國的文字很不統(tǒng)一。即使同樣的文字,寫法往往也不盡相同。秦始皇統(tǒng)一中原以后,實行“書同文,車同軌”,大大方便了全國范圍的商品交換和經(jīng)濟文化交流,促進了統(tǒng)一國家的發(fā)展。
清末后十年,由于受到日本明治維新的影響,有識之士提出了國語統(tǒng)一問題。辛亥革命爆發(fā)后,“國語運動”成為新文化運動的重要內(nèi)容之一。從“五四”開始,“國語運動”在修訂注音字母方案、制訂國語羅馬字拼音法式、調(diào)整“國音”標準、擴大國語的教育和應用,以及出版宣傳等方面都取得了很大成績。
中華人民共和國成立以后,同樣十分重視語言干預。2000年頒布的《國家通用語言文字法》,更是極大地推動了國家通用語言文字的規(guī)范化、標準化及其健康發(fā)展,使國家通用語言文字在社會生活中更好地發(fā)揮作用,促進各民族、各地區(qū)經(jīng)濟文化交流。
科技名詞規(guī)范化是語言干預的重要內(nèi)容。歷史上中國對語言干預的重視和大量實踐,為科技名詞規(guī)范化工作奠定了語言基礎(chǔ),極大促進了名詞規(guī)范化工作的開展。
二 中國近代以來官方開展的科技名詞規(guī)范化工作
從1909年清朝政府成立編訂名詞館算起,官方組織開展科技名詞規(guī)范化工作已經(jīng)有了110年的發(fā)展歷史。1909年,編訂名詞館成立;1916年,醫(yī)學名詞審查會成立,并于1918年改名為“科學名詞審查會”,審查范圍從醫(yī)學名詞擴大到科學技術(shù)各學科名詞;1928年,南京國民政府成立大學院譯名統(tǒng)一委員會;1932年成立國立編譯館,直至1949年,科技名詞規(guī)范化工作都由該館負責。
在這段時期,隨著上述機構(gòu)的相繼成立,中國近現(xiàn)代大規(guī)模開展科技名詞規(guī)范化工作的大幕從此拉開,并形成了較為科學的科技名詞審查程序[1]、譯音標準[2]、譯法準則[3]、取字標準[4]等,審查和出版了一批科技名詞。尤其在國立編譯館期間,科技名詞推廣與教科書審查相結(jié)合,極大加強了推廣應用工作。上述各項成果,促進了當時的科技傳播和科學研究,為新中國成立后的科技名詞規(guī)范化工作奠定了良好基礎(chǔ)。
中華人民共和國成立后,科技名詞規(guī)范化工作受到黨中央、國務(wù)院重視,先后成立了學術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(1950年成立)、全國自然科學名詞審定委員會(1985年成立,1996年更名為“全國科學技術(shù)名詞審定委員會”),并于1995年成立專門的辦事機構(gòu)。全國科學技術(shù)名詞審定委員會成立30余年來,共組織審定了近百種規(guī)范科技名詞,基本建立起涵蓋所有學科領(lǐng)域的科技名詞系統(tǒng),積極開展了宣傳推廣和理論科研工作,對于促進科學技術(shù)研究與交流、學科建設(shè)與發(fā)展、科技成果傳播與應用和我國語言文化發(fā)展與繁榮發(fā)揮了重要作用。
三 新時期開展科技名詞規(guī)范化工作的特殊意義
科技名詞規(guī)范化工作是支撐科技創(chuàng)新和經(jīng)濟社會發(fā)展的一項重要基礎(chǔ)性工作。當前,中國特色社會主義進入新時代,我們要深刻領(lǐng)會“新時代”的豐富內(nèi)涵,深化認識科技名詞規(guī)范工作的特殊意義,更好肩負起新時代賦予的歷史使命。
(一)科技名詞規(guī)范化工作是支撐服務(wù)科技創(chuàng)新的基礎(chǔ)性系統(tǒng)工程。當前,新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命孕育興起,顛覆性技術(shù)層出不窮,“互聯(lián)網(wǎng)+”快速發(fā)展,前沿基礎(chǔ)研究向宏觀拓展、微觀深入和極端條件方向交叉融合發(fā)展,一些基本科學問題正在孕育重大突破,新的科技概念不斷產(chǎn)生,科技創(chuàng)新活動愈加社會化、大眾化、網(wǎng)絡(luò)化,科技名詞作為承載科技概念和知識的語言載體正在大規(guī)模涌現(xiàn)。新時期,隨著“一帶一路”建設(shè)全面展開,經(jīng)濟、文化、科技等各個領(lǐng)域的國際交流日益廣泛和深入。作為思想和知識傳播交流的重要工具,對科技名詞進行規(guī)范化將越來越重要,面臨新的重大需求。
