金鑫
摘 要:時代在不斷發(fā)展,創(chuàng)新這一話題不斷出現(xiàn)在各個領(lǐng)域,而事物的發(fā)展離不開創(chuàng)新。故步自封,墨守成規(guī),只會讓事物一成不變,逐漸失去吸引力,退出市場。而翻譯活動,一直為世界文化的傳遞做出貢獻,萬事萬物息息相關(guān),各領(lǐng)域的推陳出新,都對翻譯活動產(chǎn)生影響。下面簡單從幾個領(lǐng)域的創(chuàng)新闡述對翻譯的影響
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新 翻譯活動 影響
1,翻譯理論創(chuàng)新對翻譯活動的影響
現(xiàn)有的思維模式提出有別于常規(guī)或常人思路的見解為導向,利用現(xiàn)有的知識和物質(zhì),在特定的環(huán)境中,本著理想化需要或為滿足社會需求,而改進或創(chuàng)造新的事物、方法、元素、路徑、環(huán)境,并能獲得一定有益效果的行為。這稱之為創(chuàng)新。而翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。亦指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間的對譯。1在悠久的世界文化歷史中,翻譯活動對文化傳播與交流起到了重要的作用。而近幾年來翻譯活動日漸活躍,所以如何更優(yōu)秀的進行翻譯活動極為重要。而創(chuàng)新作為事物發(fā)展的動力,不斷的影響著翻譯活動。
中國歷史上出現(xiàn)五次翻譯高潮。對佛經(jīng)的翻譯,開創(chuàng)了獨具特色的中國譯法,向群眾宣傳佛道的同時,開創(chuàng)新理念。五四運動的翻譯事業(yè)如火如荼,為思想的開放提供動力,新中國建立和改革開放后,翻譯讓中國了解世界,也讓世界了解中國。
每次翻譯高潮的出現(xiàn),伴隨著新的理論的提出,而新的翻譯理論的提出不斷促進翻譯事業(yè)的發(fā)展。中國的第一次翻譯高潮時漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯,這一時期鳩摩羅什,真諦以及玄狀是當時的三大翻譯家。東漢時期佛經(jīng)的翻譯主張以“質(zhì)”為主,后來轉(zhuǎn)為文,主張歸化,以求體現(xiàn)本土特色。而西晉時期,竺法護有改變固有理念,轉(zhuǎn)為重“質(zhì)”輕“文”但這翻譯方式,主張的是逐字翻譯,使得文辭粗糙,晦澀難懂。再到東晉的鳩摩羅什譯出《妙法蓮華經(jīng)》、《十二門論》、《中論》等佛經(jīng)著作。而他創(chuàng)新的譯法,譯出了“天然域之語趣”。而到了唐代玄奘時期,他主張“即須求真,又須喻俗”。佛經(jīng)翻譯引起了翻譯高潮,幾代翻譯大師的創(chuàng)新理論,為中國翻譯事業(yè)奠基。而到了五四運動時期,為引進新潮流,新思想,新興翻譯家輩出,通過對西方政治,哲學和文學作品的翻譯宣傳開放思想。而由嚴復提出的最新翻譯準則“信、達、雅”,則影響深遠。所謂信達雅須即:求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。這一翻譯理論,一直被視為翻譯界的金科玉律。
中國翻譯史,可以說是翻譯理論的創(chuàng)新史,隨著新的翻譯標準,翻譯理論的提出,翻譯活動不斷發(fā)展。所謂認識指導實踐,只有翻譯理論不斷創(chuàng)新,翻譯事業(yè)才能歷久彌新。
2,語言詞匯的創(chuàng)新對翻譯活動的影響。
隨著時代發(fā)展,外來詞不斷引入,而外來詞的翻譯則成為翻譯界的問題網(wǎng)絡(luò)新詞不斷出現(xiàn)。一般來說外來詞可以使用意譯法,和音譯法。漢語是表意文字,所以能音譯的同時又能夠賦予其含義,如可口可樂(coca cola),再如,韓語中初飲初樂(?? ??),若直譯則譯為“像第一次一樣”,而譯為初飲初樂,既體現(xiàn)原,也與韓語發(fā)音相似。而意譯法,如冰淇淋(ice cream),則直接才用意譯法,更加貼近現(xiàn)實形象。而韓語是表音文字,對外來詞多采用音譯法。如ice cream直接譯為?????,coffee直接音譯??。隨著全球化程度的加深,這些外來詞不斷涌入,使翻譯活動不斷迎接挑戰(zhàn)。
同時,隨著網(wǎng)絡(luò)交流的增加,網(wǎng)絡(luò)詞匯不斷涌現(xiàn),而網(wǎng)絡(luò)用語詞匯表意十分復雜,如前期流行的“我真是醉了”,“無語”等,如用韓語表示,“無語”一詞可以用韓語中“?? ??”幾乎完美替代,而“我真是醉了”則無法用“? ???!”簡單代替。再有現(xiàn)在十分流行的“小哥哥”“小姐姐”的稱呼,一般用于外貌優(yōu)秀的年輕男女,但使用此稱呼時,并不表示對方比自己年齡大,所以翻譯起來極為困難,難以尋找到相對應(yīng)的詞匯。一般情況下,直接采取音譯,保留中文發(fā)音,如“關(guān)系”一詞,如果單純指是指人與人之間,人與事物之間,事物與事物之間的相互聯(lián)系,那么對應(yīng)可譯為“??”,然而“關(guān)系”也可指人與人交際的關(guān)系網(wǎng),而此時韓語中直接不做翻譯,直接使用“guan xi”,用發(fā)音來替代。新興的語言詞匯,為翻譯帶來挑戰(zhàn)的同時也為之注入活力。
3,科學技術(shù)創(chuàng)新對翻譯活動的影響
改革開放以來,隨著新技術(shù)的引進,我國的科學技術(shù)迅速發(fā)展,取得了優(yōu)秀成果。一直以來各大翻譯軟件不斷進行創(chuàng)新,是代替人工翻譯。隨著當代人工智能迅速發(fā)展,從2017年下半年開始,人工智能的基礎(chǔ)技術(shù)的發(fā)展開始進入加速期,在基礎(chǔ)技術(shù)發(fā)展到一定階段之后,2018年,人工智能的各項技術(shù)開始進入商業(yè)化的進程中,用技術(shù)給各個行業(yè)賦能,各類基于人工智能的應(yīng)用將大量涌現(xiàn)。2然而,在今年的博鰲論壇上,智能翻譯機出現(xiàn)重大失誤,會議緊急召集同傳翻譯人員。智能翻譯機是否能完全替代人工翻譯呢?所謂翻譯是一門藝術(shù),在語言轉(zhuǎn)換時,翻譯家需要使用自己的智慧進行語序調(diào)整,語言整理,同時翻譯中包含了多種文化關(guān)系,而人工智能雖然擁有強大的語料庫,然而就目前看來仍舊無法替代人類翻譯。但是作為翻譯仍要不斷積累,豐富自己詞匯量,提高翻譯敏捷度,需要不斷完善自身。
結(jié)論
創(chuàng)新一直是事物發(fā)展的新鮮動力,翻譯理論的創(chuàng)新,不斷指導著翻譯活動,在不斷實踐的情況下,從中獲取翻譯經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為新的理論,循環(huán)往復,使翻譯事業(yè)不斷壯大。而外來文化的引入,是文化更加豐富的同時,也為翻譯帶來挑戰(zhàn),但我們是樂在其中的,必須要從中選取最好的方式,進行翻譯活動,以求既表形,又表意。而智能翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展,是翻譯行業(yè)震動的同時,也為之提供自我完善的動力,促進翻譯活動的不斷發(fā)展。創(chuàng)新從多個方面影響翻譯活動,多以應(yīng)視創(chuàng)新為動力,不斷進行自我完善。
參考文獻:
[1] 許均,《翻譯概論》,外語教學與研究出版社,2016
[2] 韓東吳,《漢韓翻譯理論與技巧》,延邊大學出版社,1994
[3] 金圣華,《橋畔譯談——翻譯散論八十篇》,中國對外翻譯出版公司,1997
[4] 羅新章,《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984
[5] 談載喜,《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館,1991
注釋:
1 《翻譯概論》, 許均,外語教學與研究出版社,2016,20頁
2 http://www.sohu.com/a/243042368_104421