(二)科技名詞規(guī)范化工作是推動中國科學語言發(fā)展的關(guān)鍵措施。眾所周知,科學語言主要由專業(yè)科技名詞構(gòu)成,但中國傳統(tǒng)科技并沒有為近現(xiàn)代科技準備多少科技名詞,以至于曾經(jīng)有人認為漢語是落后的語言,不適合表述現(xiàn)代科技。改革開放30多年的科學進展,很大程度上得益于國際合作與交流,其載體主要是英語。優(yōu)質(zhì)的研究成果用英語發(fā)表,高校的理科教學也有不少用英語授課,許多高水平學術(shù)會議主要工作語言也是英語。同濟大學的汪品先院士為此提出疑問:中國科學界的英語化應當走到多遠?在科學創(chuàng)新里還有沒有漢語的地位[5]?新時期如果科學界繼續(xù)不重視提高母語表達能力,不重視科技名詞規(guī)范化,中國科學語言的發(fā)展前景會否步印地語的后塵?結(jié)果不難想象。
(三)科技名詞規(guī)范化工作是傳承民族文化的必然要求。中華民族有著悠久的歷史和優(yōu)秀的文化傳統(tǒng),已經(jīng)形成了獨有的認知、審視和傳達外部世界與內(nèi)在自我的思維方式,它不僅體現(xiàn)在漢民族舉止行為中,同樣體現(xiàn)在漢民族的語言當中。比如,中華傳統(tǒng)醫(yī)學中的 “心、肝、肺、腎”等概念,它們和西醫(yī)的所指差異很大,反映出的是漢民族對世界的獨特認知。推進中國傳統(tǒng)科技的科技名詞規(guī)范化,是傳承發(fā)揚傳統(tǒng)科技和民族文化的必然要求,對于增強文化自信、凝聚民族團結(jié)力量具有特殊意義。“五四”以后,科技名詞定名熱衷音譯,如將總統(tǒng)(President)譯作“帕理璽天德”,國際主義(internationate)譯作“英特納雄耐爾”,共產(chǎn)主義(communism)譯作“康敏尼”,電話(telephone)譯作“德律風”,完全拋棄了漢語的美感和漢民族的思維方式,吳稚暉曾評價說,“譯聲音,不加原字,滿紙鉤舟格磔,復何成為譯本?且全書包千百之名詞,倘離原文,茍茫然無影響,可求之義,從何記憶?”[6]
(四)科技名詞規(guī)范化工作是促進祖國完全統(tǒng)一的重要手段。實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一與實現(xiàn)中華民族偉大復興是同一個進程,是密不可分的進程,也是相輔相成的進程。當前,中華民族比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現(xiàn)偉大復興的目標,未來30年是國家統(tǒng)一戰(zhàn)略環(huán)境的深刻質(zhì)變期和統(tǒng)一進程換檔提速的關(guān)鍵期。開展海峽兩岸科技名詞交流對照,推動兩岸科技界共同繼承和弘揚傳世至今的科技、文化遺產(chǎn),對于發(fā)展兩岸科教、經(jīng)貿(mào)、文化關(guān)系,加強兩岸精神紐帶,增進文化認同,促進完全統(tǒng)一具有十分重要的現(xiàn)實意義。
四 創(chuàng)新開展科技名詞規(guī)范化工作
新時期,作為支撐服務(wù)科技創(chuàng)新、傳承民族文化、促進科學語言發(fā)展、維護國家統(tǒng)一的基礎(chǔ)性系統(tǒng)性工程,科技名詞規(guī)范化問題日趨復雜,社會各界對規(guī)范化工作提出了更高要求。如何在新形勢下保持與時俱進,創(chuàng)新推動工作,顯得十分重要。
(一)加強新科技名詞規(guī)范化工作??萍歼M步使得已有概念不斷更新、新概念層出不窮,創(chuàng)造新術(shù)語不可避免。據(jù)統(tǒng)計,不斷涌現(xiàn)的大量新詞中,專業(yè)詞匯占到80%以上,其中絕大多數(shù)是科技名詞[7]。如果不能盡早加以規(guī)范,不僅會增加專業(yè)交流的負擔,還會對科學普及、教育教學、媒體出版等工作產(chǎn)生極大阻礙。
(二)加強中國特色學科領(lǐng)域科技名詞規(guī)范化工作。十八大以來,習近平總書記在多個場合談到中國傳統(tǒng)文化,表達了自己對傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)思想價值體系的認同與尊崇。科技名詞是中國傳統(tǒng)文化的重要載體之一,科技名詞規(guī)范化不僅要規(guī)范外來科技譯名,還要規(guī)范和傳播中國特色學科領(lǐng)域中的科技名詞,比如規(guī)范中華傳統(tǒng)醫(yī)學、傳統(tǒng)農(nóng)學、傳統(tǒng)軍事學、傳統(tǒng)語言學、傳統(tǒng)宗教學、傳統(tǒng)哲學等學科中的科技名詞。工作中既要做好中國特色學科科技名詞在本民族語言中的規(guī)范化問題,還要花大力氣做好外譯工作,向全世界推廣中國思想、中國“智造”。
(三)加強海峽兩岸科技名詞交流對照工作。兩岸已分隔半個多世紀,這個時期正是現(xiàn)代科學技術(shù)大發(fā)展的歷史階段。兩岸由于互不溝通,各自定名,導致科技名詞不一致,使兩岸的交流合作頗受影響。兩岸專家在開展學術(shù)研討時,往往要借助英語來判斷對方所說的概念。新時期要繼續(xù)加強兩岸科技名詞交流對照工作,努力弘揚中華優(yōu)秀文化,消除兩岸交流障礙,促進兩岸學術(shù)交流和科技發(fā)展,積極為兩岸交流合作提供平臺。
(四)加強科技名詞規(guī)范化工作人才隊伍建設(shè)。事業(yè)發(fā)展要靠人才,科技名詞規(guī)范化工作的成效主要取決于人才隊伍的素養(yǎng)。當前情況下,要重點加強三方面人才隊伍建設(shè):一是科技名詞規(guī)范化組織工作人才培養(yǎng),提高組織工作能力;二是科技名詞編纂人員和審查專家隊伍建設(shè),提高規(guī)范化工作質(zhì)量;三是術(shù)語學理論研究隊伍建設(shè),提高聚焦重大決策戰(zhàn)略、中長期規(guī)劃、學科發(fā)展等核心問題,為宏觀決策和實踐工作提供科學依據(jù)和智力支持的能力。
(五)加強宣傳推廣工作??萍济~規(guī)范化工作的核心目標是提高全民族全社會規(guī)范使用科技名詞的能力和水平,要努力加強在關(guān)鍵領(lǐng)域比如教育教學、學術(shù)科研、媒體出版等領(lǐng)域推廣規(guī)范科技名詞的能力,要堅持營造全社會共同支持發(fā)展科技名詞規(guī)范化工作的良好社會氛圍。唯有如此,我們的工作才可能實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,也才能真正起到促進科技創(chuàng)新發(fā)展的作用。
參考文獻
[1] 科學名詞審查會章程(民國七年修正)[J],中華醫(yī)學雜志,1919,5(1):58-59.
[2] 醫(yī)學名詞中之譯音問題[J].中華醫(yī)學雜志,1925,11(5):329-330.
[3] 溫昌斌.民國科技譯名統(tǒng)一工作實踐與理論[M].北京:商務(wù)印書館,2011:115.
[4] 化學譯名方面議決案[C]//國立編譯館.教育部化學討論會???南京:國立編譯館,1932:128.
[5] 汪品先.漢語被擠出科學,還是科學融入漢語?[N].文匯報,2015-02-27(06).
[6] 吳稚暉.論譯名答T.K.T.君[N].民立報,1912-04-28~29.
[7] 海峽兩岸科技名詞交流統(tǒng)一:功在當代,利在千秋[N].光明日報,2009-08-03(07).